资源描述
Lesson 5 Design and Compensation Techniques Notes In many practical cases,however,the adjustment of the gain alone may not provide sufficient alteration of the system behavior to meet the given specifications.但在多数实际情况中,仅仅调整增益并不但在多数实际情况中,仅仅调整增益并不能充分改变系统的性能,从而满足给定的能充分改变系统的性能,从而满足给定的性能指标。性能指标。return5/12/20241.lIn the actual design of a control system,whether or not to use the electrical,mechanical,pneumatic,or hydraulic compensator is a matter that must be decided partially upon the nature of the controlled plant.l实际设计控制系统时,在电动的、机实际设计控制系统时,在电动的、机械的、气动的和液压的校正装置中,械的、气动的和液压的校正装置中,具体采用何种形式,在一定程度上取具体采用何种形式,在一定程度上取决于被控对象的性质。决于被控对象的性质。5/12/20242.lThe most time-consuming part of such work is the checking of the performance specifications by analysis with each adjustment of the parameters,and the designer should make use of an analog or digital computer to avoid much of the numerical drudgery necessary for this checking.l在设计过程中,最费时间的是在每次调整参数在设计过程中,最费时间的是在每次调整参数时,都要用分析的方法对性能要求进行检查,时,都要用分析的方法对性能要求进行检查,因此设计人员应当尽量采用模拟或数字计算机,因此设计人员应当尽量采用模拟或数字计算机,以避免检查过程中大量的计算工作。以避免检查过程中大量的计算工作。5/12/20243.lAn optimal choice among the many possibilities may be made from such considerations as projected overall performance,cost,space,and weight.l这就需要对系统的各方面性能、成本、这就需要对系统的各方面性能、成本、体积和重量加以综合考虑,以便从多种体积和重量加以综合考虑,以便从多种可能方案中选择一种最佳方案。可能方案中选择一种最佳方案。5/12/20244.Translating Skills 词性的转换词性的转换 lI.转换成汉语动词转换成汉语动词l英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。在英语句子中往往用一个谓语动词,而汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the Presidents stated decision to fight for the job.(他对总统声明声明为保住保住其职位而决心奋斗表示决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires 一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。5/12/20245.1.名词转换成动词l英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。例如:l(1)Integrated circuits are fairly recent development.l集成电路是近年来才发展起来的。l(2)Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?l人造纤维能代替天然纤维吗?5/12/20246.2.介词转换成动词l介词在许多情况下可以译成汉语的动词,尤其是构成表语或状语时。如:l(1)A force is needed to move an object against inertia.l为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。l(2)The shaft turns about its axis.l轴围绕轴线转动。5/12/20247.l3.形容词转换成动词形容词转换成动词l英语中某些表示情态、感受、感觉、信念等英语中某些表示情态、感受、感觉、信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可转配构成句子表语或定语的形容词,通常可转译成汉语中的动词。例如译成汉语中的动词。例如:l(1)Copper wire is flexible.l铜线容易铜线容易弯曲弯曲。l(2)Kerosene is not so volatile as gasoline.l煤油不像汽油那样容易煤油不像汽油那样容易挥发挥发。5/12/20248.4.副词转换成名词l英语中有些副词在句中用作状语,译成汉语时可根据具体情况转换成汉语的名词。例如:l(1)The image must be dimensionally correct.l图形的尺寸必须正确。l(2)All structural materials behave plastically above their elastic range.l超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。5/12/20249.III.转换成汉语形容词l1.副词转换成形容词副词转换成形容词l(1)英语中修饰动词的副词在动词转换成名词时可相应地转换成形容词。例如:lThis new bicycle is chiefly characterized by its simplicity of structure.l这种新型自行车的主要特点是结构简单。lThe automobile exhibition impressed us deeply.l汽车展览会给我们留下了深刻的印象。lAmphibians and birds do differ significantly.l两栖类和鸟类之间有显著的差别。5/12/202410.l(2)英语中修饰形容词的副词在形容词转换成名词时可相应地转译成形容词。例如:lMercury is appreciably volatile even at room temperature.l即使在室温下,水银的挥发性也很强。lHydrofluoric acid is an extremely reactive agent.l氢氟酸是一种活性的反应剂。5/12/202411.l(3)副词作定语修饰名词,译成形容词。例如:)副词作定语修饰名词,译成形容词。例如:lThe equations below are derived from those above.l下面的下面的方程式是由方程式是由上面的上面的那些方程式推导出来的。那些方程式推导出来的。lThe pressure inside equals the pressure outside.l内部的内部的压力与压力与外部的外部的压力相等。压力相等。5/12/202412.l(4)有时把名词译成形容词更符合汉语)有时把名词译成形容词更符合汉语的表达习惯。例如:的表达习惯。例如:lThis experiment was a success.l这个试验是这个试验是成功的成功的。lThe lower stretches of rivers show considerable variety.l河下游的情况是河下游的情况是多种多样的多种多样的。5/12/202413.IV.转换成汉语副词l1.形容词转换成副词形容词转换成副词l在英语中,修饰名词的形容词由于名词转换成动在英语中,修饰名词的形容词由于名词转换成动词,因而相应地转译成副词。例如词,因而相应地转译成副词。例如:l(1)The engine has given a constantly good performance.l这台发动机一直运转这台发动机一直运转良好良好。l(2)The modern world is experiencing rapid development of science and technology.l当今世界科学技术正在当今世界科学技术正在迅速迅速发展。发展。5/12/202414.l2.其他词类转换成副词其他词类转换成副词l为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的形容词和动词应为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的形容词和动词应转译为副词。例如转译为副词。例如:l(1)A helicopter is free to go almost anywhere.l直升飞机几乎可以直升飞机几乎可以自由地自由地飞到任何地方去。(形容词飞到任何地方去。(形容词free转译成转译成副词)副词)l(2)If the stone was blue and it gave copper,the relationship between the color and product should have been obvious.l如果石块呈蓝色,又能炼出铜的话,那么在颜色和产品之间如果石块呈蓝色,又能炼出铜的话,那么在颜色和产品之间显然显然应该存在着一定的关系。(应该存在着一定的关系。(obvious一词如不能译成副词,译文一词如不能译成副词,译文就会佶屈聱牙,试比较:如果石块呈蓝色,又能炼出铜的话,那就会佶屈聱牙,试比较:如果石块呈蓝色,又能炼出铜的话,那么颜色和产品之间的关系就应当么颜色和产品之间的关系就应当显著显著。)5/12/202415.
展开阅读全文