收藏 分销(赏)

语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析——以葛浩文译《生死疲劳》为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3079097 上传时间:2024-06-15 格式:PDF 页数:4 大小:1.86MB
下载 相关 举报
语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析——以葛浩文译《生死疲劳》为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析——以葛浩文译《生死疲劳》为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析——以葛浩文译《生死疲劳》为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2023-7-7语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析以葛浩文译生死疲劳为例 汪佩聪 张立英摘 要 中国民俗文化具有鲜明的民族性和时代特性,是中华优秀传统文化的瑰宝。而在中国文化“走出去”和讲好中国故事的进程中,民俗文化的翻译是一大难点。作为中国乡土文学的代表,莫言的生死疲劳蕴含了大量的民俗文化描写。本文运用纽马克的文本类型理论,以葛浩文译生死疲劳为研究对象,通过分析其所涉及的中国民俗文化负载词,探析语义翻译和交际翻译在中国民俗文化翻译中的应用,以期为中国民俗文化翻译研究贡献绵薄之力。关键词 文本类型理论;民俗文化翻

2、译;语义翻译;交际翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-0024-04作者简介:汪佩聪,浙江理工大学外国语学院。研究方向:时尚科技翻译。张立英,博士,浙江理工大学外国语学院副教授。研究方向:语料库语言学、学术英语、语篇分析。中国民俗文化具有鲜明的民族性和时代特性,反映了中国老百姓思想的历史变迁,是中华优秀传统文化的瑰宝。莫言的作品生死疲劳对中国高密东北乡的农村生活进行了史诗般的叙述,活灵活现地展现了半个世纪的中国农村史,在中国文学乃至世界文学的画卷中留下了浓墨重彩的一笔。文化既是民族的,又是世界的,怎样才能使反映中华优秀传统文化的文学作品冲破语言和

3、文字的壁垒,走出国门,成为众多翻译工作者孜孜以求的问题。本文以彼得纽马克的语义翻译和交际翻译为视角,以生死疲劳葛浩文译本为研究对象,探析中国民俗文化翻译。1 彼得纽马克和语义翻译和交际翻译英国著名翻译家彼得纽马克(Peter Newmark)在其著作翻译问题探讨中提出语义翻译和交际翻译的概念,此外还提出了文本类型理论文本可划分为三种类型:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本(Newmark,2001:42)。语义翻译是指“在目标语言的语义和语法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义”(Newmark,2001:39),译文要最大限度地贴近原文,保留原文的原汁原味。语义翻译通常运用于表达

4、型文本中,这类文本包括文学作品、书信、自传体等。交际翻译是指“译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原文对原文读者产生的效果,并且译者应试图译出原文确切的语境意义,使译文的内容和语言都容易为读者接受理解”(Newmark,2001)。交际翻译侧重信息的传递和交际效果,适用于信息型文本(如报纸杂志文章、科技论文等)和呼唤型文本(如新闻报道、通知公告等)。所有文本都是这三种文本功能的混合体,只是一种功能比较明显,处于主要地位,而另外两种功能居次要地位。这也就决定了译者在翻译时不可能只采用单一的翻译策略(杨东英 等,2014)。2 生死疲劳作品概述及葛浩文简介生死疲劳是中国当代著名作家莫言252024

5、年1月(总第254期)英语广场的代表作之一。该小说以地主西门闹的六次生死轮回为主线,揭示了半个世纪以来中国农民与土地的关系,就像叶与根。美 国 著 名 的 汉 学 家 和 翻 译 家 葛 浩 文(Howard Goldblatt)潜心钻研中国的历史背景和文化语境,凭借深厚的文学造诣和翻译功底,为外国读者重现了莫言构建的饱含风土人情的“高密王国”。3 生死疲劳中的民俗文化民俗文化是民间民众的风俗生活文化的总称,它与民众所处的自然地理环境、民族风俗习惯等息息相关,具有鲜明的民族性和时代特性。小说生死疲劳以高密东北乡西门屯为背景,以被冤杀的地主西门闹的六次生死轮回为主线。首先,生死疲劳富含民间神话和

6、宗教元素,“六道轮回”这一故事设定为小说增添了民间志怪小说的神秘色彩。莫言曾称佛教是东方的魔幻资源,而“六道轮回”则是中国的魔幻资源(王瑾,2015)。心地观经有言:“有情轮回生六道,犹如车轮无始终。”人就像滚轮里的仓鼠一样在六道中循环不止。其次,莫言在该小说中对高密东北乡的丧葬礼仪习俗、嫁娶习俗、农事生产习俗和风水忌讳等进行了纪实描写。最后,语言是文化的载体,生死疲劳的语言丰富多彩,不仅有方言,还有俚语、歇后语、成语和谚语等。小说的历史背景是20世纪50年代至90年代后期的中国,因此小说包含很多时代特色词汇,如“合作社”“样板戏”等。4 语义翻译和交际翻译视角下的生死疲劳民俗文化译例分析在翻

7、译民俗文化时,译者既要将源语的文化意象体现在目标语中,充分保留民俗文化特征,保护文化差异,又要充分考虑目标语读者的接受度,辩证地对文化缺省的部分进行补偿,消除文化差异导致的误会和曲解,继而实现文化交流。本文从语义翻译和交际翻译视角对生死疲劳葛浩文译本进行译例分析,探析中国民俗文化翻译。4.1 民间神话元素生死疲劳这部小说富含中国民间神话元素。佛教认为人只有成佛才能彻底摆脱轮回的折磨,达到大彻大悟的理想境界。该小说以地主西门闹的六次轮回为叙事主线,其中不乏带有神话元素的词汇,如“阎王”“牛头马面”“土地庙”等,而这些文化负载词在目标语中并没有完全对等的词汇,翻译不是简单的文字替换游戏,因此译者在

8、翻译时需充分考虑文化语境,发挥主观能动性,采用合适的翻译手段。例1:土地庙,关帝庙(莫言,2017:36)译文:The Earth God Temple,the God of War Temple.(Goldblatt,2008:42)分析:“土地庙”指的是中国民间供奉土地神的庙宇,而“关帝庙”是为供奉三国时期的蜀国大将关羽而兴建的,人们因为关羽的忠义骁勇而敬仰他并逐渐将其神化。译文对原文信息进行了补充说明,强调“神”的形象(汪笑纯,2022)。译者采用语义翻译加交际翻译的策略,充分考虑文化语境,交代二者在中国民俗文化中所代表的形象,以免读者产生疑惑或误解,同时也使外国读者对中国的神话人物有了

9、粗略了解,有利于中华优秀传统文化传播。4.2 传统礼仪和习俗中国地大物博、人口众多,区域文化异彩纷呈,而传统礼仪和习俗最能体现一个地区文化的独特特征。莫言运用众多笔墨描写传统礼仪和习俗,展现了高密东北乡独特的民俗风情。例2:俗话说就是“冲喜”,以喜冲邪。(莫言,2017:270) Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE译文:.what people call a“health and happiness”wedding,to drive away evil spirits.(Goldblatt,2008:235)分析:“冲喜”是一种封建迷信的说法,如果有人身患重病,家人通

10、常会办喜事以求化解凶煞。“冲”即“驱除、冲刷”,译者采用交际翻译策略,以读者为中心,没有直接译“冲”,而是解释“冲喜”这一习俗的目的是祈求康乐愉逸,以此弥补了文化缺省部分,使译文简明易懂,有效实现跨文化交际。在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,调整原文的逻辑关系,解释术语,使译文流畅地道、简明易懂(Newmark,2001)。简言之,译者不必拘泥原文,须做到“脱壳”,即脱离原来的框架后,再根据目标语习惯特点恰当地调整或重组语言。例3:三月扶犁,四月播种,五月割麦,六月栽瓜(莫言,2017:10)译文:In the third month,I plowed the fields;in

11、the fourth I planted seeds;in the fifth I bought in the wheat and in the sixth I planted melons.(Goldblatt,2008:16)分析:例3中,莫言用排比对仗的四字格形式,仅寥寥数语就生动形象地描绘了一幅中国传统农耕图。月份与农事习俗一一对应,蕴含了我国传统的“二十四节气”文化。农民辛勤劳作,呵护土地;土地也馈以瓜果蔬菜,滋养农民;人与自然和谐共处,二者如同叶与根那般休戚与共。葛浩文采用语义翻译策略,极力构造对等形式,保留了原文排比修辞的句式。“in.I(did something).”的句式不

12、仅准确传达了原文信息,还有助于读者体会原文的对仗美,体会农事生产习俗的周而复始、生生不息。4.3 乡土语言乡土语言是具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间的语言表达形式,包括两大部分:方言和熟语(周玲顺,2016)。乡土语言是汉语不可或缺的组成部分,承载着独特的民族文化。中国地大物博,民族众多,民族语言异彩纷呈。乡土语言是世界认识了解中国的一个特殊窗口,因此乡土语言的英译在中国文化“走出去”发展进程中举足轻重。4.3.1 方言方言是语言的变体,具有地域性。生死疲劳中的山东高密方言俯拾即是,如“干甚”的意思是干什么,“腚”指臀部,“磨牙”在山东方言中指闲聊。再如“炕”“一挑子”“当家的”

13、等等,这些词汇都具有浓郁的地方色彩,是翻译的一大难点。例4:但他们用这样的方法,像熬大鹰一样熬我。(莫言,2017:100)译文:But the way theyre stewing me like I was a bird of prey.(Goldblatt,2008:99)分析:“熬大鹰”是老北京话,是训练猎鹰的方式之一。鹰习性凶猛,人们捉回来后不让鹰睡觉,一连几天,鹰的野性被消磨。该小说中蓝脸被铺天盖地的劝他“入社”的声音淹没,如同猎鹰一般饱受精神摧残。译文将语义翻译和交际翻译进行了有机结合,既译出了原文的字面含义,又译出了原文作者意图传达的“煎熬”之意,有效弥补文化缺省,提高信息传达

14、效率,达到跨文化交际的理想效果。例5:“小兔崽子,你还我的牛胯骨!”(莫言,2017:457)译文:“Give me back my ox bone,you son of a bitch!”(Goldblatt,2008:363)分析:“小兔崽子”指“顽皮、讨人厌的孩子”,是一个带有辱骂性质的用语。但随着社会发展,现如今一些父母用其来称呼自己贪玩调皮但无伤大雅的孩子,通常还带有一点宠溺的意味。结合上下文来看,例5这句话是洪泰岳被蓝解放激怒时的大声叫嚷,此处取贬义。译者采取交际翻译策略,采用了口语中常用的贬义用语,且son与“崽子”在文化语境中有异曲同工之处。4.3.2 熟语根据大辞海语言学卷,

15、熟语指语272024年1月(总第254期)英语广场言中固定的词组或句子。人们在使用时一般不能任意改变其组织,且要以其整体来理解语义,其包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。熟语是人们生活经验的积淀,承载了一方独特的地域文化。该小说中的熟语不胜枚举,莫言对熟语的巧妙运用为该小说增添了一份诙谐幽默,也体现了深厚的乡土底蕴。目标语读者来自不同的文化背景,部分熟语对他们来说难以理解,译者不必拘泥于原文,可以充分发挥译者主体性,传递核心信息。例6:我们两家人也是那种鸡毛拌韭菜乱七八糟的关系。(莫言,2017:159)译文:Since relations between our two families

16、 were messy,to say at least.(Goldblatt,2008:153)分析:在中文文化语境里,人们常常把生活中的一些琐碎的事情比作鸡毛。例6中“乱七八糟的关系”直接体现了“鸡毛”这一文化意象的内涵,译者如果仅翻译“鸡毛”和“韭菜”的字面意思,由于目标语中没有此文化意象,读者很可能产生疑惑,不理解其所蕴含的文化意义。葛浩文采用交际翻译策略,将原句处理为messy,巧妙解决了这个问题。例7:最后他画蛇添足般地端碗敬祝合作与解放幸福圆满(莫言,2017:281)译文:finally and perhaps unnecessarily,(he)held out his gla

17、ss to Hezuo and Jiefang,wishing them happiness.(Goldblatt,2008:241)分析:“画蛇添足”是中国成语典故,讲述的是在战国时期,一个楚国贵族把一壶祭酒赏给前来帮忙的门客。门客们约定,先画完蛇的人可以获得美酒。最先画完的人本想表现一番,在蛇身上添了脚,结果不仅与美酒失之交臂还遭到了嘲笑。葛浩文凭借对中国文化的深厚见解,采用交际翻译策略,在此处取其比喻义,仅用unnecessarily就完美转述“画蛇添足”的内涵意义,使译文简洁精炼,利于目标语读者理解,达到了交际目的。5 结语民俗文化是历史悠久的文化遗产,是中国人民的宝贵财富,做好民俗文

18、化翻译有利于推动中国文化传播。在文学作品中,民俗文化往往体现了译者的文化自觉和审美取向,但译者在处理这类文本时,还要考虑到译语读者的特殊需求,要尽可能地让译文产生实际效果,同时在一定程度上保留原文风格。译者灵活运用语义翻译和交际翻译策略,有助于提高译文可读性,减少目标语读者的阅读障碍,有效提高跨文化交际水平,为中国本土优秀文学作品“走出去”添砖加瓦。参考文献1 MO Y.Life and death are wearing me outM.GOLDBLATT H,trans.New York:Arcade Publishing Inc.,2008.2 NEWMARK P.Approaches

19、to translationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,20013 NEWMARK P.A textbook of translationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.4 葛浩文.葛浩文随笔M.北京:现代出版社,20145 莫言.生死疲劳M.上海:上海文艺出版社,2017.6 王瑾.论莫言对生死疲劳的中国式魔幻现实主义创作D.南宁:广西民族大学,2015.7 汪笑纯.关联理论指导下生死疲劳中的民族特色文化英译研究J.文化创新比较研究,2022,6(26):46-49.8 杨东英,郭惠敏.语义翻译和交际翻译视角下文化现象的处理以劳伦斯传为例J.河北联合大学学报(社会科学版),2014,14(3):127-130.9 周领顺.“乡土语言”翻译及其批评研究J.外语研究,2016,33(4):77-82.(特约编辑:张媛媛)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服