收藏 分销(赏)

对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设——以《影视字幕翻译》课程实践为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:1235165 上传时间:2024-04-19 格式:PDF 页数:3 大小:1.50MB
下载 相关 举报
对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设——以《影视字幕翻译》课程实践为例.pdf_第1页
第1页 / 共3页
对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设——以《影视字幕翻译》课程实践为例.pdf_第2页
第2页 / 共3页
对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设——以《影视字幕翻译》课程实践为例.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、196 思想政治教育对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设以 影视字幕翻译课程实践为例对外话语是一个国家面向世界的自我陈述以及采取的话语实践活动,因此,对外话语体系指的是我国在以国外受众为指向的沟通中使用的话语模式或话语风格。随着中国综合实力日益增强,我国的国际影响力不断提升,中国对外话语体系的建设其重要性日益凸显。加强中国对外话语体系建设,需要进行体系化、系统化和持续性的创新。党的十八大以来,按照“讲好中国故事,传播好中国声音”的要求,我国加大了对国际传播人才培养的支持力度。对外话语是跨文化交流的载体,中国的对外话语体系要以中国文化为根基,立足于中国历史文化和社会发展的实践。而翻译作为跨文化

2、交际的桥梁,既是语言信息活动,又承载着文化和历史使命,尤其是汉英翻译活动,是中国向世界发出声音的重要途径和媒介,也是讲好中国故事,传播好中国声音的主要手段,在构建对外话语体系中具有不可或缺的基础性地位,其课程思政建设是外语人才培养中“大思政”课程体系建设的重要组成部分。翻译类课程思政建设的必要性翻译活动具有社会性和历史性。在国际交流日益频繁和复杂的新形势下,翻译活动更具有丰富性、复杂性和重要性。翻译人才培养不仅仅是国家语言服务产业日益丰富和发展的需要,更是适应国家文化发展战略的历史使命。河北传媒学院翻译硕士的人才培养有其鲜明的专业特色,侧重影视艺术和新闻传播领域内高级翻译人张淑红张晓辉(河北传

3、媒学院 国际传播学院河北石家庄051430)摘要:在国家推进和完善对外话语体系建设的时代背景下,翻译活动是中国向世界发声的重要途径和媒介,翻译课程思政体系建设其重要性不言而喻。河北传媒学院翻译硕士课程体系以 影视字幕翻译等核心课程为重点,从明确课程目标定位、完善课程资源、开拓实践渠道、改进课程评价体系等多个方面,不断加强课程思政体系建设,语言训练和文化意识并重,构建了融传媒专业知识和翻译能力培养为一体的课程体系。关键词:对外话语体系;课程思政;专业实践作者简介:张淑红(1979-)女,汉族,河北保定市人,硕士研究生学历,副教授,研究方向:翻译教学,英美文学研究;张晓辉(1981-)男,汉族,河

4、北保定市人,硕士研究生学历,讲师,研究方向:翻译教学。基金项目:2021年河北省研究生课程思政示范课程立项建设项目(项目编号:YKCSZ2021194)。才的培养,在其专业核心课影视字幕翻译的课程教学和专业实践中,不仅仅探讨影视作品字幕翻译的基本理论和翻译策略,更注重学生跨文化意识的培养。在学生对文化类纪录片的翻译实训中,加强思政建设,具有重要的意义。因为文化类纪录片的翻译和传播是中国文化走出去的重要途径和有效方式,在这个层面上,字幕翻译课程承担重要的文化使命。因此,如何加强课程思政建设、培养学生的文化意识和文化自信,使其具有译者的文化素养和家国情怀,具有重要的研究意义,从全面落实立德树人的根

5、本任务来看,翻译课程体系的思政建设,可以适当弥补翻译主体“重语言层面的训练、轻文化意识培养”的不足。党的十九届六中全会通过的中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议指出,要加快国家的国际传播能力建设。这为高等教育的外语类人才提出了新的要求和号召,因为高水平的翻译人才队伍是我国加大国际传播能力建设、形成与我国综合国力相匹配的国际话语权的基础。外语专业作为翻译人才培养的摇篮,培养高质量的翻译人才队伍应义不容辞。因此,我院翻译硕士课程思政体系的建设,旨在适应构建国家对外话语体系的大背景下,培养符合国家文化发展战略需要的国际传播人才,讲好中国故事,传播好中国声音,通过翻译活动和文化交流,向世界

6、展现真实、立体、全面的中国,在 197思想政治教育构建中国话语和中国叙事体系中充当人才后备军,这是我们作为传媒院校外语人才培养的重要研究领域和使命担当。影视字幕翻译课程思政体系建设根据河北传媒学院的办学定位,我校翻译硕士在语言服务人才培养过程中充分融合影视艺术和新闻传播的学科优势,形成了自己的专业特色。翻译专业硕士旨在培养具有良好的综合素质和职业道德、深厚的人文素养、扎实的英汉双语运用能力、较强的跨文化能力、一定影视和新闻传播专业知识、熟悉翻译理论、熟练掌握翻译方法和技巧,适应国家和地方文化建设需要,能在传媒、外事、文化、教育等单位从事翻译工作的高层次英语专业笔译人才。在人才培养过程中,构建了

7、融传媒专业知识和翻译能力培养为一体的课程体系,不仅注重人文素养和翻译能力的培养,更注重将思想政治教育融入专业课教学中,培养学生具有高度的文化自觉和坚定的文化自信,讲好中国故事,传播好中国声音。影视字幕翻译的课程目标和定位。影视字幕翻译是面向翻译硕士开设的专业必修课,配有校级优质在线资源。由教授和讲师组成授课团队,在授课过程中结合影视字幕翻译的语言特点以及字幕制作任务的实操,进行影视翻译理论探索和实践教学研究,全面培养翻译硕士的影视字幕翻译实践能力。该课程作为翻译硕士专业的主干课之一,培养学生批判性思考问题的意识和能力,正确认识中国优秀文化对外传播和西方影视作品引进之间的关系,承担着提高语言服务

8、专业研究生思想政治素质的重任。通过本课程教学,要求学生系统地掌握影视字幕翻译的基本理论,重点掌握英汉双语的语言特征和规律,能熟练使用英汉双语进行翻译实践活动,并在原有语言水平基础上,着重训练影视作品的互译水平。本课程还要求学生深入理解中外文化的内涵,了解中国影视译制文化的产生、发展和目前状况,为以后从事译制工作打下坚实的人文知识和素养的基础。课程师资队伍建设。该课程在理论教学和实践教学中,均采用团队授课的模式,形成了由教授和业界导师带领的授课团队,教学团队的人员构成相对稳定,政治素养优秀,能够明确以“三全育人”为导向的教学目标,注重学生知识学习和价值塑造方面的共同发展。在理论授课和实践指导过程

9、中,使学生即拥有扎实的翻译专业知识和技能,又具有高尚的道德情操、价值情怀和社会责任感。专业课教学和导师指导相结合,学生不仅仅有校内导师和业界导师的双导师制联合指导,更在校内教师团体中形成了导师和任课教师的联动机制,每学期定期召开课程组会议,会将课程思政元素和课程融合路径集中研讨。所有任课教师和翻译硕士导师坚持正向价值观的引导,把握学生的思想动态,及时发现学生在专业学习和学术生活中的问题,当好学生的专业学习的指导者和人生路上的引路人,使学生在知识学习与价值塑造方面共同发展。课程内容建设。翻译专业硕士是应用型专业翻译人才,是应对国家语言服务产业专业领域细分化的需要而设立的,因此,应用性是其本质特征

10、。翻译硕士的专业课程内容要紧密结合语言服务产业的发展实际,突出专业实践,强调实操技能。影视字幕翻译课程资料与普通的翻译课程不同,普通的笔译课程主要是以文本资料为主,教师的授课内容对文本资料内容依赖性较强。而字幕翻译虽然最终也是文本内容,但是其呈现形式是多模态化的,以各种影视视频资源为主。教师团队要对网络媒体资源进行筛选,基于对语言文化的凸显性认识,筛选符合翻译硕士学习现状和认知需求的课程资源。例如,网络平台上有很多的美剧英剧,甚至是西方国家的一些自媒体视频内容,学生在日常翻译练习中经常选来做字幕翻译训练。学生在选取的过程中并没有对网络影视资源的价值导向、文化观念等进行深入分析,只是认为这是影视

11、字幕翻译实践,可以拿来练笔。因此,教师除了在日常教学活动中选取的教学资源凸显思政教育元素,更要注重对学生价值观和文化观的引导,除了字幕内容之外,对影视视频资源的声、画、价值导向等都要把关,尤其是英汉字幕翻译。教学实践。作为翻译硕士的专业必修课,影视字幕翻译课程在人才培养方案课程设置体系中具有稳定的地位和重要的作用。在课堂教学活动和课程材料的归档方面都进行了积极有益的探索,尤其体现在对授课过程材料的归档留存。在课堂活动的设计中,充分体现以学生为中心,发挥学生的主观能动性,根据影视字幕选材的类型,将指导教师和学生分为不同的学习小组,以翻译材料为中心开展研讨活动,并基于材料语言特点、文化因素、价值观

12、等多个方面的分析,开展翻译实践活动。将影视字幕翻译理论与影视字幕翻译工作坊相结合。并且由教师指导各个学习小组对自己的学习效果进行分析,得到学生的普遍欢迎和充分认可。从教学效果来看,学生们对中国文化走出的认识逐渐深刻,更加侧重汉英翻译活动。在2015级至2019级的毕业论文选材中,80%以上翻译实践材料为文化类纪录片或者历史人物纪录片,有涉及地域文化和经济发展的,如纪录片潮起京津冀字幕翻译、纪录片大河之北字幕翻译;也有关于中国非物质文化遗产保护的,如纪录198 思想政治教育片中国梆子字幕翻译、纪录片非遗三门峡字幕翻译;有关于中国革命和建设发展过程中的重要革命人物的,如纪录片难忘方毅字幕翻译、纪录

13、片雷锋字幕翻译等;也有关于少数民族优秀文化传承的,如纪录片中国傣族字幕翻译等。此类选题说明翻译硕士对中国文化的宣传和传播有浓厚兴趣,在进行纪录片字幕翻译时,除了探讨字幕翻译的理论与实践案例,更多的关注文化负载词的处理、特色文化传播等,注重字幕翻译所承担的文化传播使命,因此在此类翻译实践活动中,正确的文化价值观和增强中国国际传播能力的使命感至关重要。字幕翻译是语言综合训练和人文素养相结合的课程,其中涉及到的所有影视作品和话题因其人文性对广大学生具有独特的思想政治教育价值。将该课程教学和思政教育有机结合可以有效地引导学生领略专业知识的人文性,收获正向的道德素养,扎实的专业知识和丰富的文化素养。例如

14、,在进行纪录片难忘方毅字幕翻译实践探讨时,教师充分利用小组研讨的活动方式,启发和引导学生思考该记录片的语言特点和传播价值,在翻译实践层面要牢牢把握语言特点,该纪录片在对我国已故副总理方毅同志的生平研究中,主要是写实的手法,深入发掘方毅鲜为人知的传奇故事,全面展现了方毅同志平实、忠诚、奋进的革命生涯。在译文选词和表达中,要注意词语的情感色彩,才能使英译版本有助于西方读者了解方毅同志对新中国的建立和为世界的和平、进步事业所做出的贡献。在对纪录片岳飞的翻译中,首先要分析和讨论此类纪录片翻译的价值,即以岳飞传奇的一生,弘扬爱国主义精神和坚韧不屈的高尚品格,为中华后人树立了正义之士的榜样。然后结合纪录片

15、字幕时空性、综合性、简洁性的特点,探讨省译和意译相结合、语义引申、句式重构等翻译方法和技巧。另外要关注到,该纪录片面对的是当代的英语受众,因此对于历史背景的年代特征和人物语言的通俗性等特点,要尽可能地消除中英文化的差异,实现原文本和目标文本之间的对等,达到文化传播的目的。课程考核评价。影视字幕翻译侧重对字幕翻译理论、语言学和跨文化交际理论的掌握情况和字幕翻译的实操能力。该课程从设立之初,就将形成性评价运用于课程考核,除了学期终结性研究论文之外,会将专题研讨、小组协作、字幕组实践项目等学术活动和专业实践活动纳入形成性评价考核范围。例如,在对以雄安新区建设为主题的纪录片和以中国扶贫攻坚为主题的纪录

16、片的字幕翻译中,学生们会在实践教师的指导下,查阅英文版习近平谈治国理政等相关平行文本,对中国经济特色词汇、主要概念等进行梳理和归纳,逐步完善各组实践内容的语料资源,教师会对各组的完成情况予以评价。同时,实践教师也在积极拓展社会资源的过程中,将学生在真实翻译实践项目中的专业技能和实践成果纳入考核范围。学生承担翻译公司的委托项目或者完成电视台或者其他传媒公司的翻译项目,均可获得相应的实践学分,并且对于优秀的汉英翻译项目给与相应的科研政策支持和项目资金支持,不断加强学生在实践过程中的文化责任感和使命感。第二课堂活动。在专业课教学中全面落实立德树人的根本任务,不能只依靠课程教学,更要充分调动第二课堂在

17、人才培养中的重要作用。影视字幕翻译结合课程教学内容的需要,组织安排专业学术讲座,并且借助近两年疫情期间的各种线上学术讲座,进行专业知识拓展和学术资源拓展,开阔学生的眼界和对翻译工作的认知。在传统的第二课堂基础之上,我们还根据实践实操的需要,借助影视艺术专业的“字幕制作”“后期制作”等相关课程资源,提升翻译硕士的知识素养和技术素养。翻译软件实操和字幕软件实操均能在实验室教学基础上,利用学生的课外学习小组进行操练。学生不仅巩固了专业知识,而且增强了小组协作能力和跨学科学习的能力。2022年4月,习近平总书记在考察调研中国人民大学时指出:“要发挥哲学社会科学在融通中外文化、增进文明交流中的独特作用,

18、传播中国声音、中国理论、中国思想,让世界更好读懂中国,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。”总书记这一重要论述,给新时代中华文化对外翻译传播指明了方向。作为传媒类翻译人才的培养单位,我们站在中华民族伟大复兴的历史起点之上,借助翻译活动,尤其是中华文化类纪录片外译活动,讲好中国故事,彰显中国力量,传播中华文明是时代之需,也是我们进行翻译人才培养的初心和使命。参考文献1教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会编著普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南(上)英语类专业教学指南(简称 指南)M.上海:上海外语教育出版社,2020.2陆梅,邓琳.翻译教学与课程思政深度融合的实践与反思J.西藏教育,2019,0(3).3文秋芳.“一体化”思政育人体系构建与实践应用以培养“英法双语+专业”国际治理人才为例J.外语界,2021(2).4杨金才.新时代外语教育课程思政建设的几点思考J.外语教学,2020,41(6).

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      联系我们       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号  |  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服