1、英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比ComparativeStudiesofComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguagesEnglishandChineseLanguages第1页目录目录u英英汉语言特征汉语言特征对比对比u英英汉词汇表示汉词汇表示对比对比u英汉句法结构英汉句法结构对比对比u英汉句意表示英汉句意表示对比对比u英汉都有词类英汉都有词类转换转换u英英汉都受上下文制约选择词义汉都受上下文制约选择词义第2页ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFetures英汉语言特征对比英汉语言
2、特征对比第3页英语重形合hypotaxis是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合parataxis是指汉语句子主要经过字词意义连接起来。英语是一个重形式逻辑语言,英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改变产生词义改变,但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男大夫”,“女演员”等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相
3、比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意义连接。【例 1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【译 文】人不犯我,我不犯人。【例2】PutintoanChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.【译文】用一句古老中国谚语来说:是非经过不知难。英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合第4页英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉
4、两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面差异。在汉译英时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,再依据时间先后、逻辑次序、意思主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑汉语短句,层次清楚地依次译出。【例1】Heandhealonecouldcontrolthesituation.【译文】他,只有他,才能控制局面。【例 2】Isincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajust
5、andpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译 文】我们诚恳希望,你们在表示祝贺以后,能做出对应共同努力,一边寻求一个公正可行方法,来处理这个多年以来一直困扰联合国问题。第5页英语爱用静态词,汉语惯用动态词英语爱用静态词,汉语惯用动态词英语在表示意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavi
6、sit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时经常把原文中表示动作意义静态叙述转换成汉语动态叙述。【例1】Waterworksforweightloss.【译文】经常饮水有利于减肥。【例2】Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsastothemotivesbehindit.【译文】研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有专心。第6页英语语序变换多,汉语语序较固定英语语序变换多,汉语语序较固定英语为了取得句子形式上平衡或修辞上强调效果,经常将句中一些成份位置进行调整,以产生修辞上生动效果。这种句子成
7、份位置调换在汉语中是没有,所以,汉译时要恢复正常语序,符合汉语习惯表示。【例 1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.【译 文】天下雨,运动会延期了。【例 2】WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.【译 文】我们漫步街头,在中央大街附近发觉一个很大棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住
8、了人。第7页英语多用被动,汉语惯用主动英语多用被动,汉语惯用主动英语重物称(inanimate),常采取无生命词汇作主语,所以多被动句,而且不指出动作执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物词汇作主语,大都以主动句形式出现。【例 1】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.【译 文】地球上早期火是大自然而不是人类引燃。【例2】这种书是为儿童写。【译文】Suchbooksarewrittenforchildren.第8页英汉词汇表示对比英汉词汇表示对比ComparisonsinEnglishandChineseDictions
9、第9页英语词汇含义多英语词汇含义多每个词都有个词义,这是基本意义。一个词意义经常因为语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词延伸意义,另外还有内涵意义、格调意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义改变和这种“新信息”产生,给读者一个真实“信息”。【例 1】Heisaforeign-languagestudent.【译 文】他是学外语学生。【例 2】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【译 文】二十五年前今天,我来到这所大学。第10页英语词汇搭配英语词汇搭配多多
10、英语中词汇与词汇固定搭配占了总词汇量很大部分,同一个词搭配不一样意义不一样,假如只按词基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。【例 1】Itisrainingcatsanddogsoutside.【译 文】外面下着倾盆大雨。【例 2】Dontmakelightoftheirdesign.【译 文】别轻视他们方案。第11页英语词汇在句中位置多英语词汇在句中位置多 A.定语位置 英语中单个形容词、名词作定语普通放在所修饰名词前面,短语或从句作定语普通放在所修饰名词后面,译成汉语时,普通要放在所修饰词前,但有时两种语言都有例外。【例 1】Icametotheuniversitythisda
11、y25yearsago.【译 文】二十五年前今天,我来到这所大学。【例 2】Wellbetherethistimenextmonth.【译 文】下个月这个时候,我们将到那儿。B.状语位置 英语中不论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语状语。【例 1】Imsomethingofacarpenter.【译 文】我能做些木工活。【例 2】Wellbetherethistimenextmonth.【译 文】下个月这个时候,我们将到那儿。第12页英汉句法结构对比英汉句法结构对比Comparis
12、onsinEnglishandChineseSentenceStructures第13页英汉句子结构交换英汉句子结构交换A.英语简单句可转换成汉语复合句B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句【例1】Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.【译文】这种伴随时间流逝,精力逐步衰退过程叫做衰老。【例2】Iknowwhatshewantstodo.【译文】我知道她想做什么。英汉句子次序调整英汉句子次序调整A.调整时间次序英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生先后次序来叙述。【例1】Themusicwor
13、ldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.【译文】今年4月8日,来自美国费城96岁高龄伟大女低音歌唱家玛丽安安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士无不为他黯然伤神。【例2】Nothinghashappenedsinceweareparted.【译文】我们分别后,一直没有发生什么事情。相反,最主要却在最终,遵照“尾心”标准。第14页B.调整空间次序 英汉两种语言普通都遵照由上到下、由左到右、由里到外次序排列;不过汉语
14、由背景到焦点、由参考体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参考体,翻译时要注意这种认知差异在句法上表达。英语大都把最主要或者较紧急信息放在最前面,而汉语则【例 1】Themansswarthyfacewasplacedandstill;hisblackhairandbeardwereslightly,veryslightly,discomposed.Hiseyesstaredwide-open,glassyandvacant,attheceiling.Thefilmylookandthefixedexpressionhorrifiedme.【译 文】那个人黑魆魆脸一动也不动;他黑色头发和胡子
15、都稍微,只是稍 微有点凌乱他两只眼睛睁得大大,正在茫然而无神采瞪着天花 板,两只眼睛中得那呆滞样子和凝滞表情把我吓坏了。C.调整逻辑次序 英语因果叙述较灵活表示原因从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目标行为,常是“行为”在前,“目标”在后,而汉语有时为了强调目标,常把目标放在行为之前,在表示结果理由等方面则比较相同。【例 1】Letsworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.【译 文】为了能早点完成计划,我们要愈加
16、努力地工作。【例 2】Thesportsmeetingwascanceledbecauseoftherain.【译 文】运动会因下雨而取消了。第15页英汉句意表示对比英汉句意表示对比 ComparisonsinEnglishandChineseContexts【例 1】Ijusthateeverybody,nonotyou,Phyl,buteverybodyelse.【译 文】我恨全部人,不,不是你,菲儿,我恨其它全部人。【例 2】HerealizedthesubtletyofChinasmessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolactions
17、.【译 文】她领会了中国信息“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉 着。英汉都有词类转换英汉都有词类转换 【例 1】EldadwasanEnglishandFrenchteacherfortwoyearsattheJewishSchool.【译 文】艾尔达在那所犹太学校里教过两年英语和法语。【例 2】Shemadeaquickdecision.【译 文】她很快做出了决定。英汉都有增补与省略英汉都有增补与省略第16页英汉都受上下文制约选择词义英汉都受上下文制约选择词义一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能依据上下文意,仔细琢磨,以词典释义为依据,适当变
18、通。有时,一个词还会由作者依据需要赋予某种新义,译者只有依据上下文意境,细加体味,推测作者思绪、意图,给予确定。【例1】Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.【译文】继续公开讨论这个问题是不会有什么益处。【例2】Themostvaluableinlifeislife;thegreatestnecessityinlifeisstudy;thegreatestpleasureinlifeiswork,whilethemostimportantinlifeisfriendship.【译文】人生最宝贵是生命,人生最需要是学习,人生最愉快是工作,人生最主要是情谊。第17页