资源描述
【英语】高一英语翻译解题技巧讲解及练习题(含答案)及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:翻译句子
1.只有当我们理解了不一样肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句)
________________________________________________________________________
2.这就是我们未来生活。(what引导名词性从句)
________________________________________________________________________
【答案】
1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.
2. This is what our life will be like in the future.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内规定把汉语句子翻译成英语。翻译时尽量地精确,按照规定翻译还要注意某些特殊语法项目。如倒装句式等。
1.考察倒装句式。本大题规定用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同步要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”, 与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。
2.考察由what引导名词从句。分析句子可知,本句是一种表语从句,表语从句中介词like缺乏宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future.
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.新来员工经验局限性,在处理顾客投诉时遇到了麻烦。 (have trouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他准时服药就没有大碍。 (assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参与了他同事推荐那个课程。(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应当多抽某些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)
________________________
【答案】
1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.
【解析】
1.考察have trouble有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,因此用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接并列句或者so that 连接成果状语从句。也可翻译为一种简单句。“缺乏经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。再根据其他汉语提醒,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2.考察assure有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。再根据其他汉语提醒,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3.考察despite有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course后置定语,despite为介词后接名词his busy/full/tight schedule作宾语。故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4.考察until有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until使用方法,realize后接that引导宾语从句,从句谓语为should have done“本应当做某事,而实际上没有做”。until从句谓语为be divorced from/with sb “与某人离婚”。忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,因此形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。再根据其他汉语提醒,故翻译为:He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
【点睛】
not until 倒装句归纳总结
1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其构造为:Not until+从句/表时间词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:
Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才
2.not until强调构造为:It is / was not until+从句/表时间词+that+其他成分
根据 not until倒装句使用方法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点使用方法。
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when)
________________________________
2.他将代表全班同学在新年晚会上向老师们表达真诚感谢。(on behalf of)
________________________________
3.我们付出每一次努力未必都能成功,不过但凡值得我们做事情都值得做好。(worth)
________________________________
4.不只是一种人平常言谈举止,就连他目前正在读那本书都清晰地向我们表明了他是一种怎样人。(as well as)
________________________________
【答案】
1. He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang.
2. On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party.
3. Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, …
4. The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is.
【解析】
1.本题考察固定句式,be about to do sth.---when---“正要做某事,这时候”,结合所给汉语可知用一般过去时,故答案为He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang.
2.固定词组:on behalf of“代表---”,结合所给汉语可知主句用未来时,答案为On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party.
3.句中使用whatever引导主语从句和be worth doing sth.构造,结合所给汉语可知effort后要用that引导定语从句,故答案为Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, …
4.句中使用定语从句和as well as“和---同样”构造,句子主语是as well as之前内容,谓语与主语一致。再结合所给汉语可知book后加定语从句,答案为The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is.
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.今年除夕你计划在哪里过?(plan)
2.下雨天上海道路总是比平时更拥堵。(than)
3.是一种外国人不顾自已安危救了那个轻生男子。(It)
4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一种数年不见小学同班同学。(No sooner)
5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”。(Whoever)
【答案】
1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year?
2.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.
3.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety.
4.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years.
5.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance.
【解析】
1.本题提醒词为plan,除夕翻译为 “New Year’s Eve”。
2.本题考察比较级,“比平时”翻译为 “than usual”.
3.本题考察强调句、定语从句和非谓语翻译。首先强调句构造 “it is(was)…that/who” ;那个轻生男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”.
4.倒装句和定语从句翻译。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 数年不见小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;
5.本题考察主语从句和同位语翻译,句子构造比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。另一方面,“这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”这半句话波及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。
5.高中英语翻译题:Translation
1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语。(without)
2.对于怎么处理我问题,我同事提出来诸多建设性提议。(as to )
3.她演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。(cannot help)
4.生态保护对人类福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展历史性机遇。(bring about )
【答案】
1.There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary.
2.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice.
3.Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then.
4.Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.
【解析】
【分析】
本题考察学生对于词汇应用能力和语句构造能力。
1.考察固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing 宾语构造作原因状语,意为“在没有…状况下”, 再根据其他汉语提醒,故翻译为:There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。
2.考察固定构造和时态。分析句子可知,as to 意为“对于…”,之后接名词性短语。因此汉语“怎么处理我问题”,可以译为“how to settle my problems”, 分析可得时态为过去发生时间,用一般过去时。再根据其他汉语提醒,故翻译为:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。
3.考察固定构造和成果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannot help 为固定构造,之后接+V-ing ,译为“禁不住做某事”。结合语境体现,应为一般过去时态,再根据其他汉语提醒,故翻译为:Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then.
4.考察固定构造和非限制性定语从句。分析句子可知,“对..至关重要”可用词组is essential to,主语为Ecological protection,宾语为human beings well-being and future,所提供固定构造bring about可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecological protection充当。再根据其他汉语提醒,故翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.
【点睛】
第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面规定较高。词汇方面:be essential to对..很重要,bring about 引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:1) 生态保护对人类福祈和未来至关重要。2)生态保护也孕育着世界发展历史性机遇。分别翻译可得:
Ecological protection is essential to human beings well-being and future
Ecological protection also brings about the historical opportunity of the world’s development.
确立先行词为Ecological protection,第2句中作主语,用关系代词which引导。因此可以翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.
6.高中英语翻译题:Translation
1.说到故宫新开火锅餐厅, 许多网民指责其过度商业化。 ( accuse)
2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。 (despite)
3.学术造假如此致命,一种小事就可以毁了一种好不容易建立名声。 (So)
4.一种有远见领导能让其员工客服软肋,发挥潜能, 齐心合力,从而打造一支高效团体。 (thus )
【答案】
1.Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.
4.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.
【解析】
【分析】
1.考察固定短语和动词时态。固定短语speaking of /talking of /when it comes to表达“说到……;谈起……”;accuse of表达“谴责;指责”;Imperial Palace/Forbidden City“故宫”。本句为一般目前时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般目前时被动语态。故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.考察固定短语和动词时态。固定短语in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion for“对……强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms with“屈服;投降”;本句考察despite使用方法,引导一种让步状语从句,以及句子让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3.考察固定句式和定语从句。固定短语make effort to“努力……”;build up/establish/set up/build“建立”;本句为固定构造“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表达“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“声誉”应用which引导。从句中应用目前完毕时。故翻译为So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.
4.考察固定短语和thus使用方法。表达“有远见”可翻译为with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader;固定短语enable sb. to do sth.“能让某人做某事”;overcome/get over“克服”;make joint/combined efforts“共同努力”;thus表达“因此,如此”。故翻译为A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.
7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.值得一提是,这座刚落成教学楼配置了先进视听设备。(worth)
2.在新品公布前,老板规定广告企业展开调查来搜集潜在客户信息。(demand)
3.面对着诸多不确定因零,家长对孩子学业成绩感到焦急是一件正常事情。(face)
4.要牢记:只要按部就班实现每个短期目,我们就可以在科研上获得一种又一种突破。(Bear)
【答案】
1.It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
2.Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3.When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
4.Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research
【解析】
【分析】
本本大题考察用所给词翻译英语句子。此种题首先要分析所给汉语句意及所给词使用方法,明确考核要点,选择恰当词语搭配。这不仅要用所给语法项目进行恰当翻译,同步还要注意翻译句子时要根据详细语境。此外一定要避免汉语式英语翻译。
1.考察固定使用方法。 “Sth. be worth doing worth”为固定使用方法,意为“某事值得做”。“be equipped with...”为固定搭配,意为“配置有......”。此句中根据语境可知,因此可用it作形式主语,真正主语是“这座刚落成教学楼配置了先进视听设备”。故本句可译为: It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
2.考察demand引导宾语从句要用虚拟语气。Demand在表达“规定”时,所引导宾语从句要用虚拟语气should+动词原形,should也可省略。故本句可译为:Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3.考察face使用方法。“某人面对某事时”可用“sb. face sth.” 或用“sb. be faced with...”。根据语境可知,此句是由when引导状语从句。故本句可译为:When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
4.考察固定使用方法。“Bear ...in mind”为固定使用方法,意为“把......记住”。根据语境可知,bear宾语中具有一种状语从句,“只要按部就班实现每个短期目”可译为“as long as we reach every short-term goal step by step”,第二句中“获得突破”要运用“make one breakthrough”。故本句可译为:Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research。
8.高中英语翻译题:Translation
1.只有你尊重了他人,你才有也许从他人那里得到同样尊重。 (Only)
2.虽然遭到父母强烈反对,当他绝不会放弃追求自已梦想。 (despite)
3.迄今虽说频频采用严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前高房价。 (majority)
4.虽然妇女对社会奉献有目共睹,但对妇女歧视仍然存在,并也许持续很长一段时间。 (obvious)
【答案】
1.Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.Despite the fact t
展开阅读全文