收藏 分销(赏)

商务会展英汉互译实训全套教学教程整套课件全书电子教案.ppt

上传人:人****来 文档编号:11244579 上传时间:2025-07-10 格式:PPT 页数:451 大小:6.18MB 下载积分:25 金币
下载 相关 举报
商务会展英汉互译实训全套教学教程整套课件全书电子教案.ppt_第1页
第1页 / 共451页
商务会展英汉互译实训全套教学教程整套课件全书电子教案.ppt_第2页
第2页 / 共451页


点击查看更多>>
资源描述
,*,商务会展英汉互译实训,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,商务会展英汉互译实训,Unit 1,Business Card and Exhibition,Permissions,名片和会展证件,Project One,中英对照名片的制作,1,Contents:,Project Two,常用会展证件的翻译,2,Conclusions,会展英语的语体特点及翻译,3,Knowledge Link,4,More Practice,5,公司地址,办公室电话,个人专线,副总裁助理,部门经理,Project One,Warming-up,请试着翻译以下名片中的内容:,Fax Number,Co.,Ltd,C.O.O,After-sales Dept,Honorary chairman,Company address,_,Office phone(O),_,Personal line,_,Vice president assistant,_,Department manager,_,传真号码,_,有限公司,_,首席,运营,官,_,售后服务部,_,荣誉主席,_,名片样例,正面,背面,名片的主要内容,:,姓名,公司名称,经营项目、产品信息,联系方式,职务,照片,位置地图,企业口号,图片、行业的宣传语,Translation Tips,名片翻译样例,新加坡西塔电脑科技公司,李不凡,销售经理,地址:新加坡科技园区鲁坎路101号,办公电话:657376666,住宅电话:659556556,电子邮箱:belva.sg,传真:657376665,外国人名的翻译,虽然外国人名前姓后,但译成中文时一般不调换位置,如:乔治布什(George Bush),但上述样例中人名与中国人名相似度高,所以将Belva Lee 译成李不凡。,在翻译外国人名时,大多采取音译法,但切忌用容易造成误解或歧义的音译,如Simon Matthews(西蒙马修斯),Tyman Beard(泰盟比尔德),汉语姓名的翻译,目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:,(1)汉语拼音直译,姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang,欧阳中石Ouyang Zhongshi。,(2)遵照英美习惯,按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J.,Wang。,(3)姓氏大写,人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。,地名的翻译,英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“长沙市天心区韶山路22号国际学院”可以翻译为:International School,No.22 Shaoshan Rd.Tianxin District,Changsha。,地名翻译(1)路、道等的翻译,地名翻译(2)约定俗成的译法,澳门Macao,香港Hong Kong,西藏Tibet,呼和浩特Huhehot,哈尔滨Harbin,内蒙古Inner Mongolia,新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region,乌鲁木齐Urumchi,地名翻译(3)单位翻译,使用正式登记或网页上公布的名称:,合肥学院:Hefei University,合肥工业大学:Hefei Polytechnic University,科大讯飞:iFLYTEK,联想:Lenovo,可参照其它类似单位名称:,重工集团:heavy industry group,江苏熔盛重工集团:Jiangsu Rongsheng Heavy Industries Group Co.,Ltd,铁道学院外国语学院 College of Foreign Studies,Railway University,职务与头衔的翻译,国际教育基金会,琳达琼斯,联络员及项目主任,纽约西43街4号国际总部NY10036,传真:(212)9446683,电话:(212)944|7466转42,电子信箱:ljonesiefint1.org,International Education Foundation,Linda Jones,Liaison and Program Director,International Office,Tel:(212)944-7466 ext.42 No.4,43,rd,Street West Fax(212)944-6683,New York,NY10036 Email:,ljonesiefint1.org,头衔的翻译,正职头衔,(1)用chief表达:总司令/总指挥-Commander-in-Chief,(2)用general表达:总书记-GeneralSecretary,(3)用head表达总教练-HeadCoach,(4)用president表达中国科学院院长-PresidentoftheChineseAcademyofSciences,(5)用chairman表达人大常委会委员长-NPCChairman,(6)用director表达,亚洲司司长-DirectorofthedepartmentofAsianAffairs,(7)用commissioner表达行/公署专员-commissioner,副职头衔:,(1)associate,副教授 associate professor,副研究员 associate research fellow,(2)assistant,assistant/deputy general manager副总经理,(3)deputy,副秘书长 deputy secretary-general,职务的翻译,Accounting Assistant 会计助理,Accounting Clerk 记帐员,Accounting Manager 会计部经理,Administration Manager 行政经理,Administration Staff 行政人员,Administrative Assistant 行政助理,Assistant Manager 副经理,Business Controller 业务主任,Business Manager 业务经理,Buyer 采购员,Cashier 出纳员,名片中常用缩略语及翻译,名片中常用缩略语及翻译,名片中常用缩略语及翻译,Exercises:translate the following cards,Meissner,Joseph&Palley,Inc,Since 1979,John B.Palley,Certified Specialist in Estate Planning,Add,:Suite 108,Douglass Boulevard,Ohio,USA,Tel,:917-892-7708,Fax,:7186506697,Web,:www.M.J&P.com,美斯尼,约瑟夫,&,帕雷公司,始创于1979年,约翰 B.帕雷,注册产业规划师,地址:美国俄亥俄州道格拉斯大道108房,电话:,917-892-7708,传真:,7186506697,网址:,www.M.J&P.com,Exercises:translate the following cards,Beijing YG Tourist Products Company,Tao Yuanxiang,Board of directors,Add.:Nanyang Eco&Tec Development Zone,Tel:010-65547886,Fax:010-65547888,Website:www.YG.com,Project Two常用会展证件的翻译,Warming-up,Q1:According to their conversation,can you figure out what their identities are?,L is an exhibitor and M stands for the host of the Exhibition.,Q2:In the Expo,how can you recognize others identities?,By their cards/badges/papers/permissions.,参展证,布展证,出席证,正面 背面,工作证Identity Card,获奖证书Award Certificate,聘书 letter of appointment,常见聘书英文格式,正中:聘书 letter of appointment 或者展会名称,左上:称呼(受聘人),正文:This letter of Appointment is hereby granted to you for your appointment as.of the.exhibition/conference due to.,右下方:聘请单位,各类展览、会议名称的翻译,Exercise,聘书,李建辉先生:,鉴于您的杰出才华,特邀您为第九届中国深圳国际磁材展的荣誉专家,举办时间:2011年10月11日。,中国小电机协会,Part III.Project Conclusions,会展英语的语体特点及翻译,会展英语的词汇特点,(1)丰富的专业词汇,(2)大量缩略词,会展英语的句子特点,(1)语言简练、注重礼节,(2)多采用被动句式,Part IV.Knowledge Link,Fair的特点是“泛”,有商人也有消费者,有农产品也有工业品。,exhibition 是被最广泛使用的展览名称,通常作为各种形式的展览会的总称,exposition宣传性质的展览会,show贸易展览会大多称作show,而宣传展览会被称作exhibition,Part V.More Practice 学以致用,1.词组翻译,(1)人名翻译,1)欧阳秋实,2)张天爱,3)Morten Warren,4)Tyman Beard,_,_,_,_,Ouyang Qiushi,Zhang Tianai,莫尔顿瓦伦,泰盟.比尔德,(2)地名翻译,1)新疆维吾尔自治区,2)广东省广州市北京路22号建设小区A31,3)Broadway,4)Queensland,5)Pearl Harbour,6)States of US Alabama,_,_,_,_,Xinjiang,Uygur,Autonomous,Region,Jianshe Quarters A313,No.22 Beijing Road,Guangzhou,Guangdong Province,百老汇,昆士兰,珍珠港,亚拉巴马州,(3)职位与头衔翻译,1)Vice-President of Sales,2)Senior Customer Manager,3)Sales Manager,4)Information Analyst,5)批发采购员,6)市场顾问,7)培训专员,8)人事助理,_,_,_,_,_,_,_,_,销售副总裁,高级客户经理,销售经理,信息分析员,Wholesale Buyer,Marketing Consultant,Training Specialist,Assistant Personnel Officer,(4)荣誉名称翻译,1)诚信会员单位,2)全国最佳供应商,3)top 500 enterprises in the world,4)先进个人/集体,_,_,_,_,Reliable Member Unit,National Best Supplier,全球500强企业,excellent person/unit,2.句子翻译,(1)Good Morning,I am Tyman Beard,marketing consultant from the host company,welcome to our exhibition.This is my business card.,(2)The Lvyuan Green-food Company is a supporting unit for the show and it has been one of the most reliable business units in Harbin.,(3)This letter of Appointment is hereby granted to you for your appointment as a honorary expert of the 9th Shenzhen(China)International Magnetic materials and Equipments Exhibition(2011.10.11)due to your outstanding expertise.,早上好,我是泰曼比尔德,销售顾问,欢迎光临本次展会,这是我的名片。,绿源绿茶公司是本次展会的支持单位,也是哈尔滨最诚信企业之一。,鉴于您的杰出技能,特聘您为第九届深圳(中国)国际磁材展(2011.10.11)名誉专家。,_,_,_,(4)Modernization of industrial production is occurring throughout the country.,全国都在发展现代化工业生产。,(5)展会的交易就从名片开始.,Fair trade starts from business cards.,(6)各参展人员需佩戴证件入场。,All visitors should wear the entrance admissions。,_,_,_,(7)各大展会将不遗余力邀请到各企业的批发采购员。,Exhibitions will spare no efforts to invite wholesalers from enterprises.,(8)世博会期间,吸引来宾的最大磁力绝对是来自“梦幻星球/21世纪”活动。,During the World Expo,a real magnet for the visitors was“Planet of visions/The 21st Century”,_,_,3.段落翻译,Business cards are less important in American culture than they are in Asian culture.Knowing the right way to handle business cards is a useful skill wherever you are.Requesting someones business card is a straight-forward process.You need only say,”Do you have a business card?”or“May I have your business card?”,_,_,_,_,美国文化中名片的作用比在亚洲文化中小,然而,无论身处何地,都有必要知道如何正确处理名片。索要名片其实很直接,你只需要说:“可以给我您的名片吗?”或者“您有带名片吗?”,When you want to present your own card you can say,“Here is my card.Feel free to call me if you have any other questions.”Or you might say,“Please sent the information to the address.I look forward to hearing from you soon.”Its not polite to directly refuse a request of someone for your business card.Instead you can say,“Sorry,but I am afraid I am all out at the moment.”or“I forgot to bring them with me.”When you do receive a card,say“Thank you.”and exam it briefly before putting it away.,_,_,_,_,如果你想呈上自己的名片,就可以说:“这是我的名片,您可以打电话咨询我。”或者可以说:“请将您的信息发到名片上的地址,希望您能联系我。”如果有人向你索要名片,直接拒绝是不礼貌的,可以委婉的说:“不好意思我的名片发完了。”或者“我忘记带名片了”。收到名片后要致谢,仔细看看后再收好。,_,Unit 2Exhibition Brochure,展会宣传册,Project One,展会名称和主题的翻译,1,Contents,:,Project Two,展会宣传册,2,Conclusions,正反译法,3,Knowledge Link,4,More Practice,5,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,Warming-up,请试着将历届奥运会主题口号翻译成中文:,1984,年洛杉矶奥运会,Play part in History,1988,年汉城奥运会,Harmony and Progress,1992,年巴塞罗那奥运会,Friends for life,1996,年亚特兰大奥运会,The celebration of the century,2000,年悉尼奥运会,Share the spirit,2004,年 希腊奥运会,Welcome Home,2008,年北京奥运会,One World One Dream,2012,年伦敦奥运会,Inspire a generation,_,_,_,_,_,_,_,_,参与历史,和谐与进步,永远的朋友,百年奥运,世纪庆典,共享奥运精神,欢迎回家,同一个世界同一个梦想,激励一代人,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,会展、赛事、节庆活动横标中的任何名称都围绕在,conference,、,forum,、,meeting,、,symposium,、,assembly,、,workshop,、,seminar,、,session,、,colloquium,、,ceremony,、,festival,、,day,、,contest,、,open,、,championship,、,competition,、,show,、,display,、,exhibition,、,expo,等名词周围限定活动的主题、活动的主办机构、活动参加者、活动举办时间、活动举办地点、活动的顺序、活动的目标等。,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,会展活动名称中的数字处理,(,1,)年份,表现年份的数字一般是采取后置的排列方式:,博鳌亚洲论坛,2004,年年会,Boao,Forum for Asia Annual Conference 2004,2004,亚洲大学校长论坛,Asian University Presidents Forum 2004,个别会展、赛事、节庆活动名称的汉英翻译为了突出年份概念将体现年份的数字前置处理:,2007,年世界杯特殊奥林匹克运动会签约仪式,2007 Special Olympics World Games Agreement Signing Ceremony,2006,年世界杯足球赛,2006 FIFA World Cup,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,(,2,)序数词,第十届国际互联网大会,The Tenth International World Wide Web Conference,第四届全球旅游峰会,The 4th Global Travel&Tourism Summit,第,29,届奥林匹克运动会组织委员会成立大会,Inaugural Ceremony of Beijing Organizing Committee for the Games of the Olympiad,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,国名、地名的位置,地名、国名在会展、赛事、节庆活动横标中的位置也有前置和后置之分。国内举办的活动多数喜欢将本地的地名前置,国外在中国各地举办的会展、赛事、节庆活动基本都是将地名后置。体现主办者的地名“一般”前置,简单体现举办地的地名“通常”后置。,北京,香港经济合作研讨洽谈会,Beijing Hong Kong Economic Co-operation Symposium,2003,北京国际旅游文化节,Beijing International Cultural Tourism Festival 2003,2004,年中国亚洲杯足球赛倒计时,100,天主题活动,100 DAYS COUNTDOWN TO ASIAN CUP CHINA,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,会展活动名称翻译中的灵活增减,有些活动的名称要翻译成英文并不是单靠机械对应便可搞定,而是需要灵活增减。,(,1,)中国商务旅行论坛媒体预告会,China Business Travel Forum Announcement Press Conference,例(,1,)中的“媒体预告会“并没有,也不便硬译成带有“,advance notice”,或“,advancement”,一类的表述,而以“,Announcement Press Conference”,对应。,(,2,)第四届中国上海国际青年钢琴比赛,The 4th China Shanghai International Piano Competition,例(,2,)中的英文对应并没有出现原文中“青年”二字,这可能是因为这个比赛的参加者均为青年选手,已是约定俗成的事情,因而英文行文就不必刻意强调“青年”一词,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,注意约定俗成的表达方式,(,1,)上海浦东嘉里中心奠基动工典礼,Kerry Centre,Pudong,Shanghai,Ground Breaking Ceremony,(,2,),UPS,浦东机场国际航空转动中心动工仪式,UPS Shanghai International Air Hub Groundbreaking Ceremony,(,3,)可口可乐中国总部新址及全球创新与技术中心奠基典礼,The Ground Breaking Ceremony of COCA-COLA China Headquarters and Global Innovation&Technology Center,凡是“动工仪式”,“奠基仪式”,其英文表述一般都为“,groundbreaking ceremony”,。当然也可以有其他的译法,如“,cornerstone ceremony”,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,注意约定俗成的表达方式,第二届北京国际书法双年展,THE SECOND BEIJING INTERNATIONAL CALLIGRAPHY BIENNALE,“,双年展”一词译为“,biennial”,,十分妥贴。因为这个词的基本意思就是:每两年举行一次的艺术类大型的展示活动,用别的英文表述可能都不如它言简意赅。,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,尽量做到简洁,(,1,)英国证券与投资协会中国办事处开业典礼,SII China Office Launch,(,2,)中国首架自主知识产权喷气支线客机总装下线仪式,ARJ21700 Roll-Out,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,注意专业词汇的准确性,(,1,)数控机床与金属加工展,The Metalworking and CNC Machine Tool Show,(,2,)空中客车,A420,系列飞机天津总装线合资企业合同签字仪式,THE JOINT VENTURE CONTRACT FOR THE AIRBUS A320 FAMILY,FINAL ASSEMBLY LINE IN TIANJIN SIGNATURE CEREMONY,(,3,)一航沈飞,/,中航技波音,787,飞机垂尾前缘首架交付仪式,BOEING 787 LEADING EDGE&TIP CAP ASSEMBLY OF VERTICAL FIN,SAC/CATIC 1ST ARTICLE DELIVERY CEREMONY,(,4,)荷兰银行(中国)有限公司正式成立,ABN AMRO,(,China,),Co.,Ltd.Press Conference,Company Logo,Project One,展会名称的翻译,字母的大小写处理,(,1,)中国国际网络文化博览会,INTERNET CONTENT&ENTERTAINMENT EXPO CHINA 2003,(,2,)奥运经济市场推介会,Market Promotion Conference on Beijing Olympic Economy,(,3,)北京奥运中国和世界的商机,New Beijing Great Olympics,A Multitude of Opportunities for China and the World,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,会展活动的主题有时和名称一块出现,有时单独出现,而且经常被翻译成了相应的英语,多数是名称性短语,言简意赅。如果名称和主题分开出现,其翻译要容易些。,2008,年奥运会的主题就是“同一个世界,同一个梦想”,译成英语“,one world,one dream”.2010,年在上海举行的世博会的主题是“城市让生活更美好”,其英语翻译是“,Better city,better life”,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,展会主题翻译中介词的使用,on,。,(,1,)首届中国外语教学法国际研讨会,The First International Conference on Foreign Language Teaching Methodology in China,(,2,),The 9th International Colloquium on Recruitment of Voluntary Non-remunerated Blood Donations,第九届志愿无偿献血者招募国际大会,(,3,),The International Conference on Environmental Protection,世界环境保护大会,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,展会主题翻译中介词的使用,for,(,1,)第,29,届奥林匹克运动会组织委员会成立大会,Inaugural Ceremony of Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad,(,2,),Boao,Forum for Asia,Annual Conference 2004,博鳌亚洲论坛,2004,年年会,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,展会主题翻译中介词的使用,Of,(,1,)世界旅游组织第,15,届全体大会开幕式,Opening Ceremony,The 15th Session of the General Assembly of the World Tourism Organization,(,2,)世界华人国际合作会议,Conference of the Worlds Chinese People on International Cooperation,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,展会主题翻译中的灵活增减,在翻译有些展会主题时,要酌情加减文字,分开翻译。例如:,(,1,)国际食品安全高层论坛,加强全球食品安全,Nigh Level International Food Safety Forum,Enhancing Food Safety in a Global Community,(,2,)迎世博创和谐 千人交响慈善艺术盛典,City Harmony in EXPO Tunes Thousand Artist Orchestral Concert,原文中的“慈善”二字在英文中并没有直接表述出来。,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,展会主题翻译中的灵活增减,(,1,),2012,国际美博会主题:国际品牌,引领时尚、品味经典、感受创新,International Fashion LeadersClassics&Innovation,“,品味经典、感受创新”仅用了两个词,Classics&Innovation,翻译,不仅简洁,而且译出了该活动的精髓。,(,2,)时尚家具展主题:追求生活品质、体现家居品味,Interior Quality and Lifestyle,这个译文不仅体现了展品的品质,也从展品体现的文化价值角度吸引消费者,“,Interior Quality and Lifestyle”,还与目前热门的“,quality life”,一词非常相似。,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,主题活动与专题活动的结合,很多会展、赛事、节庆活动在主题活动中安排相关专题活动,除排列主次有所显示,其语言文字形式不会因此发生变化。在这种主题活动和专题活动标示共同出现时,专题活动的标示就像一个副标题,紧排主题之后。,1,)武汉大学,110,周年校长论坛,当代教育改革与发展,The 110th Anniversary of Wuhan University Presidents Forum,Educational Reform and Development,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,主题活动与专题活动的结合,(,2,),2002,年中国国际公共关系大会,中国公关业走进,WTO,China International Public Relations Congress 2002,China PR Industry&WTO,(,3,)第四届相约北京联欢活动新闻发布会,THE MEET IN BEIJING ARTS FESTIVAL,PRESS CONFERENCE,(,4,)“,Many countries,many cultures,One river.blood!”,The 9th International Colloquium on Recruitment of Voluntary,Non-Remunerated Blood Donors,不同国家,多样文化,一条生命之河,血液,第九届志愿无偿献血者招募国际大会,Company Logo,Project One,展会主题的翻译,Exercises,Exercise 1,请翻译以下展会名称:,(,1,)第,18,届广州国际照明展览会,(,2,),WORLD STAMP EXHIBITION.Trade&Show,_,_,The 18th Guangzhou International Lighting Exhibition,世界邮票展贸会,Company Logo,Exercise 2,以下是某邮票展的展会主题,请尝试给出翻译:,Recommend Stamp,“Lucky Draw Stamp”,Marvelous Fortune,More Than THB 2,000,000,_,_,重磅推荐,小小邮票,大大财富,岂止,2,000,000,泰铢!,Company Logo,Part II.Project Two,展会宣传册,Warming-up,Read the following material and answer the questions followed:,Q1:What does the Expo specialize in?,Q2:Who organizes the Expo?,Q3:Please count out all the information you can get about the Expo in Chinese.,Q4,:,Do you know how the Expo make propaganda?,_,_,_,_,a premier surface finishing industrys event,jointly organized by China Surface Engineering Association Electroplating Branch,Powder Coating Institute,Guangdong Electroplating Association,Guangdong Coating Industry Association and Wise Exhibition(Guangdong)Co.,Ltd.,展览面积、参展商、观众、主办方、展会时间地点、展商来源,Newspaper,magazine,TV,free tickets,propaganda in other expos,Company Logo,Part II.Project Two,展会宣传册,招展宣传册的内容包括,(,1,)展会项目,展会标识(,logo,),举办时间、展馆、具体地点,(,2,)展会的市场分析、展品范围、往年介绍、历届参展商和媒体评论、展位价格、联系方式、图片,Company Logo,Part II.Project Two,展会宣传册,在展会基本信息和同期活动介绍后,展会宣传册一般来说还包括以下内容:市场背景(,market profile,),展会简介(,exhibition general,),历届展会分析(,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服