1、ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992摘要 地名翻译是搭建文化国际传播与交流桥梁的重要举措,也是传播和弘扬中国文化的重要途径,徐霞客游记 作为一部蕴含大量地域文化信息的经典之作,其地名翻译成为传递中国文化的关键途径。本文从目的论的视角,分别对徐霞客游记三个英译本不同的翻译策略进行研究,发现其优劣,以期有利于今后典籍的外译,加强中国文化在国际舞台的自信展示,提升国际软实力。关键词 徐霞客游记 ;地名;翻译策略;文化软实力中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)12-0026-04收稿日期:2023-11-29
2、作者简介:周芷卉,贵州大学。研究方向:比较文学。目的论视角下地名英译与文化软实力构建徐霞客游记三个译本对比研究 周芷卉1 研究背景讲好中国故事、传播中国经验、发出中国声音,而中国故事能不能讲好,中国声音能不能传播好,关键要看受众是否愿意听、听得懂,是否形成良性互动,产生更多共鸣。地名是在特定空间位置上的自然的或人文的地理实体的专有名词,凝聚了民族文化精神,具有深刻的文化意蕴,是反映现代生活的一种文化表征,地名可以反映历史文化和社会文化,地名不仅是语言符号,还是凝结文化的宝贵财富,地名翻译是搭建文化国际传播与交流桥梁的重要举措,也是传播和弘扬中国文化的重要途径。本文以徐霞客游记的英译本为例进行研
3、究,探讨其地名的翻译范式。徐霞客兼具地理学家和文学家的双重身份,于明崇祯十五年(公元1642年)完成著作徐霞客游记,该游记记录了他旅行探索中国各地的经历和所见所闻,是中国最早的一部有详细记录所经地理环境的游记,也是世界上最早记录岩溶地貌并详细考证其成因的书籍,因其涵盖丰富的地理信息和大量的文化与民俗风情,具有极高的研究价值。徐霞客游记现有的英译本数量少,有李祁的节译本,上海外语教育出版社(外教社)在2011年出版的英译徐霞客游记和2016年大中华文库出版的徐霞客游记。李祁为美籍华人文学家,1903年出生于湖南长沙,1966年担任加拿大温哥华不列颠哥伦比亚大学亚洲研究系教授,其著作寻山如访友将徐
4、霞客游记中的部分章节拆分组合,包含了游记中的游天台山日记 游雁荡山日记 游白岳山日记和游武彝山日记中的部分日记。外教社版本的英译徐霞客游记由卢长怀和贾秀海所译,选取了徐霞客游记通行本名山游中的17篇。大中华文库版本由李伟荣、卢长怀和贾秀海三人进行英译,同时由朱惠荣进行今译,其选录了外教社版英译徐霞客游记中的部分篇目,但并不是原封不动地照搬,而是进行了进一步修改。本文选取李祁的节译本、英译徐霞客游记和大中华文库的译本对文中的地名英译进行对比研究,探讨其翻译策略以及文化软实力的构建。从目的论视角对徐霞客游记的英译进行研究,研究译者是如何利用不同的翻译策略达到传播文化的目的,以期有利于今后典籍外译引
5、领中国文化走向世界。2 翻译目的论目的论(Skopos Theory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯弗米尔(Hans J.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的第一准则”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作26英语广场2024年04月(总第264期)是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定策略(谢天振,2018)。目的论有三个原则:目的原则为最重要的原则,指译文应在一定的目的指导下产生,并且应该在一定的语境中发挥作用,发挥译文的交际目的。二是连贯性原则,译文要符合目标语的语言结构
6、,能够使目的语读者理解源语文本所包含的语言文化特征和交际语境。三是忠实性原则,目标文本要与源文本保持充分的联系,准确传达源文本信息。3 英译本对比分析本节分别对李祁、外教社和大中华文库版本进行分析,探讨不同译者对待地名的翻译策略。3.1 音译法在三个译本中,存在三种地名的翻译范式,一种为完全音译,另一种为专名和通名皆音译,还有一种为专名音译而通名直译。在本文中笔者将这三种翻译范式都归类于音译法。例1:又二十里,饭大荆驿。李译:Another twenty li.Had meal at Ta-ching-i.外教社:After traveling for another twentyli,I h
7、ad meal at the Dajing Post Station.大中华文库:After traveling for anothertwenty li,I had my meal at Dajing YI,a post sta-tion).“驿:置骑也”(许慎,1963),意为古代供传递公文或传送消息用的马,“驿站”则为传递军事情报的官员途中食宿和换马的场所。李祁译本因采用威妥玛式拼音,读起来颇为拗口,“大荆驿”的“驿”也采用音译,使得该地名的命名来源无从可知,失去了隐含在地名中的文化含义。外教社的译本采用的翻译方法更加贴合目的语读者的阅读习惯,并且将“驿”的内涵翻译了出来,并补充了主语,
8、明确了动作发出的对象,使目的语读者不会产生歧义与困惑。大中华文库的版本将通名大写,同时在后添加注释赋予其英文意义,这样使得地名的翻译更加规范,译文也更加工整。例2:潭去步头仅二十里李译:We inquired for the way to Ping-touLake and found that it was only twenty li fromPu-tou.外教社:At last we arrived at the PingtouPool,which was only twenty li from Butou.大中华文库:At last we arrived at PingtouTAN(a
9、deep pool),which was only twenty lifrom Bu TOU.“湖”强调水的广度,而“潭”强调的是水的深度。大中华文库版本在必要时进行了增译,以准确表达其含义,大中华文库增译了形容词“deep”,表达出潭是比池更深的一种地貌特征。李祁的译本采取的是威妥玛式旧式拼音法,这种拼写方式是西方人根据自己的读音习惯制定出来的。1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议通过关于汉语拼音方案的决议,在全国范围内推广普通话的使用。1978年9月26日,国务院批转改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告,以取代威妥玛式等各种旧拼法。规范地名的拼写
10、有助于我国话语体系的构建,外教社和大中华文库翻译的徐霞客游记对地名的音译均采用汉语拼音,有利于中国文化的传播。3.2 直译法例3:有馆曰桃花坞。李 译:There is a building called PeachBlossom Vale.外教社:There I found a house called thePeach Blossom Court.大中华文库:There I found a lodge calledTaohuaWU(PeachBlossomCove;WU,acove).三个译本在对专有名词的英译上保持了一致性,唯一的区别在于对通名“坞”的翻译。这一通名的涵义为小避障物、防卫
11、用的小堡,而在三个译本中,对“坞”的翻译有微妙的差异。在“坞”的英译上,李祁和外教社的译本选择了Vale和Court,这两者都传递了一个较大的村落的概念,而并未完全表达出“坞”所蕴含的小型防御性建筑的含义。相反,大中华27ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992文库的版本选择了Cove,其具备“a shelteredplace”的含义,更准确地传达了“坞”所指的小而避障的地方这一含义。此外,大中华文库选择使用“lodge”一词也增强了这一地名在山林中小屋的意味,更贴切地呈现了桃花坞的历史语境。因此,大中华文库在对“坞”进行的巧妙翻译中,成功地
12、传达了该地名所蕴含的历史和地理语境,使目的语读者更容易理解并感知这一地名的丰富内涵。3.3 释义法释义法强调对源文本进行解释性翻译,而不是简单地将原文词句替换为目的语的惯用语,译者致力于在目的语中保留源文本的文化、历史和特色。例4:已至架壑舟李译:Finally we came to the place wherethe suspended boat.外教社:Shortly afterwards,I arrived at the“cliff-hanging coffin”.大中华文库:Shortly afterwards,I arrivedat Jiahe ZHOU(Boat-shaped c
13、offins hung underthe cliffs).在例4中,李祁采用直译(the suspendedboat),其忠实于原文,但对于不了解源文本中所描述的地理景象的目的语读者来说,可能在理解上会比较困难。架壑舟全名为“架壑船棺”,是武彝山先民的一种丧葬习俗,外教社和大中华文库的译本对架壑舟进行了解释,增加了注释来帮助目的语读者更好地理解这一含有丧葬意味的地名。这样的注释不仅保留了对源文本的忠实度,而且为目的语读者提供了关键的文化和历史背景信息,既满足了翻译的忠实性原则,又考虑了目的语读者的理解需求,为整体翻译效果提供了更好的平衡点。例5:饭后,十五里,抵万年寺,登藏经阁。李译:Afte
14、r breakfast,Iwalked fifteen li to-Ten Thousand Year Monastery and Climbed up tothe Pavilion of Buddhist Canons.外 教 社:After arriving at the LongevityTemple,I ascended to the Depository of BuddhistScriptures.大中华文库:After meal I covered fifteenli to arrive at Wannian SI(longevity Temple)andthen ascended
15、 to Changjing GE藏经阁(pavilionfor Storing Buddhist Sutras;GE,a pavilion)which was a two-storey building which served asa repository for the Southern and NorthernSchools of Buddhist Sutras.在李祁的翻译中,万年寺和藏经阁都采用的是直译的翻译方法,分别译为“Ten Thou-sand Year Monastery”和“The Pavilion of Bud-dhist Canons”。万年寺是明神宗朱翊钧下诏建造的并
16、赐名为“圣寿万年寺”,是万历皇帝为其母亲祝寿所建,并流传下“万历祝寿”的典故,因此“万年”为“长寿”之意,外教社和大中华文库的版本都通过释义的翻译方法将此意翻译了出来。除此之外,两个译本对藏经阁的翻译也采用了释义法,解释藏经阁为储存佛教经文的地方,大中华文库版本较外教社版本更为详细地进行解释,这使得目的语读者对中国的宗教构成也有了更进一步的了解。这种释义的翻译方法不仅保留了源文本的文化内涵,还为目的语读者提供了更深层次的信息,丰富了他们对这两个地名的理解,同时也达到了文化传播的目的。3.4 套译法套译法是借用目的语中的惯用语来替换原文词句的一种翻译方法,使得目的文本更符合目的语读者的语言习惯和
17、文化背景,其主要体现在李祁的译本当中(任丽萍,2021)。例6:志所谓八寸关也。李 译:.called in the local history EightInch Pass.外教社:.was called the EightCun Passallording to TheTopography of theMing Dynasty.大中华文库:.was called Bacun.李祁将中国传统的市制单位“寸”转化为西方的英制单位“英尺”,此种翻译策略更能让目的语读者接受,但是缺点在于其对应长度有所偏差,并非完全对应,因此不太忠实于原文。外教社和大中华文库皆采用直译的翻译方法,外教社在该书前言中
18、列表将中国传统市制单位与英制和公制单位进行对比,大中华文库也进行了加注解释。外教社和大中华文库的译本保留了中国传统的市制单位,传承和传播了中国的传统文化。28英语广场2024年04月(总第264期)3.5 改译法改译法注重传达源文本的主旨,而不拘泥于形式和内容的一一对应。其目标在于创造一个在目的语文化和语境下更自然、更易理解的版本,通过这种方式,翻译可以更好地迎合目的语读者的文化和语境,使得他们更容易理解和接受。例7:三仰之下为小桃源李译:UnderSan-yangisLittlePeachSource.外教社:Below the Three Upward LooksPeak and on t
19、he left was the SmallArcadia.大中华文库:Under Sanyang FENG wasXiao Taoyuan(Little Utopia).对于蕴含了典故的地名,外教社和大中华文库版本均采用了改译法,使得目的文本更贴近目的读者的文化,更容易理解该地名所表达的内涵,而李祁译本却没能传达出其典故含义,仍然采取了直译的翻译策略。桃花源出自陶渊明的桃花源记,描述的是一个与世隔绝,人人自得其乐的社会。李祁的直译使其成为没有文化内涵的普通地名,外教社和大中华文 库 的 译 本 分 别 译 为“Small Arcadia”和“Xiao Taoyuan(Little Utopia
20、)”,田园诗人忒奥克里托斯首先在自己的牧歌中构想出了Ar-cadia(阿卡迪亚)一个虚构的和平之地,此后阿卡迪亚就成了一个理想之地。“Utopia(乌托邦)”来自托马斯摩尔的著作乌托邦也指代理想之地,采用改译的翻译方法,将中国典故中的地名更好地融入目的语读者的文化,同时传达出中国与西方有着类似的概念,有助于确保信息传递的连贯性和清晰度,使得地名在不同文化之间更容易被理解。3.6 注释法加注也是译者拟达到目的所采取的策略。李祁译本的注释主要采用简要介绍的方式,特别是在涉及宗教文化的地名部分,如“天封寺”的注释简要描述了其地理位置、涉及的历史人物以及建立的时间,使得目的语读者能够获得一定的背景信息
21、。外教社的译本表现出强烈的教育目的,注释中不仅对徐霞客的日记进行概述,详细介绍地名的文化背景,还对翻译策略进行解释说明,包括如何更贴近目的语读者的阅读习惯,如何更契合源文本表达的美学等。大中华文库以传播为动机,更强调连贯性和阅读习惯的契合。将注释融入目的语文本中,使得读者在阅读的过程中更为流畅,避免了在注释版块和正文之间的频繁切换,迎合目的语读者的阅读习惯,在阅读的同时自然地获取相关信息,而不会被烦琐的注释内容打断,提高了阅读的连贯性。4 结语李祁译本作为较早的英译本,将徐霞客游记带入了西方读者的视野,译文中的地域信息缺乏详细的文化背景;外教社译本丰富了地名背后的文化内涵,教会人们如何进行文化
22、外译;大中华文库立足中学西传,向全世界展示中华民族五千多年的追求、五千年的梦想,正在新的历史时期重放光芒。丰富典籍的外译和规范地名的英译可以帮助构建海外的文化语境,讲好中国故事,传播中华文化,提升文化软实力,助力全球文化经典化和多样性,未来的典籍和地名的英译也应该在如何讲好中国故事和构建文化软实力的目标下进行翻译。参考文献1任丽萍.讲好中国故事与旅游译介以徐霞客游记译介为例J.外语教学理论与实践,2021(2):108-115.2谢天振.当代国外翻译理论导读M.天津:南开大学出版社,2018.3徐霞客.英译徐霞客游记:汉英对照M.卢长怀,贾秀海,译.上海:上海外语教育出版社,2010.4许慎.说文解字M.北京:中华书局出版,1963.(特约编辑:张言)29