1、南昌工程学院口译实习(实训)汇报题 目 口译实训总结汇报课 程 名 称 口译实训系 院 外国语言文学系专 业 英语班 级 09国际商务英语(2)班学 生 姓 名实 习 地 点 南昌工程学院校内指 导 教 师实习起止时间: 年 12 月19日 至 12月25日目 录一、实习时间 . 2二、实习地点 . 2三、实习目标 . 2四、实习情况介绍 . 2五、实习内容 . 2六、实习小结或体会 . 3七、部门主管 . 5八、参考文件 . 5九、指导老师评阅 . 5一、实习时间 年12 月 19日至 年12 月 25日。二、实习地点江西省南昌市南昌工程学院校内外语系口译试验室和校内教室三、实习目标1. 全
2、方面检验我校英语专业本科三年级学生是否已经达成高等学校英语专业教学纲领中对该层次学生口译能力要求;2. 综合考评本批次学生利用各项口译基础技能能力和综合应对口译实际能力;3. 培养学生发觉并处理和口译相关实际问题能力。4. 全方面提升学生口译实战中和之亲密相关听、说、读、写、译各项能力,为以后有机会从事口译工作打下一定基础。四、实习情况介绍经学校安排,本人于 年12 月 19日至 年12 月 25日期间在学校进行了岗位实习,实习工作内容为指定内容口译训练和口译现场模拟。五、实习内容1听、说、读、写、译等口译基础能力复习和提升;口译相关理论知识回顾和拓展;2经过真实口译实践材料训练加强学生对于公
3、众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基础技能掌握;3口译技能综合演练(以记者招待会或产品介绍会形式)。六、实习小结或体会这次口译实训,我收获良多。从漫长精心准备到最终展现结果一刻,全部凝结了我们点点滴滴付出。也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够,书本中所学知识实践起来是很困难,充满挑战性。口译和笔译最大差异就是要反应快速和对语言敏感度。通常来说我们翻译了话是不能进行修改。所以实训时候我们全部是要竖着耳朵仔细听老师念句子,错听或漏听全部能造成翻译失误。在工作中,这种失误所造成后果将是不堪设想。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个重视临场发挥任务,所以译员还应
4、在接到任务以后进行必需专业准备。这次实训中我们事先准备了两篇指定演讲并准备比较充足,所以结果还是比较满意。口译这份工作在外行人眼里是很优异,尤其是被部分人吹得工资高很玄乎同传。不过其中所要付出努力也是很人能够忍受。在高压之下集中百倍注意力之下还要继续工作,确实很有难度。经过这次口译实训,使我对口译工作有了一次比较全方面感性认识,深入了解接收课堂上知识,使理论在实际生产中得到了利用。多年来,中国对外开放得到了迅猛发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校学生来说,更应该在有限时间内,掌握更多专业知识,加强实践和设计能力,这么更有利于
5、未来发展,使自己在此领域内也有所作为。我也认识到了团体合作关键性和必需性。在第二轮实训活动中,我们是演出一组两国之间相关进出口猕猴桃商务谈判。同学在说话语气和表情衣着等方面全部给了我很大帮助和改善。这在以后工作中也是相当必需。会议口译工作方法通常是两个“搭档”在同一个工作间里一起工作,轮班进行口译。会议口译中团体合作,关键表现在以下多个方面:首先表现在相互配合。从一个译员到另一个译员口译要顺利过渡,不能因为译员换班而遗漏讲话内容;其次表现在相互帮助。会议资料、专业词汇、术语翻译等要和搭档共享;另外表现在相互“补台”。假如合作搭档在现场口译状态不佳或出现少许错误时,可私下交流进行指正。这次实训中
6、,我最大收获是学到了口译方法:不停自言自语。英语是一门要说出来语言。 自言自语对于训练外语流利程度是很有帮助。比如搭车时,看到什么就说什么,不停自言自语,将搭车过程说出来。由这种练习来形容眼前每件事物,天天作十次以上这么练习,将会发觉,自己外语流利了很多。我还意识到专业知识对口译不可或缺作用,我们应该时刻贮备丰富专业知识。其中,译员知识模块准备可从两个方面来进行:一是坚持长久知识贮备,包含各个方面百科知识及自己常常从事口译一些领域专题知识;二是对口译任务进行以任务为导向准备,关键是针对任务专题知识准备。除了专业知识之外,我还学到了临场表现部分要领。以前认为会议谈判为何一定要穿得那么正式,认为没
7、有这个必需。这次实训,有很多小组也全部是穿正装。现在我明白了,良好优雅形象是对对方尊重。易丽君老师也说女士在参与会议时候通常全部要求要穿裙装,高跟鞋,而不是像我们一样随便一件大衣。在姿势上也要显得正式,不能摇头晃脑。这全部是以后工作里面必需要注意到。其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等路径,我们学会了利用多种路径去取得信息,寻求自己所需要材料。图书馆是学校给每一个学生提供一个无偿知识宝库,我们全部应该学会去利用图书馆,在这里你能够找到你想要。网络是时代产物,在互联网上能够快速,全方面找到你需要材料,方便快捷。在平时学习中,我们应该注意多利用这些路径去扩展自己知识面。在这段时间里,我们全部
8、学到了很多东西,这些知识全部是在以前课堂里接触不到全新知识,我们不仅愈加了解这份工作关键性和必需性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前猛烈时代,这些知识对我们这些立即走向社会大学生来说就显得尤为关键了。这也让我们明白了自己所学专业关键性,伴随国际交流不停增多,四处彰显着英语这门世界语言关键性,我们也愈加加深了对英语这门专业认识。同时为自己当初能选择英语作为自己专业很是庆幸。经过这次实训,我们会愈加努力学习专业口译知识,同时不停努力加紧吸收更多课外知识,做一个专业能力强,同时更个方面全部懂部分常识复合型人才,一个适应社会不停竞争加剧人才,一个能够最大化实现本身价值人才!最终,
9、我想表示对老师和同学感谢。首先,很感谢学校给我这么一个宝贵机会实训锻炼。即使只有短短一个礼拜,不过我也学到很多在课堂上学不到知识。也很感谢同学帮助,通知我谈判要诀。篇二:口译实习汇报实训目标及内容伴随经济快速发展,社会飞速进步和社会竞争日益猛烈,作为一名英语专业大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其它学科及社会发展情况和掌握实际技能。所以,英语口语无疑是我们以后在社会上立足一个砝码。为此在春季学期我们进行了英语口译实习,在这次英语口译实训中,了解了什么叫做口译,和其它专业知识,也让我了解了异国文化和同声传译员所工作环境,扩大了我知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实理论
10、知识当然关键,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训机会,为期两周,我们能够经过计算机平台进行写作。此次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师督促下分别进行相关理论知识培训,和现场口译指导。经过老师言传身教,不管是文化知识,学习经历还是自我认识,全部受益匪浅。经过实训,最大收获是学到了口译方法:方法一:不停自言自语 自言自语对于训练外语流利程度是很有帮助。比如搭车时,看到什么就说什么,不停自言自语,将搭车过程说出来。由这种练习来形容眼前每件事物,天天作十次以上这么练习,将会发觉,自己外语流利了很多。部分教授提议:刚开始时,先用母语(汉字)
11、练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一个语言说出来,为是训练我们敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言语流(speech flow)。目标: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么情况下,磨练我们语言表示力,跟时间掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己语流,让自己脑神经细胞全部能展开来,跟周遭事物结合在一起。做口译时会担心,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来文字,用乙文字语言讲出来。宋迎老师还交给我们很多更为方便记忆方法,note taking 简单实用快速记忆方法。比如,经过部
12、分简单图文结合能够记住很长句子。经过部分特殊符号,让我们愈加快愈加好了解口译这份工作技巧性好趣味性!同时我们也了解到了口译工作艰苦性,在中国目前改革开放不停推荐,中国经济飞速发展,对外联络日益亲密,这就要求对口译工作者大量需求,和对口译工作者能力高要求,而这也坚定了我们在这条光明大道上继续走下去信心。同时也使我们不停要求自己愈加努力地提升自己能力。而经过这些天学习,老师交给我们方法,让我们不停锤炼自己技能。从而让自己通向愈加宽广道路!三、实训心得体会在过去每个课时里,我们每个同学全部学到了很多东西,这些知识全部是在以前课堂里接触不到全新知识,我们不仅愈加了解这份工作关键性和必需性,同时也让我们
13、学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前猛烈时代,这些知识对我们这些立即走向社会大学生来说就显得尤为关键了。这也让我们明白了自己所学专业关键性,伴随国际交流不停增多,四处彰显着英语这门世界语言关键性,我们也愈加加深了对英语这门专业认识。同时为自己当初能选择英语作为自己专业很是庆幸。经过这次实习,我们会愈加努力学习专业知识,同时不停努力加紧吸收更多知识,做一个专业能力强,同时更个方面全部懂部分常识复合型人才,一个适应社会不停竞争加剧人才,一个能够最大化实现本身价值人才!在过去多个课时里,首先,深深感到积累知识关键性。因为平时对各方面知识掌握了解还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一
14、个挑战和锻炼。不仅提升了自己反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审阅了自己能力。就这么,两周口译实训学习在忙碌和欢乐中结束了。但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身步骤,口译课开设太少了,完成那样仓促。然而,和老师亲切、认真,同学们主动、团结相比,这些不友好原因让那些不友好原因显得微不足道。总来说,经过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后学习做了引导,点明了方向,我相信在不远未来定会有属于我们自己一片美好天空!经过这次翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全方面感性认识,深入了解接收课堂上知识,使理论在实际生产中得到了利用。多年来,中国对外开放得到了迅猛发展
15、,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校学生来说,更应该在有限时间内,掌握更多专业知识,加强实践和设计能力,这么更有利于未来发展,使自己在此领域内也有所作为。篇三:口译课程实习汇报xxxx大学xx学院本科课程实习汇报系 别 xx专业年级 xxxxxxx学生姓名 xxx学 号 xx实习汇报题目 翻译课程实习汇报实习课程名称 翻译课程实习学分 x课程实习地点 xxxxxxxxx指导老师 xxxxxx教务办制表二一 四 年 五 月 二十 日口译课程实习汇报一、 实习目标口译指将一个语言所表述内容用另一个语言即时正确地用口头表示出来。译员服
16、务对象是讲话人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度、高要求工作。这次口译实训在基础掌握相关口译理论技巧知识前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握英语语言知识和翻译技能应用到真实中英双语环境下现场口译中,培养我们在特殊场景情境下现场口译能力和译员含有基础素质,掌握必备现场口译理论知识和技能。从而还能够了解相关领域知识,熟悉多种外事访问等活动,为深入学习后续英语专业其它课程打下坚实基础。同学们经过此次口译实战模拟练习,饰演不一样角色,熟悉口译步骤。而且在角色饰演和中英口译过程中了解到本身不足和存在问题,并对此提出处理措施,达成提升口译能力、丰富口译实战经验、提升口语交流交际能力目标
17、。经过三个不一样角色转换,我们在真实情境下体验了口译过程。此次实习让我们有机会将本学期所学到口译知识得到利用和实践,从信息搜集、准备、了解、表示、分析等各方面提升技能,也考验了我们碰到问题时应变和处理能力,将我们原来对于口译认识上升到新层次。二、 内容及过程1、形式实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。而且以小组为单位,以模拟翻译实况形式展开。关键应用口译形式是交替传译。2、过程在此次口译课程实习过程中,本小组组员三人依次饰演福建农林大学校长,南非自由省省长和汉字翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园和口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了很多资料,包含南非
18、自由省省情、省长马哈舒勒资料、福建农林大学资料、兰校长资料等等,并大致计划了口译步骤,分为哪多个部分,每个部分小组组员饰演角色,每个部分关键讨论话题等。此次口译现场模拟共分三个场景进行。场景一:在学校观音湖畔进行。场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团率领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方和来访团双方在会议室进行深入深入交流讨论。课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现问题并提出多点提议和改善方法。和
19、现场即兴口译模拟环节。在场景一中,关键讨论话题是介绍我校基础情况,参观景点,了解自由省省情等。场景二中,讨论关键是介绍中华园基础情况,自由省自然环境和特色植物,中国和南非地理环境、动植物情况对比等等。场景三中讨论关键是自由省大学和我校交换生合作项目、学术交流活动等情况。在此次模拟演练过程中,组员们全部主动认真地准备、参与、反思,共同处理口译实践过程中碰到种种问题,从中获益匪浅。三、 总结及体会1、翻译过程中碰到难点及成因,总结以下:(1)中翻英过程a、词汇量匮乏,对专有名词口译成为难点。在三个场景中均包含到对学校地理概况、发展情况和校园风光介绍,所以在翻译过程中包含到学校区位,和所特有菌草和农
20、业方面专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园场景中,在介绍其特色中提到“已搜集种植各省92科175属675种名特优植物和迁地保护国家关键保护野生植物”,其中对“科、属、种”翻译就让小组组员们感到困难,再者包含到各个不一样地域花草树木名,使其口译成为难点。b、怎样做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。记忆-复述是口译关键步骤,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎了解了源语,不过等到翻译时却记不起刚才听过内容。口译时常常会遇见较长句子,甚至是信息量涵盖较多多个语段。在模拟过程中,我们翻译员全部做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏现象。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?c、语言流利度不够,翻译不
21、够流畅。口译最大特点是即时性,要在短时间内完成两种语言转换。在了解了源语言基础上,翻译成目口号言时表示不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定地方。语言思维转换不熟练,无法快速地表示。d、应变能力较差,碰到不会翻译地方不够随机应变。碰到部分在口译表示中障碍如短时记忆失效或无法找到确切适宜译语表示等不知道怎样处理,轻易出现空白,延误了口译过程继续进行。(2)英翻中过程a、口译时间之前准备得不够充足,对于自由省了解不足造成翻译时陷入困境。在口译实践之前应对自由省介绍进行翻译准备,比如对于“自由省在南非中部心脏地带,和莱索托王国相接壤,瓦尔河组成其北部界河,桔河(奥兰治河)流经南部,该省也所以河
22、而得名。自由省首府布鲁芳登是南非司法首全部,也是该省行政、教育和科研中心”其中“莱索托王国、瓦尔河、桔河(奥兰治河)、布鲁芳登”这么词汇要先对其进行翻译准备,才不会在实践中手忙脚乱,毫无头绪。其它专有词汇如“durban university of technology”若事前没有了解,只能从字面上翻译,不知道通用汉字译名,轻易造成误解。b、数字及计量单位翻译上困难。英汉两种语言在数字表示上存在较大差异。在现场口译环境下,数字信息尤其是一连串数字不易快速记忆,在转换上轻易犯错。如“agriculture dominates the free state landscape, with cult
23、ivated land covering 32 000 square kilometers, and natural veld and grazing a further 87 000 square kilometers of the province.”计量单位差异也是困难之一,如气温上摄氏温度和华氏温度换算;因不一样分段方法引发数字单位表示等等。在笔译过程中相对轻易,但在口译中是一大难点。2、处理方法a、在词汇量匮乏方面,应该在日常生活学习中多加重视积累和实践。除了要掌握课上所要求词汇之外,还要掌握课外单词。比如,老师在课上发按不一样类别划分单词积累小纸条,和课外阅读中碰到生词汇,和平时在
24、生活中接触到词汇。在积累词汇以后还需要对其进行不停反复复习,最好方法是在生活中使用这些词汇,加深对其印象,才能真正起到积累和掌握词汇效果和目标。b、口译笔记,口译笔记是译员记忆延伸和补充,这么能够减轻译职员作时记忆负担,确保信息完整、正确,也确保了口译顺利进行。口译笔记含有即时、简短、个性化特点。因为时间有限,笔篇四:口译实训汇报口译实训汇报实训地点:图书馆、教室、机房实训时间:05月16日05月29日实训学生:苗彦喜 一实训内容英语口译理论知识学习和现场口译作为一名英语专业大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其它学科及社会发展情况和掌握实际技能。所以,英语口语无疑是我们以后在社会上立足一
25、个砝码。在这次为期两周英语口译实训中,了解了什么叫做口译,和其它专业知识,也让我了解了异国文化和同声传译员所工作环境,扩大了我知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实理论知识当然关键,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训机会,为期两周,我们能够经过计算机平台进行写作。此次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师督促下分别进行相关理论知识培训,和现场口译指导。经过老师言传身教,不管是文化知识,学习经历还是自我认识,全部受益匪浅。二、实训中总结方法经过实训,最大收获是学到了口译方法:方法一:不停自言自语 自言自语对于训练外语
26、流利程度是很有帮助。比如搭车时,看到什么就说什么,不停自言自语,将搭车过程说出来。由这种练习来形容眼前每件事物,天天作十次以上这么练习,将会发觉,自己外语流利了很多。部分教授提议:刚开始时,先用母语(汉字)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一个语言说出来,为是训练我们敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言语流(speech flow)。目标: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么情况下,磨练我们语言表示力,跟时间掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己语流,让自己脑神经细胞全部能展开来,跟周遭事物结合在一起。做口译时会担心,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(
27、sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来文字,用乙文字语言讲出来。三、实训心得体会在过去两周里,首先,深深感到积累知识关键性。因为平时对各方面知识掌握了解还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一个挑战和锻炼。不仅提升了自己反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审阅了自己能力。就这么,两周口译实训学习在忙碌和欢乐中结束了。但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身步骤,口译课开设太少了,完成那样仓促。然而,和老师亲切、认真,同学们主动、团结相比,这些不友好原因让那些不友好原因显得微不足道。其次,在这次口译实训中,利用图书
28、馆,网络等路径,我们学会了利用多种路径去取得信息,寻求自己所需要材料。图书馆是学校给每一个学生提供一个无偿知识宝库,我们全部应该学会去利用图书馆,在这里你能够找到你想要。网络是时代产物,在互联网上能够快速,全方面找到你需要材料,方便快捷。在平时学习中,我们应该注意多利用这些路径去扩展自己知识面。总来说,经过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后学习做了引导,点明了方向,我相信在不远未来定会有属于我们自己一片美好天空!外语系第二学期 口 译 实 训 报 告姓 名班级学号 专 业 英语语言文学实训课程 口译指导老师 王东旭河南城建学院外语系5月28日篇五:英语专业口译实习汇报口译实习汇报xx
29、xxxxxxx口译实习汇报春季成为一名高级口译工作人员是每一个英语专业学生梦想。每次在电视或网络媒体上看到那些出色地高级口译人员在多种大型中外政治文化交流活动中镇静自若出色地完成翻译任务,我们全部羡慕不已。众所周知,口译工作在众多英语相关类职业中全部是最富有挑战性,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求全部很严职业。这次我们实习关键内容是温家宝总理政府工作汇报和两会结束后答中外记者问,期间大家全部为张璐翻译所折服,更是有网友将其拜为大神。短短几周口译实习很快就结束了,不过我认为收获颇多。高级口译人员在面对中外媒体时还能够做出色翻译,那种气场是通常口译人员没有。不过她在那种气氛下正确流利同声传译
30、技巧是需要学习,下面我就谈一谈我心得和体会。首先我想说是我对于职业头衔翻译一点感受。因为中西方文化背景差异进而造成了对同一事物两种完全不一样见解,这其中称谓就是很关键地方。称谓误解不仅是对相关人员不尊重,而且会产生种种不良后果。而要对称谓做出真确翻译关键是对源语言中称谓有正确了解。比如大职位总统、企业董事,小职位如大学校长、学院院长等全部能够用president来翻译。不过她们各自还有隶属职位或副职,如副校长、副总理或是声誉校长,则需要加上另外不一样词。另外首先,口译人员还要牢切记住有些国家关键元首,总理、总统或是首相不一样翻译。另外,还有中国国家总书记和总理翻译。和称谓翻译相关其次是多种组织
31、、协会或是政府部门翻译,对这些也要有充足了解。像美国中情局、联邦调查局、有线电视新闻网等,亚太经济合作组织,英美议会说法等等。只要对这些常识性知识有所了解,口译人员才能在听到npc或是cppcc等缩略词时能快速做出翻译。最终,我认为对这些称谓、组织、协会名称及其缩写翻译掌握能够帮助我们在口译中翻译简练正确,使听众能听清楚明白。第二点我想说一说汉语表示能力对口以能力巨大影响。在每十二个月温总理答记者问时候温家宝总理侃侃而谈、引经据典,答话内容简练明了,却又深刻透彻,感情真挚而又富有文采。在场记着观众无不认真聆听、琢磨总理每一句话。总理讲话很有特色一个方面是引用古语,这就需要口译人员不仅能够通晓天
32、文、历史等多种常识知识还要有较强汉语表示能力。今年来全球全部刮起一阵中国热,部分中国古谚语和唐诗宋词也越来越正确进入中外文化交流谈话中,这也给部分部分潜心研究西方文化背景知识而对于中国古代文化背景知识偏弱同学提出了更多挑战。在这次口译中我认为学到关键一点是要做好口译就要对母语和源语言两国文化深入了解。尤其是出现在一现古语、常见语翻译。能做好这一点能够避免被内行人笑话,这就需要我们在认真学习谚语、引语同时,还需要了解英美国家文化和历史。掌握好英美国家文化历史常识能够避免在口译中对很多固定说法丈二和尚摸不着头脑口译人员作为双方交流桥梁,不单单要求自己能够完全了解双方话语,更能应用清楚,正确,简明目
33、口号言给予表示,从而起到衔接作用。经过这次口译实习和平时口译课程我们学到了许很多多口译方法:方法一:不停自言自语 自言自语对于训练外语流利程度是很有帮助。比如搭车时,看到什么就说什么,不停自言自语,将搭车过程说出来。由这种练习来形容眼前每件事物,天天作十次以上这么练习,将会发觉,自己外语流利了很多。部分教授提议:刚开始时,先用母语(汉字)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一个语言说出来,为是训练我们敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言语流(speech flow)。目标: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么情况下,磨练我们语言表示力,跟时间掌握齐头并进。在自言自语当中
34、,控制自己语流,让自己脑神经细胞全部能展开来,跟周遭事物结合在一起。做口译时会担心,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来文字,用乙文字语言讲出来。在政府工作汇报中,存在着很多带有强烈中国特色词汇,比如全方面实现九年制义务教育“推进国有农场、林场体制改革” 中央财政“三农”支出稳健货币政策 等等,还有就是相关具体财政数字试想一下假如数字翻译出现丝毫差错和失误,那么就会造成很大误解,要是在商业中很可能是一笔订单错失。我认为在数字口译中首先要注意汉语和英语不一样数字单位。英语是三位数字一个单位,而汉语是四
35、个数字为一个单位,这个我们当然全部知道。不管是英汉还是汉译数字口译,为了避免一丁点失误,能够先根据源语言语言习惯单位写出对应阿拉伯数字,然后能够采取画斜线方法转化译入语。这种方法即使麻烦但是不会产生失误。另外也能够直接记忆各自语言对应外语表示法,然后直接写出数字。数字翻译简单而繁琐,简单是应为写在纸上就那么长一点,难是读出来、听时候有点费事。有些人天生对数字不过敏,对于这些人更需要在实践中不停训练。只有经过训练大脑一次又一次接手对于像百万千万或是十亿等数字刺激,才能在真正做口译时快速地对数字做出反应,不至于还要想个半天。另外对于部分改变趋势,我们不仅需要搞清楚具体增加或是降低,而且更需要知道是激增,猛减或是微增、微减或是上下浮动。所以需要掌握和表示数字趋势这一类词有所掌握,这一点老师也在课堂上部署了作为课下作业。翻译中要把握一板一眼标准,绝对不能马虎。