收藏 分销(赏)

归化异化策略下景点名称“译”之法——以江西景点为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3108048 上传时间:2024-06-18 格式:PDF 页数:4 大小:1.71MB
下载 相关 举报
归化异化策略下景点名称“译”之法——以江西景点为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
归化异化策略下景点名称“译”之法——以江西景点为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
归化异化策略下景点名称“译”之法——以江西景点为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、192024年1月(总第253期)英语广场摘 要 旅游业的发展对中华文化的交流与传播起着不可替代的作用,旅游文本翻译的重要性也日益凸显。本文在归化和异化策略的指导下,对江西景点名称翻译方法进行分析,从源语文化和目的语文化的差异出发,通过景点汉语名称和英语名称的对比,了解译者选择相关翻译方法的原因,以期进一步促进旅游文本翻译的规范化。关键词 归化;异化;景点名称;翻译方法 中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)01-0019-04归化异化策略下景点名称“译”之法以江西景点为例 张玉亮 方 敏作者简介:张玉亮,山东科技大学外国语学院。研究方向:翻译与认知语言学。

2、方敏,山东科技大学外国语学院。研究方向:英语笔译。收稿日期:2023-4-18旅游景点名称是特殊的文化载体,旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要部分。随着社会经济水平日益提高,文化的交流与碰撞层出不穷,文化的差异也日益凸显。基于文化差异的归化和异化策略,将源语文化和目的语文化区分开来,对于景点名称翻译方法的选择和分析具有很强的指导意义。本文以江西景点为例来进行景点名称翻译方法的探讨,结合江西各景点承载的历史文化和革命文化,来分析归化和异化策略下各景点名称翻译方法的选择,旨在为旅游翻译提供一些可供参考的文本。1 旅游景点名称的特点景点名称包含通名和专名。汉语景点名称通常以专名在前、通名在后的形式出

3、现。如“滕王阁”的“阁”、“杏花楼”的“楼”就是通名,通常用于判断、辨别景点类别,放在后面;而“滕王”和“杏花”就是专名,是用以区别某一特定事物与其他同类事物的标志。无论是景点的通名还是专名,一般都是具有特定意义的实词,也各有其特点。汉语景点名称中的通名用字不同,有部分可归咎于景点性质种类的差异,还有部分是由地区文化的差异造成的。参照中文地名通名的分类方法,景点通名也可大致分为自然地理环境类通名以及人文环境类通名这两大类(胡芳毅 等,2012)。中国景点的专名来源较为广泛,有的以人名命名,有的因境内的江河湖等水体名而得名,还有的因历史而得名。有一些专名的来源较为少见,比如根据传说而来的专名,湖

4、北省的神农架便是因此而得名。2 归化和异化西方翻译史上“异化”与“归化”问题的争论由来已久。早在1813年,德国神学家、哲学家施莱尔马赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)在他的“论翻译的不同方法”演讲中就提到了两种将原作者和目的语读者联系起来的方法:一种是尽量不打扰读者的安宁,让作者接近他们;一种是尽可能不打扰作者,让读者亲近作者(林琳,2012)。基于施莱尔马赫的观点,美国翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作译者的隐秘中明确提出了“异化”和“归化”两个翻译术语,并正式对其进行了定义。 Tel:027-87158992E

5、NGLISH SQUARE所谓归化,是一种以目的语文化为导向,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传递原文信息的翻译策略(程尽能,2015)。这与施莱尔马赫所说的“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”相对应,旨在为目的语读者提供更加自然流畅的译文,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。而所谓的异化策略,强调以源语文化为归宿,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,旨在促使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调(程尽能,2015)。异化策略着重考虑了各国文化之间的差异,为译文读者保留异国情调。3 归化异化策略下景点名称翻译方法的选择景点名称作为特殊的文化载体,最

6、重要的功能之一就是信息传递,为游客提供景点的相关信息,让文化在交流中碰撞,并不断发展。江西拥有悠久的历史文化底蕴,更是革命的摇篮。从王安石、汤显祖到英勇烈士方志敏、蔡正国,江西为中国文化的输出、传承和发展做出了重大的贡献。而江西的景点,承载着厚重的历史和革命文化,吸引了众多的游客前往来一睹其风采。因此,本文以江西景点名称为例进行翻译方法的探讨具有一定代表性。3.1 归化策略下景点名称的翻译方法归化策略强调“入乡随俗”,以目的语读者为主,主张译文尽量靠近目的语文化习俗。在景点名称的英译过程中,译者可选择意译法、加注法、增词法、减词法等,使源语名称更符合目的语文化,促进目的语读者对源语文化的理解。

7、3.1.1 意译法例1:八一南昌起义纪念馆译名:Site Memorial of the August 1 Nanchang Uprising意译法忠实于原文的内容,但不拘泥于原文的形式。例1中的“八一南昌起义纪念馆”是江西为了纪念八一起义而建造的著名红色旅游景点。其中的“八一”二字指的是起义的时间8月1日。译者在翻译该纪念馆名称时,并没有采用直译的方法逐字地进行翻译,也没有将原名中的“八一”直接音译成Bayi,而是从目的语出发,打破了源语文本的语言形式,将“八一”两个字所表示的日期意义翻译了出来。这样一来,英译后的景点名称就能直接展现纪念馆背后的故事,也便于外国游客理解景点名称的内涵。这既符

8、合当地红色旅游文化的特点,也让景点名称更加符合目的语的表达方式。3.1.2 加注法例2:周瑜点将台译名:Zhou Yus Commander Appointment Platform,a platform where General Zhou Yu of Wu State in the Three Kingdoms Period appointed commanders(陈秋红,2020)由于不同国家、不同民族之间的历史背景、地域环境、文化习俗、思维方式、价值观念等各不相同,必然会产生不同程度的文化差异。因此,译者在翻译景点名称时需要适度补充一些历史事件发生的时间、相关的人物信息、景点的具体位

9、置等,以避免遮挡源语言的信息。“周瑜点将台”是展示三国时期历史文化的一块宝地,位于江西九江,是庐山世界文化景观的一个重要组成部分。由于英汉语言和文化的差异,汉语中的某些文化词语,比如例2中的“周瑜”以及“点将台”,对于英语母语者而言,会存在理解上的困难。译者如果仅仅将“周瑜点将台”翻译成Zhou Yus Commander Appointment Platform,会导致那些未充分了解我国文化的外国游客无法理解该名称的含义。因此,译者在翻译时进行了加注,解释了“周瑜”的身份,也将“点将台”用通俗的英文进行了简单的介绍。经此一翻,译者在保留了该景点的历史特色的同时,也解答了目的语读者的疑惑,使游

10、客能够更加快速地了212024年1月(总第253期)英语广场解与景点有关的人物信息和背景。3.1.3 增词法例3:东江源、白居易草堂、瑞金革命遗址译名:Dongjiang River Source、Poet Bai Juyis Thatched Cottage、Revolutionary Site of Ruijin County增词法在旅游翻译中的使用较为少见,是译者为了让目的语读者更好地理解某些字、词、句的意思而采用的方法。例3中的“东江源”,指的是东江的源头,位于江西寻乌县。译者在翻译该景点名称时增加了river一词,以此来体现该景点属于河流的源头这一性质,也将“东江”作为河流名字的含义

11、传达了出来。“白居易草堂”是诗人白居易在庐山香炉峰下建造的一个简单居处。该景点吸引人的地方便在于白居易这位古今中外闻名的诗人。因此,译者在将景点名称英译时增加了poet一词,清晰地表达了景点所涉及的人物信息。“瑞金革命遗址”位于江西赣州,是江西红色旅游景点的代表。其中“瑞金”指的是“瑞金市”,属于江西省辖县级市,因此,译者在翻译时增添了county一词来展现其地名的意义。这种增词的方法,在尊重原汉语名称特点的同时,增强了译名的可读性和可理解性,让目的语读者更加了解原文所蕴含的文化信息。3.1.4 减词法例4:关西围屋群 译名:Scenic Area of Guanxi Enclosed Hou

12、se减词法在旅游翻译中较为少见,却不可替代。例4中的“关西围屋群”是江西赣南地区传统的村落建筑,以围屋为主要特色。译者在翻译该景点名称时,选择使用减词法将“群”字省去,在保留源语文本意义的前提下,将景点名称的重点集中于“关西围屋”四个字。如果译者将“群”字的含义翻译出来,译文会稍显累赘,而将这个字省译,不仅能够简化语言,也能够更好地凸显出当地的文化特色,有利于海外游客加深对该旅游胜地的印象。3.2 异化策略下景点名称的翻译方法异化策略主要关注的是文化之间的差异。它以源语读者为中心,强调原文的特征及语言形式的保留。由于景点名称通常是由专名加通名组成的结构,译者在翻译景点名称时,最常用的方法便是音

13、译加直译法,其次便是直译法和音译法。3.2.1 音译加直译法例5:武功山、甘棠湖、飞来石译名:Wugong Mountain、Gantang Lake、Feilai Stone音译加直译法是将景点名称的专名和通名分开翻译的一种方法。中国景点名称的专名有极大部分难以用一两个英文单词来解释,如例5中的“武功”“甘棠”“飞来”。在面对这类专名时,译者为了保留源语文本简短精练的特点,大多会直接采用音译的办法。而在处理通名的翻译时,译者采用直译的方法将“山”“湖”“石”直接翻译成mountain、lake和stone,保留了汉语名称简洁明了的特点。这种翻译方式将中英文化融合运用,在保留了当地地名的文化信

14、息的同时,也让游客对景区类型一目了然,体现了以游客为本的翻译原则。3.2.2 直译法例6:秋水广场、彩虹桥译名:Autumn Water Square、Rainbow Bridge直译法是一种同时保持原文的内容和形式的翻译方法。在翻译景点名称时,直译法可以降低翻译难度,避免主观因素的干扰,直接将原名的风格展现给游客。可以看出,例6中的景点名称均采用了直译的方法进行翻译。这类景点名称通常没有太深层次的含义,较为通俗易懂,比如“秋水广场”“彩虹桥”等。译者用直译法来处理这些源语文本,使英译后的景点名称保持了源语文本本身的语言形式。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE3.2

15、.3 音译法例7:婺源、葛源译名:Wuyuan、Geyuan音译法,便是译音代义,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语词表示出来的翻译方法(周婵婵,2014)。例7中的“婺源”是江西上饶的一个小县城,属于国家AAA级景区,以美不胜收的油菜花而闻名,风景美如画。“葛源”是江西横峰的一个小镇,是当地著名的红色文化景点。由此可见,“婺源”和“葛源”这类景点名称均以其地名命名。像这类以人名、地名为名的景点在日常生活中也较为常见,在处理这类旅游景点名称时,译者一般会直接用音译来处理,让译名尽可能地向源语靠拢,保留源语名称的形式特点。3.2.4 特殊译法例8:庐山、天桥、赣江译名:Lus

16、han Mountain、Tianqiao Bridge、Ganjiang River例8中的景点名称较为特殊。这类名称的专名和通名均为单音节词,如“庐”和“山”以及“天”和“桥”等。在翻译这类景点名称时,译者一般会将专名和通名组成双音节词。以“赣江”为例,“赣”和“江”均为单音节词,因此在英译时,译者先将通名“江”字音译为jiang,放在音译后的Gan之后,与之共同组成一个双音节词Ganjiang,然后再重新将“江”单独进行翻译,译为River,和之前的Ganjiang分开写来,组成一个新的英译名称Ganjiang River。像这样的景点名称不在少数,用统一的翻译方法处理是译者经验累积的结

17、果,更是旅游翻译规范化的体现。4 结语本文在归化和异化策略的指导下,以江西的景点为例,对其中较为典型的景点名称的英译方法进行了探讨。从微观的角度上来看,在归化策略指导下,译者选择的翻译方法更加关注目的语读者,让翻译后的景点名称更加贴近目的语文化,也让外国游客能够更好地理解景点名称的含义,更好地了解中国文化。在异化策略的指导下,译者更倾向于保留汉语景点名称的固有特点,在尽量不改动汉语名称语言形式的前提下,让外国游客向本国文化靠拢。从宏观层面来看,译者以异化和归化策略为指导,合理地选择了景点名称的翻译方法,在充分了解文化差异的基础上,让旅游文本更加规范,让文化进一步融合、碰撞,对文化的交流和传播有

18、巨大的推动作用。此外,翻译方法的选择还依赖于景点名称自身的特点。无论译者选择的翻译方法是音译、直译还是意译,最终的目的都是帮助目的语读者更好地理解景点名称的内涵。参考文献1陈秋红.走遍中国:江西(节选)英译实践报告D.长沙:湖南师范大学,2020.2程尽能.跨文化应用翻译教程(英译汉+汉译英)M.北京:北京语言大学出版社,2015.3胡芳毅,熊欣.中英人名地名的特点与翻译M.南京:东南大学出版社,2012.4简洁薇.以广州白云山风景区为例论旅游景点简介翻译策略J.文学教育(中),2013(5):90.5李飞飞.文化差异视角下长沙著名景点介绍的英译研究D.长沙:湖南师范大学,2015.6林琳.从阐释学视角看施莱尔马赫的翻译思想J.北方文学(下),2012(5):88-89.7周婵婵.理查三世(15章)翻译实践报告D.西安:陕西师范大学,2014.(特约编辑:赵雪纯)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服