浮生六记两译本中娓语体风格的再现的开题报告开题报告研究选题:浮生六记两译本中娓语体风格的再现背景概述:浮生六记是清代作家沈复所著的一部自传式小说,被誉为中国古代小说中的“瑰宝”。其娓语体风格别具特色,融入了作者的情感和思想,形成了独特的语言风格,在读者中享有很高的声誉。因此,本研究旨在分析两个不同版本的浮生六记中娓语体风格的再现情况,以探究翻译对于文学作品语言风格传承的影响。研究对象:本研究的两个研究对象为浮生六记的中英文两个版本,其中一本版本是由黄仲森所翻译的喻世明言浮生六记(以下简称“黄译本”),另一本版本是由李家同所翻译的浮生六记(以下简称“李译本”)。研究方法:本研究采用文本分析和对比分析的方法,对于黄译本和李译本的语言风格进行全面深入的研究分析,比较分析两个版本的差异和异同之处,并根据分析结果展开相关讨论和研究结论。研究内容:1.对比分析黄译本和李译本中娓语体风格的异同。2.分析两种翻译方式对于原著娓语体风格的再现情况。3.探究翻译过程中所受到的文化、社会等因素对于语言风格再现的影响。4.结合原著小说文化背景,对比分析翻译对于文化传承的影响。预期成果:本研究旨在探究两个不同版本的浮生六记中娓语体风格传承情况,并深入分析翻译对于文学作品的语言风格再现和文化传承的影响。研究成果可为翻译研究和文化传承研究提供新的思路和方法,同时也可为文字工作者提供借鉴和启示。