ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:15 ,大小:637KB ,
资源ID:2090843      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2090843.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(自动控制专业英语CH05.ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

自动控制专业英语CH05.ppt

1、Lesson 5 Design and Compensation Techniques Notes In many practical cases,however,the adjustment of the gain alone may not provide sufficient alteration of the system behavior to meet the given specifications.但在多数实际情况中,仅仅调整增益并不但在多数实际情况中,仅仅调整增益并不能充分改变系统的性能,从而满足给定的能充分改变系统的性能,从而满足给定的性能指标。性能指标。return5/1

2、2/20241.lIn the actual design of a control system,whether or not to use the electrical,mechanical,pneumatic,or hydraulic compensator is a matter that must be decided partially upon the nature of the controlled plant.l实际设计控制系统时,在电动的、机实际设计控制系统时,在电动的、机械的、气动的和液压的校正装置中,械的、气动的和液压的校正装置中,具体采用何种形式,在一定程度上取具体采

3、用何种形式,在一定程度上取决于被控对象的性质。决于被控对象的性质。5/12/20242.lThe most time-consuming part of such work is the checking of the performance specifications by analysis with each adjustment of the parameters,and the designer should make use of an analog or digital computer to avoid much of the numerical drudgery necess

4、ary for this checking.l在设计过程中,最费时间的是在每次调整参数在设计过程中,最费时间的是在每次调整参数时,都要用分析的方法对性能要求进行检查,时,都要用分析的方法对性能要求进行检查,因此设计人员应当尽量采用模拟或数字计算机,因此设计人员应当尽量采用模拟或数字计算机,以避免检查过程中大量的计算工作。以避免检查过程中大量的计算工作。5/12/20243.lAn optimal choice among the many possibilities may be made from such considerations as projected overall perfor

5、mance,cost,space,and weight.l这就需要对系统的各方面性能、成本、这就需要对系统的各方面性能、成本、体积和重量加以综合考虑,以便从多种体积和重量加以综合考虑,以便从多种可能方案中选择一种最佳方案。可能方案中选择一种最佳方案。5/12/20244.Translating Skills 词性的转换词性的转换 lI.转换成汉语动词转换成汉语动词l英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。在英语句子中往往用一个谓语动词,而汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the Presidents stated decision to fight for

6、the job.(他对总统声明声明为保住保住其职位而决心奋斗表示决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires 一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。5/12/20245.1.名词转换成动词l英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。例如:l(1)Integrated circuits are fairly recent development.l集成电

7、路是近年来才发展起来的。l(2)Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?l人造纤维能代替天然纤维吗?5/12/20246.2.介词转换成动词l介词在许多情况下可以译成汉语的动词,尤其是构成表语或状语时。如:l(1)A force is needed to move an object against inertia.l为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。l(2)The shaft turns about its axis.l轴围绕轴线转动。5/12/20247.l3.形容词转换成动词形容词转换成动词l英语

8、中某些表示情态、感受、感觉、信念等英语中某些表示情态、感受、感觉、信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可转配构成句子表语或定语的形容词,通常可转译成汉语中的动词。例如译成汉语中的动词。例如:l(1)Copper wire is flexible.l铜线容易铜线容易弯曲弯曲。l(2)Kerosene is not so volatile as gasoline.l煤油不像汽油那样容易煤油不像汽油那样容易挥发挥发。5/12/20248.4.副词转换成名词l英语中有些副词在句中用作状语,译成汉语时可根据具体情况转换成汉语

9、的名词。例如:l(1)The image must be dimensionally correct.l图形的尺寸必须正确。l(2)All structural materials behave plastically above their elastic range.l超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。5/12/20249.III.转换成汉语形容词l1.副词转换成形容词副词转换成形容词l(1)英语中修饰动词的副词在动词转换成名词时可相应地转换成形容词。例如:lThis new bicycle is chiefly characterized by its simplicity o

10、f structure.l这种新型自行车的主要特点是结构简单。lThe automobile exhibition impressed us deeply.l汽车展览会给我们留下了深刻的印象。lAmphibians and birds do differ significantly.l两栖类和鸟类之间有显著的差别。5/12/202410.l(2)英语中修饰形容词的副词在形容词转换成名词时可相应地转译成形容词。例如:lMercury is appreciably volatile even at room temperature.l即使在室温下,水银的挥发性也很强。lHydrofluoric a

11、cid is an extremely reactive agent.l氢氟酸是一种活性的反应剂。5/12/202411.l(3)副词作定语修饰名词,译成形容词。例如:)副词作定语修饰名词,译成形容词。例如:lThe equations below are derived from those above.l下面的下面的方程式是由方程式是由上面的上面的那些方程式推导出来的。那些方程式推导出来的。lThe pressure inside equals the pressure outside.l内部的内部的压力与压力与外部的外部的压力相等。压力相等。5/12/202412.l(4)有时把名词译成

12、形容词更符合汉语)有时把名词译成形容词更符合汉语的表达习惯。例如:的表达习惯。例如:lThis experiment was a success.l这个试验是这个试验是成功的成功的。lThe lower stretches of rivers show considerable variety.l河下游的情况是河下游的情况是多种多样的多种多样的。5/12/202413.IV.转换成汉语副词l1.形容词转换成副词形容词转换成副词l在英语中,修饰名词的形容词由于名词转换成动在英语中,修饰名词的形容词由于名词转换成动词,因而相应地转译成副词。例如词,因而相应地转译成副词。例如:l(1)The eng

13、ine has given a constantly good performance.l这台发动机一直运转这台发动机一直运转良好良好。l(2)The modern world is experiencing rapid development of science and technology.l当今世界科学技术正在当今世界科学技术正在迅速迅速发展。发展。5/12/202414.l2.其他词类转换成副词其他词类转换成副词l为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的形容词和动词应为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的形容词和动词应转译为副词。例如转译为副词。例如:l(1)A helicop

14、ter is free to go almost anywhere.l直升飞机几乎可以直升飞机几乎可以自由地自由地飞到任何地方去。(形容词飞到任何地方去。(形容词free转译成转译成副词)副词)l(2)If the stone was blue and it gave copper,the relationship between the color and product should have been obvious.l如果石块呈蓝色,又能炼出铜的话,那么在颜色和产品之间如果石块呈蓝色,又能炼出铜的话,那么在颜色和产品之间显然显然应该存在着一定的关系。(应该存在着一定的关系。(obvious一词如不能译成副词,译文一词如不能译成副词,译文就会佶屈聱牙,试比较:如果石块呈蓝色,又能炼出铜的话,那就会佶屈聱牙,试比较:如果石块呈蓝色,又能炼出铜的话,那么颜色和产品之间的关系就应当么颜色和产品之间的关系就应当显著显著。)5/12/202415.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服