收藏 分销(赏)

汉语思维对比和翻译市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

上传人:丰**** 文档编号:4139605 上传时间:2024-07-31 格式:PPTX 页数:33 大小:131.91KB
下载 相关 举报
汉语思维对比和翻译市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共33页
汉语思维对比和翻译市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共33页
汉语思维对比和翻译市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共33页
汉语思维对比和翻译市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共33页
汉语思维对比和翻译市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

1、第二讲汉英思维对比与翻译(微观)第1页第一讲关键点回顾(文化差异)中国是大陆国家,以农业经济为中国是大陆国家,以农业经济为“本本”,历受一度兴盛历受一度兴盛儒家伦理儒家伦理影响,中国文化精影响,中国文化精神基础是神基础是伦理伦理而而不是宗教不是宗教,人们关注不是,人们关注不是科学探索与物质积累,而是提升自我精神科学探索与物质积累,而是提升自我精神境界。境界。中国文化以家庭和家族为基础伦理型群体中国文化以家庭和家族为基础伦理型群体主义文化。主义文化。英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,不过崇尚科学,在资产阶级革命过程中形不过崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了

2、个体主义为关键价值观念体系。成了个体主义为关键价值观念体系。第2页第一讲关键点回顾打招呼习俗打招呼习俗称呼习俗称呼习俗数字习俗数字习俗动物习俗动物习俗第3页1.中国人重视伦理中国人重视伦理(ethics);英美人重视认英美人重视认知知(congnition)2.中国人重整体(中国人重整体(integrity)、重综合性)、重综合性(synthetic)思维思维;英美人重个体英美人重个体(individuality)、重分析性)、重分析性(analytic)思维思维3.中国人重直觉(中国人重直觉(intuition)、英美人重实)、英美人重实证证(evidence)4.重形象思维重形象思维(fi

3、gurative thinking);英重逻英重逻辑思维辑思维(logical thinking)第一讲关键点回顾(思维差异)第4页翻译离不开语言与思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。第5页学英语时候,老师经常会叫我们按照英美人思维方式利用英语,可是什么才是“英美人思维方式”,什么才是“东方人思维方式”,这些抽象概念是难以把握,下面我们就来详细对比一下英汉思维方式,看不一样思维方式是怎样左右我们进行翻译,并试图找出对应对策。本讲导入本讲导入第6页本讲目录本讲目录正反与虚实褒贬与曲直直率与含蓄客体与主体第7页1.正反与虚实正说与反说相互转换是翻译实践中极为实用方法

4、。普通认为,正说就是必定,反说就是否定。所以,在英语中从正面来说,可能在汉语中要从反面来叙述愈加恰当,有些时候英语反说可能要处理为汉语正说才符合习惯。第8页请看下面译例 I have read your articles,but I expect to meet an older man.原译 我读过你文章,我料想会见到一个年会见到一个年纪更大人纪更大人。改译 我读过你文章,但没料想你会这么年没料想你会这么年轻轻。分析 比较两种译文不难看到,假如机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采取反面着笔并加以对应转换,得到译文愈加通顺达意。这就是“正说反译”一个很好例证。第9页A seam

5、an knows that the sea is all-powerful and can,under certain circumstances,destroy man and the product of his brain and hand,the ship.译文 水手们都知道,大海威力是势不可挡势不可挡;在一些情况下,它能把人及人所制造船只统统摧毁掉。(正说反译)分析 句中the sea is all-powerful 假如用必定说法直译“大海是最强大”,便显得很浅薄,没有从深层了解原文,远不如上面否定说法那样生动而能感染读者。1.正反与虚实第10页“Mine!Mine!”They w

6、ould shout at the pretty rainbows that are down to the earth,seeming never very far away.译文 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面,看来好像伸手可及伸手可及漂亮彩虹大声呼叫:“哎呀!哎呀!”(反说正译)分析 句中never very far away若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。1.正反与虚实第11页需要注意是需要注意是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆准,请看下面例子:He was not displeased with her honestyit took a

7、 certain amount of experience in life,an courage,to want to do it quite that way.译文1 他倒是喜欢倒是喜欢她这么直来直去有点生活经验、又有点胆量人才敢这么做。译文2 他对于她直率没有感到不快没有感到不快有点生活经验、又有点胆量人才敢这么做。1.正反与虚实第12页 分析 译文1用必定方式“倒是喜欢”来翻译原文中双重否定was not displeased,不如译文2种保持了原文形式。不论在英语还是汉语中,双重否定说法并不等于同意必定,not displeased不等于pleased,“喜欢”也不等于“没有不开心”。

8、原文之所以不用was pleased而用not displeased,作者意思不但仅是在玩弄辞藻,而是要表示出“这么直率是可能令人不快,但他却并没有感到不快”意思。1.正反与虚实第13页所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚实转换是指词汇抽象概念与详细意义相互转换英式抽象思维和汉式具象思维是两种不一样思维方式,它们在语言表示上往往造成两种不一样用词习惯。前者多用表示抽象概念词语描述事物,阐述事理;后者却惯用表示详细概念词语描写事物、阐述道理。所以,英汉翻译过程中常需要进行词语虚实意义相互转换,使原文内容实质在流畅自然译文中确切充分地再现出来。第14页请看下面例子 Wisdom prepares

9、 for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.译文 聪明人聪明人防患于未然,愚蠢者愚蠢者临渴掘井。分析 抽象名词wisdom,folly对于习惯于抽象思维英美读者来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具象思维中国读者来说将这些抽象名词所表示抽象概念详细化,才符合汉语读者思维习惯和汉语遣词造句行文习惯。第15页Because of the circuitous and directional flow of waterways,railways often have energy advantage over bar

10、ges.译文1 因为水流弯曲和含有方向性,铁路比驳船更含有节能优势 译文2 因为河道迂回波折且水流含有方向性,铁路铁路运输运输对于水运水运而言,经常含有节能优势。分析 原文railways和barges只是一个虚化概念,对于中国读者而言,译文1可能会因为缺乏逻辑连贯性而难以了解,而译文2将两个概念落实到两种运输方式,则较为轻易了解,逻辑连贯性更强。第16页正反转换与虚实转换都是翻译中惯用技巧。不过要记住:译无定法。详细到实际语境,译员还需要灵活加以选择,防止机械地套用。第17页课内练习现在请大家经过下面练习来巩固本节所学知识。1.Memory,as time goes on,is a sele

11、ctive thing.2.The subversion attempts proved predictably futile.3.The guerrillas would fight to death before they surrendered.4.We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.5.It was beyond his power to sign such a contract.第18页6.The custom-made object,now restricted to the r

12、ich,will be within everyones reach.7.In the end things will mend.8.He wanted to learn,to know,to teach.9.These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.10.Rockets have found application for the exploration of the Universe.第19页2.褒贬与曲直英语和汉语中都存在着对一个事物褒贬态度,但问题是,许多场所中,褒贬含义并不能从字

13、面或词汇本身中看出来,往往要经过上下文来决定,翻译时要尽可能正确了解原文,表现真实含义。第20页请看下面例句 The irony is that Mrs.Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems.译文1 含有讽刺意味是含有讽刺意味是,甘地夫人掌管国家,从久远观点来看,是一个大有希望国家,但在当前却含有难以克服困难。译文2 颇为耐人寻味是颇为耐人寻味是,从久远观点来看,甘

14、地夫人掌管国家是大有希望,但当前却有着难以克服困难。分析 通读全句,这里irony并没有“含有讽刺意味”含义,也不能翻译为“嘲弄人”。第21页She was vexed by the persistent ringing of the phone.译文1 她被执著执著电话铃声搞得心烦意乱。译文2 她被没完没了没完没了电话铃声搞得心烦意乱。分析 这里persistent依据句子意思显著带有贬义,所以,译为“没完没了”更为妥帖。2.褒贬与曲直第22页All the inventors have a restless mind.译文1 全部创造家都生性好动生性好动。译文2 全部创造家都有一个思想活跃

15、一个思想活跃头脑。分析 restless字面上没有显著表露出褒义或贬义,所以我们必须经过原句意思,发掘出句中词语感情色彩,从而忠实地翻译出来。2.褒贬与曲直第23页课内练习下面请大家一起来体会以下句子褒贬褒贬。1.He was a man of integrity,but unfortunately he had a certain reputation.I believe the reputation was not deserved.2.He lied to me and made me the tool of his wicked deeds.3.Those who do not rem

16、ember the past are condemned to relive it.4.The film actress appeared in all her glory at the ball.5.He is always saying the usual polite nothings.第24页汉语有句古话说:“文如看山喜不平。”也就是说,一些人说话写文章会有意利用波折、含蓄语言形式来陈说自己观点,英语也不例外。对于英语中这类波折语言形式,在翻译中要依据不一样情况进行处理,以符合汉语表示习惯。2.褒贬与曲直第25页请看下面例子 When John was two years old,he

17、 was impossible,a typical“Terrible Two”.He was destructive and stubborn.译文译文1 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣扣“第二号可怕人物第二号可怕人物”。他固执,经常损坏东西。他固执,经常损坏东西。译文译文2 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣扣“两岁魔王两岁魔王”。他固执,经常损坏东西。他固执,经常损坏东西。分析分析 译文译文1“第二号可怕人物第二号可怕人物”不知所云,英语不知所云,英语Terrible Two来自于典故,当然译文没必要全部解来自于典

18、故,当然译文没必要全部解释,如译文释,如译文2那样用那样用“魔王魔王”来表达也可。来表达也可。第26页课内练习下面请大家一起来体会以下句子曲直。6.With determination,with luck,and with the help from lots of good people,I was able to rise from the ashes.7.The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.8.It seems that a very difficult decision now faces h

19、im.9.Anger and bitterness covered upon me for weeks.第27页3.直率与含蓄西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。英汉对译时,信息重心常需做前后调整。第28页请看下面句子I am very happy to receive your message of greetings.译文译文 接到你贺信,我十分愿意。接到你贺信,我十分愿意。The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their v

20、iews on a variety of issues.译文译文 现在有机会相互介绍彼此对各现在有机会相互介绍彼此对各种问题观点,对此,双方认为是有利。种问题观点,对此,双方认为是有利。第29页4.客体与主体中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。人本文化以人文为中心,以人生为本位。而儒家先哲对世界认识主要不是出于对自然奥秘好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德关注。孔子哲学以“仁”“礼”为中心,“仁”寻求人伦关系规范化,“礼”要求社会有序化。先哲们谈论人生哲学目标是“究天人之际,通古今之变”,关心是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。这种人本文化长久积淀便形成了汉民族本体型思维方式。

21、而物本文化以物本为主体,以自然为本位。西方人偏重于对自然客体观察与研究,比如,亚里士多德认为“求知是人类本性”,培根推崇“知识就是力量”。西方人以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。主宰宇宙。这种物本文化长久积淀则形成了西方人客体型思维模式。第30页因为汉民族强调人与自然统一,对思维主体和客体没有严格区分,汉语中经常出现一些自动和他动不分句子。如“一个房间住三个人”也能够说成“三个人住一个房间”,表达了汉语重视意合,主客体之间相互交融。两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命名词作主语,主动和被动两个范围一直泾渭分明;而汉语常以有生命名词作主语(或潜在主语),充分

22、地反应了汉民族重主体意识思维方式。第31页比如:American education owes a great debt to Thomas Jefferson.译文 托马斯托马斯杰佛逊杰佛逊对美国教育事业作出了巨大贡献。Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.译文 在举行个别交谈之前,我已经就全部要讨论问题预先拟好了备忘录。在以上例句中,原文主语都不是行为发出者,而在汉语译文中改换或增添主语,这么更符合英汉民族思维逻辑和表示习惯。第32页课内练习依据上述解释,试翻译以下几个句子,尽可能符合汉语表示习惯。1.What has happened to you?2.An idea suddenly struck me.3.American English owes a great deal to Noah Webster,an American lexicographer and writer.4.Her good work and obedience have pleased her teacher.第33页

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服