收藏 分销(赏)

翻译研究的价值哲学视角.docx

上传人:精**** 文档编号:3386825 上传时间:2024-07-04 格式:DOCX 页数:8 大小:92.95KB
下载 相关 举报
翻译研究的价值哲学视角.docx_第1页
第1页 / 共8页
翻译研究的价值哲学视角.docx_第2页
第2页 / 共8页
翻译研究的价值哲学视角.docx_第3页
第3页 / 共8页
翻译研究的价值哲学视角.docx_第4页
第4页 / 共8页
翻译研究的价值哲学视角.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、 翻译研究的价值哲学视角 陈松摘要运用价值论的原理和方法探讨翻译的价值问题,其内容不在于研究翻译过程中的原则和策略,而是研究翻译的价值本身、类型及其形态;其目的不是回答“译什么”、“如何译”,而是通过研究“为何译”、“译之用”等问题,建立科学的翻译价值观。关键词价值;价值哲学;翻译价值G122:A:1672-8653(2015)12-0022-03作者简介陈松,女,湖南浏阳人,湖南外国语职业学院英语系商务英语教研室讲师,研究方向:翻译理论与实践(湖南长沙,410000)。基金项目本文系2013年湖南省教育科学规划办“十二五”规划研究项目“政行企校多维联动视阈下职业化应用英语翻译人才培养研究”(

2、项目编号:XJK013CZY007)的阶段性研究成果。在西方翻译理论研究史上,不少学者对翻译的意义、作用、功能和价值进行了研究。Susan Bassnett提出翻译的四大价值:(1)推动文学的发展;(2)影响目的语文化对外国文化的消化和吸收;(3)促进两种语言的对比研究;(4)提升文学翻译的理论与实践水平。Lawrence Venuti认为翻译可以称之为政治文化实践,既可以构建和评价外国文化的意识形态,又可以超越目的语的惯例制约形成不同的翻译价值观。AndrewChestennan系统地描述了四种价值观是翻译规范的基础和依据:主要表现在“明晰”、“真实”、“信任”和“理解”四个方面,他还对价值

3、的用途和意义进行了全面分析。很多中国学者强调了翻译价值研究的重要性,并进行了一定的研究。杨自检建议从价值论视角研究翻译,他从三个层面划分翻译研究的内容,即微观上的翻译技巧研究,中期的描述性研究以及宏观上的翻译理论研究。许钧在论翻译一书中分析了价值的概念,并提出了价值研究之于翻译研究的密切关系,他认为翻译的价值在于回答“译之用”,这势必关乎译者的目的、动机以及翻译得本质、原则、标准和方法。概观中外翻译理论与实践的历史,翻译的价值并没有受到学界足够的重视。国内外传统的翻译理论主要关注的是翻译转换过程中的技巧和策略,对翻译价值缺少系统全面立体多维的研究。目前,翻译的价值问题已成为学人研究活动的热点话

4、题。价值论和价值哲学主要关注价值的一般规定、本质和性能,它为翻译价值的讨论提供理论基础和基本构架。翻译是人类高级的思维活动,对我们的生活具有重要的意义。笔者尝试从多维视角分析翻译的重要价值。翻译价值系统是一个多维、全面、动态的系统,建立价值评价系统对翻译的科学定位具有重要意义。一、翻译价值系统分析系统是包含若干部分的整体,系统中各组成部分被称为要素。系统一词来源于希腊语,本意是合并、组合成整体的意识。马克思将系统定义为由各个部分组成的复杂的整体。贝塔朗菲则认为系统是由一定范围内的相互关联的要素组合而成。钱学森强调系统是由具有某种功能的相关要素组成的一个有机整体,这一整体又可以置于更大的系统中。

5、总之,系统是一个有机整体,具有内在关联性和有序性。而翻译活动的系统框架是构筑在实践结构基础之上。实践结构体现了翻译活动过程中各内在要素彼此之间的相互关系。马克思主义交际实践观对我们翻译活动具有深远的指导意义。当前,全球化所带来的巨大变化使人与人的相互交往更加密切,翻译的重要性和全球化的发展速度是成正比的。翻译是一种交际实践,翻译系统的基本框架就是由主体和客体组成的。这并不是对主体和客体进行单项研究,而是对主体与客体以及主体之间的内在关系进行全方位、多层次的研究。此种实践结构模式不单指个体行为,而是强调各个主体共同的活动。宏观上讲,这种结构不仅包括作者、译者与读者之间的关系,而且涵盖作为主体的作

6、者、译者和读者与作为客体的文本甚至整个人类间的关系。二、价值论与翻译价值论胡庭树(2013)提出了翻译学科的理论建设和翻译问题的根本解决离不开哲学的视野,对翻译学的哲学考量也是翻译学科建设的重要内涵。例如,我国传统翻译学领域的“文质”之争,“形神”之辩,“言之无文,行而不远”,“信言不美,美言不信”等译论命题,就是从哲学的视角对翻译学的反思;西方哲学研究的理论成果,如分析哲学、阐释学、现象学、后现代主义、存在主义、解构主义、主体间性等,也为翻译的“文本”“主体”“语言”“规范”“伦理”“价值”等概念的重构与研究打开了新的通道。从哲学的高度对翻译学科进行构建进一步丰富和完善了翻译学的理论体系,如

7、翻译的本体论研究、方法论研究、认识论研究、以及翻译的价值论研究等等。然而,目前对翻译的价值哲学(即价值论)研究尚处于起步阶段,有必要作进一步的探讨与挖掘。价值哲学是关于价值的性质、构成、标准和评价的哲学学说,它主要从主体的需要和客体能否满足、如何满足主体需要的角度,考察和评价各种物质的、精神的现象以及人的行为对个人、阶级、社会的意义。主体的需要和客体的属性是构成翻译价值的两个因素。翻译价值存在于主客体相互作用时客体对主体的作用和影响中,主体对客体的作用并不是价值,只有客体满足了主体的需要,才具有价值。主体对客体的需要是价值产生的前提,客体满足主体需要的属性是价值形成的基础。高雷(2012)系统

8、梳理了自本世纪初以来,我国学者在翻译价值研究领域所取得的成绩与存在的不足,例如:程平等从不同视角阐述了在翻译过程中,译者的价值取向,然而,对翻译本身的价值涉猎较少;许钧(2004)则从翻译的本质特征出发,探讨了翻译本身所具有的交流、传承、沟通、创造与发展等价值。杨国华、杜明业(2009)等以现代阐释学翻译理论为依据,重点探讨了翻译的历史性。这些研究使学者们开始关注翻译本身的价值问题,但是理论深度还需进一步加强;吕俊(2006)、孙宁宁(2008)等探讨了翻译批评的价值哲学基础。这凸显了价值问题对于翻译批评的重要意义,但在翻译学其它方面的意义尚需进一步探讨;温建平(2008,2010)则从具体的

9、语境人手,探讨了翻译过程中价值组合体的重构过程,以及翻译价值的相对性。这是价值问题的一种创新应用,但是,价值是一种抽象的概念,是一种关系范畴,价值不在实体之内,而在外部功用,因而,价值范畴不宜用来探讨具体字句的翻译。在温建平的文章中,“价值”相当于“意义”。翻译实践虽然是翻译价值产生的源泉,但翻译本身不能证明其价值,当且仅当人们对翻译的整体功用进行评价时,才能认识其价值。笔者认为哲学是关乎自然、社会和人类思维的系统学科,是自然和社会知识的概括与总结。它给其它学科的研究提供理论基础。作为哲学分支的价值论主要用来解释价值现象、价值关系和价值活动。价值论的出现开辟了人类研究的新领地,开阔了人们研究的

10、新视界。在翻译研究领域,价值论可以提供认识论和方法论的指导。本质上讲,翻译是人类追求生命的意义与价值的实践,其研究成为了旨在构建和解释生命意义与价值的人文社会科学的一个独立学科。翻译活动是一种价值行为,是一种用来构建价值和解释意义的文化活动。三、翻译价值的多维分析1、从基本功能视角分析,可以将翻译价值分为两个方面:即交流沟通价值和传承创新价值。研究翻译的交流、沟通价值,各个方面的要素都应该考虑到,从宏观到微观,从内在到外在,从目的到过程再到翻译的产生。要更好地了解翻译的本质,我们就更应该注重翻译的交流和沟通价值。传承创新价值:概观翻译理论与实践的历史,翻译的价值并没有受到学界足够的重视。国内外

11、传统的翻译理论主要关注的是翻译得转换过程中的技巧和策略,对翻译价值缺少系统全面研究。从宏观角度和历史层面出发,我们可以发现翻译的传承与创新价值。2、从本质特征视角分析,翻译活动是“以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”根据翻译的这一定义,翻译活动具有“社会性”、“文化性”、“符号转换性”、“创造性”和“历史性”,我们可以从以下五个方面来阐释翻译的价值。(1)翻译的社会价值,是由翻译活动的社会性所决定的,主要体现在它对社会交流与发展的强大推动作用。借助翻译,人类社会不断交流器创造的文明成果,互通有无,彼此促进。可以说,没有旨在沟通人类心灵的跨文化交际活动,即我们所说的翻译活动

12、,人类社会便不可能有今天的发展。(2)翻译的文化价值,翻译在人类文明的进程中起着重要而独特的作用。社会的发展、文化的积淀和文明的进步三者紧密结合。布拉格创始人之一雅各布森在对翻译类型区分时谈到:“一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果。而翻译,在某种意义上,则是在不断地促进文化的积累与创新。”(3)翻译的语言价值,索绪尔从语言系统中各组成要素之间的关系来探讨价值。雅各布森从语内翻译、语际翻译和符号翻译三种类型来概括人类的翻译活动。就形式而言,翻译是一种语言转换活动,而翻译语言价值观的研究,就是如何认识翻译活动对语言产生的作用和影响问题。(4)翻译的创造价值,翻译活动不是机械的语言转换和纯粹的

13、模仿过程。从语言发展的角度看,要导人新的事物和观念,翻译中就不可避免地要进行大胆地创造。如果说文学是语言的艺术,那么在翻译活动中,各种语言符号的转换就更具有创造的价值。(5)翻译的历史价值,翻译历史观的探讨主要包括两大方面:要充分认识翻译对人类历史的发展所作的贡献。要从历史的角度来看翻译的可能性。坚持翻译的历史观就是将翻译活动置于人类的历史范畴去考察以及从历史的发展来看待翻译活动的价值。3、从哲学维度分析,主要从翻译的工具价值和目的价值两个方面着手。(1)谈及翻译的有用无用时,人们往往首先想到或所指的是它的工具价值。所谓翻译的工具价值,是指翻译能够作为手段和工具,满足人类认识世界和改造世界的需

14、要,为实现人类的目标服务。翻译之于人类工具价值表现在认识价值、实践价值和人文价值。(2)翻译作为人类理性生存和发展的必要形式,还具有超越具体工具的价值,看似无形却更深刻、更能显示人的精神本性的崇高意义,即翻译的目的价值。这种目的价值在于,翻译已成为人类特有的、不可或缺的一种精神生存和生长方式。翻译的目的价值主要表现在体现人类精神生命的自我价值,体现人类自我超越的精神价值以及理性化的人类精神。结语翻译是人类高级的思维活动,对我们的生活具有重要意义。基此,本文从多维视角较为全面地分析了翻译的重要价值。翻译的价值系统是一个多维、全面、动态的系统。建立价值系统对翻译的科学定位具有重要意义。而对翻译价值的探讨可以为翻译赢得生存权,为译者赢得尊重。同时,翻译价值系统又是一个复杂、多维、开放的系统。本文虽然从多方面对其进行分析,但是还是不够彻底、详尽、翻译系统和翻译价值系统的发展与完善仍然需要我们进一步去探索和研究。 -全文完-

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 研究报告 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服