1、从程乃珊所译喜福会看其译者主体性的体现的开题报告【背景介绍】喜福会是英国作家露丝伦德尔的小说,小说讲述了来自印度的新娘“萨伊拉”与英国男子“尼奥”之间的爱情故事,以及不同文化之间的碰撞和融合。程乃珊是一位著名的翻译家,翻译了众多英美文学作品,包括傲慢与偏见等。她的翻译风格以忠实于原著为主,但同时也注重体现自身的主观性和主体性。【研究目的】本文旨在通过分析程乃珊所译的喜福会,探讨她的翻译风格中的主体性体现,以及主体性与忠实原著之间的关系。【研究方法】本文采用文本分析法和比较分析法,分析程乃珊所译的喜福会与原著之间的差异,以及翻译中程乃珊的主体性体现。【研究内容】1. 忠实于原著的同时体现主体性程
2、乃珊作为一名翻译家,她的翻译风格以忠实于原著为主。在喜福会的翻译中,她保留了原著中的大部分表达方式和情节,但在翻译中也体现了自己的主体性。例如在字词的选择上,她选择了更符合中国读者习惯的翻译,如将“longi”翻译为“裤管”等。2. 在表达细节上体现主体性程乃珊在翻译中注重表达细节,尤其是情感和文化的细微差别。例如在翻译中,她准确地表达了英国人和印度人在相互交流中的文化隔阂和语言困难,以及他们在相处中逐渐融合的过程。同时,她在表达情感上也体现了自己的主体性,使得读者更能够感受到人物的情感变化。3. 主体性与忠实原著之间的平衡在翻译中,程乃珊注重忠实于原著的同时,也注重体现自己的主体性。这种平衡的处理方式使得翻译更加符合读者的阅读习惯和文化背景,同时也保留了原著的风格和情感。【研究结论】程乃珊在翻译喜福会中体现了主体性,她在字词的选择和表达细节方面注重体现自己的主观感受和文化背景。但她也注重忠实于原著,在翻译中处理了主体性和忠实原著之间的平衡关系,使得翻译更加符合读者的阅读需求,同时保留了原著的情感和风格。