收藏 分销(赏)

合同、协议的翻译.ppt

上传人:a199****6536 文档编号:11244582 上传时间:2025-07-10 格式:PPT 页数:255 大小:3.29MB 下载积分:25 金币
下载 相关 举报
合同、协议的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共255页
合同、协议的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共255页


点击查看更多>>
资源描述
Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Page,*,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Page,*,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第七章 合同、协议的翻译,7.1,7.2,3,4,内 容,7.3,7.4,合同、协议的写作特点,合同、协议翻译注意事项,合同、协议翻译实例,翻译实训,合同是平等主体的自然人、法人或各种各类组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。在汉语的法律用语中,用协议来解释合同,而英语中的,Contract,(合同)与,Agreement,(协议)在一定上下文中可以作为同义词互换使用。但就广义的协议和合同来讲,两者还是有区别的:从成立的宗旨上看,协议十分宽泛,不囿于为了当事人间形成法律或其他关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。,合同、协议的翻译,从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。本章主要从狭义的角度对合同和协议的翻译进行分析和解读。,合同、协议的翻译,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,国际通用的英文商务合同大致包括三个部分:约首(,head,)、本文(,body,)和约尾(,tail,)。“约首”包括合同标题和序文。序文又可分为两个部分,即开头部分和背景陈述部分,用来介绍当事人姓名或名称、国籍、住所或主营业所、订约日期及合同双方订立合同的因由背景等。“本文”包括一般条款和这类合同所需具备的特殊条款,是合同的核心部分,也是篇幅最大的部分,该部分详细规定了当事双方的权利和义务以及其他各种事项的发生条件。不同性质的合同,其条款往往有很大的区别。“约尾”则包括合同份数、文字效力、合同附件的效力以及签名、盖章等条款。,合同、协议的写作特点,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,Preliminary Statement,前言,Definitions,定义,2.Parties to the Contract;,Representations and Warranties,合同各方;陈述及保证,2.1 Parties to the Contract,合同各方,2.2 Representations and Warranties,陈述及保证,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations,陈述不实的后果,3.Operative Clauses,具体权利义务条款,4.Term,合同期限,4.1 Term,合同期限,4.2 Extension,合同期限的续展,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,5.Termination,合同终止,5.1 Termination,合同终止,5.2 Continuing Obligations,各方持续的义务,6.Confidentiality,保密义务,6.1 Scope of Confidentiality,保密义务的范围,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,6.2 Exceptions,保密义务不适用的情形,6.3 Confidentiality Rules and Regulations,保密制度,6.4 Return of Confidential Information,保密资料的归还,7.Breach of Contract,违约,7.1 Remedies for Breach of Contract,违约补偿措施,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,7.2 Limitation on Liability,责任限制,8.Force Majeure,不可抗力,8.1 Definition of Force Majeure,不可抗力的定义,8.2 Consequences of Force Majeure,不可抗力的后果,9.Settlement of Disputes,争议的解决,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,9.1 Friendly Consultations,友好协商,9.2 Arbitration,仲裁,9.3 Continuing Rights and Obligations,持续的权利和义务,9.4 Enforcement of Award,裁决的执行,9.5 Injunctive Relief,申请制止侵权、违约行为的权利,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,10.Applicable Law,适用法律,11.Miscellaneous Provisions,其他规定,11.1 Independent Contractor Relationship,合同各方之间的独立关系,11.2 Binding Effect,合同拘束力的范围,11.3 Party Entitled to Enforcement,合同权利人范围,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,11.4 Amendment,修改,11.5 No Publicity,合同内容保密,11.6 No Solicitation,禁止招揽对方雇员,11.7 Notices,通知,11.8 Waiver,不放弃权利,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,11.9 Assignability,可转让性,11.10 Severability,可分割性,11.11 Entire Agreement,全部协议,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,11.12 Schedules and Annexes,附录及附件,11.13 Language,文本,11.14 Execution,签署生效,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,合同通用条款范本并不意味着所有合同都要遵循所有条款。请看下面买卖合同的范例及其译文:,原文:,Sales Contract,CONTRACT NO.THIC244400,Dated:Feb.28,2003,Hong Kong,This contract is made by and between the,authorized representatives of HASTINGS LTD.,(hereinafter called the Buyer)and the TAIHUA,Industries Corporation(hereinafter called the,Seller),.,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,译文:,买 卖 合 同,合同号,THIC244400,2003,年,2,月,28,日于香港,赫斯汀有限公司授权的代表(以下简称买方)与泰华工业公司授权的代表(以下简称卖方),7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,through friendly discussion,according to the,terms and conditions stipulated hereunder.,ARTICLE l OBJECT OF THE CONTRACT,At the request of the Buyer,the Seller agrees,to supply the Buyer on FOB.basis with the,contracted items,details of the items and,specifications are listed in annex A to this contract.,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,通过友好协商,根据下列条款达成本协议。,第一条 合同货物,应买方要求,卖方同意以,FOB,美元价向买方出售合同所签货物,具体货物及规格见附件,A,。,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,ARTICLE 2 TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT,The total amount of the present contract is US$250,000(Say:US DOLLAR TWO HUNDRED AND FIFTY THOUSAND ONLY).,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,第二条 合同金额,本合同总金额为,250 000,美元(大写:贰拾伍万美元整),7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,ARTICLE 3 TERMS OF PAYMENT,The Buyer shall open a confirmed,irrevocable,payable at sight letter of credit through a bank to the Bank of Hong Kong in favor of the Seller within 20 days after signing the contract.The Bank of Hong Kong shall claim the reimbursement by T/T on behalf of the Seller within 3 working days when the following shipping documents have been submitted by the Seller and found in order.,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,第三条 付款条件,合同签订二十天内,买方通过一家银行给香港银,行开出以泰华工业公司为受益人的保兑的、不可撤销,的、见票即付的信用证。香港银行在收到卖方提交的下列运输单据,并经审核无误后代表卖方在三个银行工作日内要求买方银行以电汇形式付款。,(,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,1.Clean bill of lading:Duplicate.,2.Commercial invoice:Triplicate.,3.Packing list:Triplicate.,4.Quality guarantee:Duplicate.,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,(,1,)清洁提单:一式两份,(,2,)商业发票:一式三份,(,3,)装箱单:一式三份,(,4,)质量保证书:一式两份,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,ARTICLE 4 PACKING AND DELIVERY TIME,All packing of the goods shall be in wooden cases which are seaworthy and safe for land sea transportation.,The shipment from the manufacture to the shipping port shall only be effected by the Seller within 45 days after the Sellers receipt of the Letter of Credit.,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,第四条 包装及交货时间,所有货物均用适合海运的木箱包装,以适合安全的海陆运输。,卖方在收到信用证后,必须在四十五天内安排货物从生产厂运至发运港。,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,ARTICLE 5 SHIPPING AND INSURANCE,The shipment and insurance of the goods under the present contract shall be effected by the Buyer.The Seller shall inform the Buyer of the quantity of the goods,shipping port and other details relating to the contracted goods within 20(twenty)days after the goods being ready for loading.The Buyer shall immediately arrange the carrying vessel to pick up the goods within 20(twenty)days after receipt of the above information.,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,第五条 运输及保险,本合同项下所列货物之运输及保险均由买方负责。在货物运至发运港可以外运时,卖方须在二十天内通知买方运输港口、货物数量以及其他与货物有关事项。买方在收到卖方上述通知二十天内立即安排船只接货。,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,ARTICLE 6 TAXES AND DUTIES,All taxes and duties,due inside the Sellers country in connection with this contract shall be borne by the Seller.,All taxes and duties due after the goods are on board of the carrying vessel and in connection with this contract shall be borne by the Buyer.,All banking charges shall be borne by the applicant respectively.,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,第六条 赋税及关税,卖方境内发生的与合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。,货物装船后与本合同有关的一切赋税及关税均由买方负担。,一切银行费用均由申请人分别负担。,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,Representative of the Buyer,(Authorized signature):_,Representative of the Seller,(Authorized signature):_,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,买方代表(签字):,卖方代表(签字):,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,解析:合同是针对特定的事物、内容、项目、场合而拟订的,只与双方当事人和相关人员有关。内容的针对性往往通过标题就能体现出来,如技术转让合同(,Technology Transfer Agreement,);合资合同(,Joint Venture Agreement,);劳动合同(,Labor Contract,);商品房买卖合同(,Contract of the Sale of Commodity House,);土地使用权出让、出租、转让合同(,Contract for Assignment,Lease and Transfer of the Right to Use of Land,);抵押合同(,Mortgage Contract,);贷款合同(,Loan Contract,);进出口合同(,Import and Export Contract,)等。,7.1,7.1.1,合同、协议的构成,cup,合同、协议的写作特点,解析:此则买卖合同意向清楚、内容明确,买方按合同条款如期收到货物,合同即终止,合同期较短。因而,此合同没有出现繁冗的条款,主要涉及“具体权利义务条款”。所以,合同的条款内容因具体合同的要求有繁有简,并非千篇一律。,从文体上看,合同内容具有针对性、条理性、正式性、规范性等特征。这些文体特征以词汇和句法为载体形成了合同的文体特点。,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,商务合同采用的是“庄重文体”,即正式文体,因此在用词上具有正式文本的特征,惯用“大词”,又称书卷语。如:,desire=wish,inform=tell,dispatch=send,terminate=end,render=give,authentic=equal,,,assign=transfer,等。,7.1.2.1,使用正式词语,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,合同规定了各方的权利和义务,具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。在合同中可发现大量的法律专用词汇,如:,a reciprocity treaty,(互惠条约),,bankrupt laws,(破产法),,losing party,(败诉方),,binding obligation,(有约束力的义务),,contracting parties,(签约方)等。,7.1.2.2,使用法律专用词汇,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,在法律英语里,情态动词,shall,,,may,,,must,,,should,,,ought to,等使用频繁。其中通常以,may,来表示“可以做什么”(用于规定当事人的权利),,shall,表示“什么时候应当做什么”(用于规定当事人的义务和责任),,must,表示“必须做什么”(用于规定强制性义务),,may not,或,shall not,表示“不得做什么”(用于规定禁止性义务)。,7.1.2.2,使用法律专用词汇,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,商务合同中还会使用大量术语,不同商务领域的合同都有各自的专业术语。此外,合同本身也有很多法律术语,如:,arbitration,(仲裁);,breach of contract,(违约);,cancellation/termination clause,(合同)解除,/,终止条款;,force majeure,(不可抗力)等。,7.1.2.3,使用专业术语,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,在合同英语文书中,大量的短语,特别是介词短语被广泛使用,例如,,in accordance with/pursuant to,(根据;依照;按照,的规定);,in respect of/in connection with/with respect to,(就,);,save/except(for)/unless,(除非,/,除,外);,notwithstanding,(无论,如何规定;尽管有,的规定),7.1.2.4,使用常用短语,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,provided that.,(但(前提)是,);,for the purpose(s)of.,(就,而言:在,中);,subject to,(根据,的规定,/,在不抵触,的前提下);,without prejudice to.,(不影响,前提下,/,不影响,);,be bound to,(有义务,);,be entitled to do,(有权,);,be prejudicial to,(有损于,对,不利);,by virtue of,(因为);,in effect,(事实上);,in the event of,(如果,万一),7.1.2.4,使用常用短语,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,古英语词(,archaic word,)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见。这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,还可以避免重复和歧义,突出合同自身的文体效果。常见的古体体词通常是,here,,,there,或,where,之后添加,in,on,after,by,with,under,of,等词,一起构成复合词。一般来讲,here,指“本合同(,the contract,)”,,there,指的是“上文刚刚提到的名词或事禅”,,where,指的是,what,或,which,具体古体词在合同中的含义及翻译如下:,7.1.2.5,使用古体词,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,古 体 词,释 义,汉 译,hereby,by means of;by reason of this,特此,由此,兹,herein,in this,此中,于此,hereinafter,later in the same contract,以下,在下文,hereof,of this,关于此点,在本文件中,hereunder,under this,本文件规定,hereto,to this,本文件的,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,古 体 词,释 义,汉 译,herewith,with this,与此,附此,hereafter,following this,今后,从此以后,hereinbefore,in a preceding part of the contract,以上,在上文中,herefrom,from this fact or statement,由此,从此,hereinabove,at a prior point in this contract,前文,therein,in that,在那里,在那一点上,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,古 体 词,释 义,汉 译,thereinafter,in that part of the contract,在下文中,以下,thereafter,after that,此后,从那时以后,thereto,to that,在其上,此外,thereby,by that means,按此,thereof,of that,关于,在其中,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,古 体 词,释 义,汉 译,thereunder,under that part of the contract,在其下,依据,thereupon,as a result of that,因此,therefrom,from that,从此,从那里,therewith,with that,与此,此外,whereby,by the agreement;by the following terms and conditions,etc.,凭此协议,凭此条款,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,古 体 词,释 义,汉 译,whereat,at which point,对那个,wherefore,for what reason;why,为此,whereof,of which,关于那个,wherein,in which,在那方面,whereon,on what,因此,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,古 体 词,释 义,汉 译,whereupon,upon which;at which,于是,因此,whereto,to what place,purpose,or end,何以,向何处,为什么,whereunder,under what,在其下,在那下面,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,英文合同中较多地使用成对的同义词,如名词、连词、介词、动词、形容词等,来加强语气,强调某方面的含义,使表意精确,从而增强合同的正式文体色彩。,7.1.2.6,近义词或相关词语并列运用,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,例如,,rights and interests,(权益);,terms and,conditions,(条款);,by and between,(由,并,在,之间);,and/or,(和,/,或);,cover and,include,(包括);,complete and final,understanding,(全部和最终的理解);,losses and,damages,(损坏);,null and void,(无效);,sign,and issue,(签发);,customs fees and duties,(关,税);,covenants and agreement,(契约和协议);,furnish and provide,(提供);,free and clear,(无);,made and signed,(由,签订)。,7.1.2.6,近义词或相关词语并列运用,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,合同的严密性和准确性决定了在合同中名词重复,频率高,除用作形式主语、宾语的,it,以外,尽量用重复,的名词,很少使用代词,尤其是指示代词和不定代词,等。同时,在法律英语中较少使用形容词和副词对名,词进行修饰。,7.1.2.7,名词重复率高,7.1,7.1.2,合同的词汇特点,cup,合同、协议的写作特点,为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使,用间接指称的代词。例如:,the Seller,(卖方)、,the Buyer,(买方)、,the,Recipient Party,(受主)、,the Supplying,(供方)、,the Transferor,(转让方)、,the the Transferee,(受,让方)等。,7.1.2.8,使用间接指称,7.1,7.1.3,合同的句法特点,cup,合同、协议的写作特点,商务合同中主要规定了合同双方的权利和义务、陈述合同条款等,要求正式、规范、完整、严谨,句子一般使用陈述句、完整句,没有疑问句,不用省略句,为了使规定明确,排除曲解的可能性,对每件事都做出详细说明。合同在表述时,时态和修辞手法单调,多采用长句和复合句。此外,名词化短语、分词短语、被动语气、虚拟语气等也经常使用,体现了合同的庄严性、严密的结构和严谨的逻辑,排除曲解和误解,维护双方权益。,7.1,7.1.3,合同的句法特点,cup,合同、协议的写作特点,例,1,原文:,The Bayer may within 15 days after the arrival,of the goods at the destination,lodge a claim,for short weight.,译文:买方可于货物抵达目的港后十五天内对短重提出索,赔,。,7.1,7.1.3,合同的句法特点,cup,合同、协议的写作特点,例,1,解析:在协议、合同英语中,动词结构较简单,因为法律文件主要是规定必须或可以做的事情,其主要结构通常为:,shall,,,will,,,may+,动词原形。另外,动词的另一个特点是在助动词和动词之间插入一连串的状语。如,within 15 days after the arrival of the goods at the destination,。,7.1,7.1.3,合同的句法特点,cup,合同、协议的写作特点,例,2,原文:,The complete sets of equipment,,,building,materials and other materials to be supplied by,the Government of the Peoples Republic of,China to the Government of shall be,delivered on the basis of CIF.,译文:中华人民共和
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服