ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:17 ,大小:316.85KB ,
资源ID:3531667      下载积分:7 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3531667.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英汉语言对比市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉语言对比市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

1、英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比ComparativeStudiesofComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguagesEnglishandChineseLanguages第1页目录目录u英英汉语言特征汉语言特征对比对比u英英汉词汇表示汉词汇表示对比对比u英汉句法结构英汉句法结构对比对比u英汉句意表示英汉句意表示对比对比u英汉都有词类英汉都有词类转换转换u英英汉都受上下文制约选择词义汉都受上下文制约选择词义第2页ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFetures英汉语言特征对比英汉语言

2、特征对比第3页英语重形合hypotaxis是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合parataxis是指汉语句子主要经过字词意义连接起来。英语是一个重形式逻辑语言,英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改变产生词义改变,但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男大夫”,“女演员”等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相

3、比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意义连接。【例 1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【译 文】人不犯我,我不犯人。【例2】PutintoanChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.【译文】用一句古老中国谚语来说:是非经过不知难。英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合第4页英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉

4、两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面差异。在汉译英时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,再依据时间先后、逻辑次序、意思主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑汉语短句,层次清楚地依次译出。【例1】Heandhealonecouldcontrolthesituation.【译文】他,只有他,才能控制局面。【例 2】Isincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajust

5、andpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译 文】我们诚恳希望,你们在表示祝贺以后,能做出对应共同努力,一边寻求一个公正可行方法,来处理这个多年以来一直困扰联合国问题。第5页英语爱用静态词,汉语惯用动态词英语爱用静态词,汉语惯用动态词英语在表示意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavi

6、sit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时经常把原文中表示动作意义静态叙述转换成汉语动态叙述。【例1】Waterworksforweightloss.【译文】经常饮水有利于减肥。【例2】Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsastothemotivesbehindit.【译文】研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有专心。第6页英语语序变换多,汉语语序较固定英语语序变换多,汉语语序较固定英语为了取得句子形式上平衡或修辞上强调效果,经常将句中一些成份位置进行调整,以产生修辞上生动效果。这种句子成

7、份位置调换在汉语中是没有,所以,汉译时要恢复正常语序,符合汉语习惯表示。【例 1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.【译 文】天下雨,运动会延期了。【例 2】WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.【译 文】我们漫步街头,在中央大街附近发觉一个很大棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住

8、了人。第7页英语多用被动,汉语惯用主动英语多用被动,汉语惯用主动英语重物称(inanimate),常采取无生命词汇作主语,所以多被动句,而且不指出动作执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物词汇作主语,大都以主动句形式出现。【例 1】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.【译 文】地球上早期火是大自然而不是人类引燃。【例2】这种书是为儿童写。【译文】Suchbooksarewrittenforchildren.第8页英汉词汇表示对比英汉词汇表示对比ComparisonsinEnglishandChineseDictions

9、第9页英语词汇含义多英语词汇含义多每个词都有个词义,这是基本意义。一个词意义经常因为语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词延伸意义,另外还有内涵意义、格调意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义改变和这种“新信息”产生,给读者一个真实“信息”。【例 1】Heisaforeign-languagestudent.【译 文】他是学外语学生。【例 2】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【译 文】二十五年前今天,我来到这所大学。第10页英语词汇搭配英语词汇搭配多多

10、英语中词汇与词汇固定搭配占了总词汇量很大部分,同一个词搭配不一样意义不一样,假如只按词基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。【例 1】Itisrainingcatsanddogsoutside.【译 文】外面下着倾盆大雨。【例 2】Dontmakelightoftheirdesign.【译 文】别轻视他们方案。第11页英语词汇在句中位置多英语词汇在句中位置多 A.定语位置 英语中单个形容词、名词作定语普通放在所修饰名词前面,短语或从句作定语普通放在所修饰名词后面,译成汉语时,普通要放在所修饰词前,但有时两种语言都有例外。【例 1】Icametotheuniversitythisda

11、y25yearsago.【译 文】二十五年前今天,我来到这所大学。【例 2】Wellbetherethistimenextmonth.【译 文】下个月这个时候,我们将到那儿。B.状语位置 英语中不论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语状语。【例 1】Imsomethingofacarpenter.【译 文】我能做些木工活。【例 2】Wellbetherethistimenextmonth.【译 文】下个月这个时候,我们将到那儿。第12页英汉句法结构对比英汉句法结构对比Comparis

12、onsinEnglishandChineseSentenceStructures第13页英汉句子结构交换英汉句子结构交换A.英语简单句可转换成汉语复合句B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句【例1】Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.【译文】这种伴随时间流逝,精力逐步衰退过程叫做衰老。【例2】Iknowwhatshewantstodo.【译文】我知道她想做什么。英汉句子次序调整英汉句子次序调整A.调整时间次序英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生先后次序来叙述。【例1】Themusicwor

13、ldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.【译文】今年4月8日,来自美国费城96岁高龄伟大女低音歌唱家玛丽安安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士无不为他黯然伤神。【例2】Nothinghashappenedsinceweareparted.【译文】我们分别后,一直没有发生什么事情。相反,最主要却在最终,遵照“尾心”标准。第14页B.调整空间次序 英汉两种语言普通都遵照由上到下、由左到右、由里到外次序排列;不过汉语

14、由背景到焦点、由参考体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参考体,翻译时要注意这种认知差异在句法上表达。英语大都把最主要或者较紧急信息放在最前面,而汉语则【例 1】Themansswarthyfacewasplacedandstill;hisblackhairandbeardwereslightly,veryslightly,discomposed.Hiseyesstaredwide-open,glassyandvacant,attheceiling.Thefilmylookandthefixedexpressionhorrifiedme.【译 文】那个人黑魆魆脸一动也不动;他黑色头发和胡子

15、都稍微,只是稍 微有点凌乱他两只眼睛睁得大大,正在茫然而无神采瞪着天花 板,两只眼睛中得那呆滞样子和凝滞表情把我吓坏了。C.调整逻辑次序 英语因果叙述较灵活表示原因从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目标行为,常是“行为”在前,“目标”在后,而汉语有时为了强调目标,常把目标放在行为之前,在表示结果理由等方面则比较相同。【例 1】Letsworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.【译 文】为了能早点完成计划,我们要愈加

16、努力地工作。【例 2】Thesportsmeetingwascanceledbecauseoftherain.【译 文】运动会因下雨而取消了。第15页英汉句意表示对比英汉句意表示对比 ComparisonsinEnglishandChineseContexts【例 1】Ijusthateeverybody,nonotyou,Phyl,buteverybodyelse.【译 文】我恨全部人,不,不是你,菲儿,我恨其它全部人。【例 2】HerealizedthesubtletyofChinasmessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolactions

17、.【译 文】她领会了中国信息“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉 着。英汉都有词类转换英汉都有词类转换 【例 1】EldadwasanEnglishandFrenchteacherfortwoyearsattheJewishSchool.【译 文】艾尔达在那所犹太学校里教过两年英语和法语。【例 2】Shemadeaquickdecision.【译 文】她很快做出了决定。英汉都有增补与省略英汉都有增补与省略第16页英汉都受上下文制约选择词义英汉都受上下文制约选择词义一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能依据上下文意,仔细琢磨,以词典释义为依据,适当变

18、通。有时,一个词还会由作者依据需要赋予某种新义,译者只有依据上下文意境,细加体味,推测作者思绪、意图,给予确定。【例1】Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.【译文】继续公开讨论这个问题是不会有什么益处。【例2】Themostvaluableinlifeislife;thegreatestnecessityinlifeisstudy;thegreatestpleasureinlifeiswork,whilethemostimportantinlifeisfriendship.【译文】人生最宝贵是生命,人生最需要是学习,人生最愉快是工作,人生最主要是情谊。第17页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服