收藏 分销(赏)

新东方实力班翻译-汉译文赏析.ppt

上传人:天**** 文档编号:2994234 上传时间:2024-06-12 格式:PPT 页数:11 大小:212.04KB
下载 相关 举报
新东方实力班翻译-汉译文赏析.ppt_第1页
第1页 / 共11页
新东方实力班翻译-汉译文赏析.ppt_第2页
第2页 / 共11页
新东方实力班翻译-汉译文赏析.ppt_第3页
第3页 / 共11页
新东方实力班翻译-汉译文赏析.ppt_第4页
第4页 / 共11页
新东方实力班翻译-汉译文赏析.ppt_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、新新东方方实力班翻力班翻译 汉译文文赏析析vThe ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.To the end,the Emperor,like an eagle

2、 deprived of its wings,remained submissive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.v原译:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎

3、携手,则愚蠢倍增。v改译1:那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。v改译:老妖婆,老女人 vAll of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty

4、 boards so easily.On the other hand,I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.v原译:所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。v改译:所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙,跨越不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各

5、临床学科能在其知识基础上共享一席。vI lost myself in the authors world.And when finally I put it down,my mind was totally refreshed.v原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。vFor those who do not know it,happiness is a problem,and for those who do know it,happiness is a mystery.-Preface of Six Chapters of a F

6、loating Life v在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。-林语堂浮生六记vBright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to be all the craze in the Spring.Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.v原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、

7、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。v改译:鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。vI am never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for the word.-Charles James Fox v原译:我总可以滔滔不绝,而皮特却总是字字珠玑。vThough translation may be like old wine in new bottles or a woman in mans clothing,the results can be both tasteful and alive.v原译:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。v改译:译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服