收藏 分销(赏)

英语标语翻译错误市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

上传人:天**** 文档编号:10604345 上传时间:2025-06-05 格式:PPTX 页数:99 大小:4.28MB
下载 相关 举报
英语标语翻译错误市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共99页
英语标语翻译错误市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共99页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,一个车厢存放灭火器地方赫然竖着一块警示牌。不禁以为好笑,若是光看其英文翻译话,得到信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌英文翻译改成“Fire extinguisher,please dont move it at will”才符合其汉字意思。至于“safety device”二词也是完全是能够删掉。,第1页,这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here.The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语位置。在报纸上,好像会看见类似使用方法,作为标题。正确应该是:“Garbage only,no for cigarette butt”)。,第2页,这幅警示牌错误一样是动词短语利用不妥。,“keep out”解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger!No Touch”,第3页,下面这幅警示牌是贴在车辆连接处。,上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢翻译是不妥。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢。下半句,“watch for”在朗文字典上意思是“等候,期待”之意。若将警示牌上英文再翻译过来,是“请等候一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction,please be careful”。,第4页,面对全部用汉语拼音写成路牌,“老外”一脸茫然,第5页,总服务台惯用语是“information”一个单词,第6页,关于“出口”,应该是在国外流传最广一个笑话了。在北京某汽车城二手车交易市场出口处,一块写着“Export”出口指示牌格外显著。而“Export”本意是“外贸出口”,假如用在这里,就意味着“逛市场人都要被当成商品被卖到国外”。,第7页,“staff only”才是“宾客止步”,“touriststops”英文中无此说法,第8页,第9页,第10页,旅游定点单位,被译成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED汉字翻译是固定,含有强迫、必须意思,整句翻译让人了解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定意思。,第11页,第12页,“足下留情 春意更浓”,翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,一样,“dont”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我以为这句话翻译得太复杂了,公共场所口号应该简练明了,语言越简单越好,这么很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语。”王娜提议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简练易懂些。,第13页,若是依据其英文“Please take good personal luggage”再译成汉字话,得到是“请带上好个人物品”。好物品就随身带,不好就扔吗?这句提醒语英文翻译,将“good”一词去掉能够,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文语言习惯。,第14页,这一幅,贴在列车车窗边。“禁止向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw”真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Dont throw anything out of window.”。,第15页,第16页,第17页,“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!,你会把水果、皮革丢在这么手提箱里吗?真是可笑!当初我还认为suitcase可能有垃圾箱意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!其实,“果皮箱”英语中有个简单词“litterbin”,就算不知道这个词,也能够翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。,第18页,全句应改为“Celebrating Hefei,China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。,第19页,“Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!”“Sharpbends&narrowroadahead,drivesafely!”,第20页,注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成汉字应该是“注意保险箱,湿滑路是很狡猾”,“与原来汉字意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”,第21页,第22页,第23页,第24页,第25页,第26页,第27页,第28页,第29页,第30页,第31页,第32页,第33页,第34页,第35页,第36页,第37页,第38页,第39页,第40页,第41页,第42页,第43页,第44页,第45页,第46页,第47页,第48页,第49页,第50页,第51页,第52页,第53页,第54页,第55页,第56页,第57页,这是典范汉字暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说Keep off the grass不就好了,说什么Dont play around the green for lifes,其实不可了解!,“踏入想一想,小草也在长”,第58页,英语翻译中12个经典中国式错误,1.这个价格对我挺适当。,误:The price is very suitable for me.,正:The price is right.,提醒:suitable(适当、相配)最常见使用方法是以否定形式出现在通告或通知上,如:以下节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.,第59页,2.你是做什么工作呢?,误:Whats your job?,正:Are you working at the moment?,提醒:whats your job这种说法莫非也有毛病吗?是。因为假如谈话对象刚才失业,如此直接问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(当前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(当前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?),第60页,3.用英语怎么说?,误:How to say?,正:How do you say this in English?,提醒:How to say是在中国最为泛滥成灾中国式英语之一,这绝不是地道英语说法。一样句子有:How do you spell that please?(请问这个词怎样拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?),第61页,4.明天我有事情要做。,误:I have something to do tomorrow.,正:I am tied up all day tomorrow.,提醒:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以能够说我很忙,脱不开身:Im tied up。还有其它说法:I cant make it at that time.Id love to,but I cant,I have to stay at home.,第62页,5.我没有英文名。,误:I havent English name.,正:I dont have an English name.,提醒:许多人讲英语犯这么错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由必定句变成否定句要加助动词。比如:我没有钱;I dont have any money.,第63页,6.我想我不行。,误:I think I cant.,正:I dont think I can.,提醒:汉语里说“我想我不会”时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似英语句子时候,只要留心,也会习惯英语表示习惯。,第64页,7.我舞也跳得不好。,误:I dont dance well too.,正:I am not a very good dancer either.,提醒:当我们说不擅长做什么事情时候,英语里面通惯用not good at something,英语思维甚至直接跳跃到:我不是一个好舞者。,第65页,8.现在几点钟了?,误:What time is it now?,正:What time is it,please?,提醒:What time is it now是一个直接从汉语翻译过句子,讲英语时候没有必要说now,因为不可能问what time was it yesterday?所以符合英语习惯说法是:请问现在几点了?还有一个说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制时候尤其适当。,第66页,9.我英语很糟糕。,误:My English is poor.,正:I am not 100%fluent,but at least I am improving.,提醒:有些人开玩笑说,全中国人最擅长一句英文是:My English is poor.外国人碰到自己外语不好情况,他们会说:I am still having a few problem,but I am getting better.,第67页,10.你愿意参加我们晚会吗?,误:Would you like to join our party on Friday?,正:Would you like to come to our party on Friday night?,提醒:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party。实际上,经常与party搭配动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。,第68页,11.我没有经验。,误:I have no experience.,正:I dont know much about that.,提醒:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我知道不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。,第69页,12.这个春节你回家吗?是,我回去。,-Will you be going back home for the Spring Festival?,误:-Of course!,正:-Sure./Certainly。,提醒:以英语为母语人使用of course频率要比中国学生低得多,只有在回答一些众所周知问题时才说of course。因为of course后面隐含一句话是“我当然知道啦!莫非我是一个傻瓜吗?”所以,of course带有挑衅意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅意味。正常情况下语气温和说法是certainly not。,第70页,一些景区忽略社会文化、价值观念、审美趣味等方面差异,出现中英文不符、译名不统一、字字对应等很多翻译失误,比如西樵山一标识牌上写着“大力提倡五讲、四美、三热爱:We advocate Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)”。,说实在,把外交部翻译高手请来,对“五讲四美三热爱”这么高等数学缩略语也会张口结舌,除非他还记得这“五讲四美三热爱”详细内容,一条条地说一遍,不然没人能听懂:,5 stresses,stress on decorum(讲文明)stress on manners(讲礼貌)stress on hygiene(讲卫生)stress on discipline(讲秩序)stress on morals(讲道德),4 beauties,beauty of the mind(心灵美)beauty of the language(语言美)beauty of the behavior(行为美)beauty of the environment(环境美),3 loves,love of the motherland(热爱祖国)love of the socialism(热爱社会主义)love of the Chinese Communist Party(热爱中国共产党),第71页,1、Nobody will be the wiser.,误:谁也不会更聪明。,正:谁也不懂。,析:Wise有三个基本意义1、聪明 2、饱学 3、知道(通惯用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation.听完他解释,我们还是不怎么明白。,第72页,2、Dont tell him home truth.,误:别告诉他家里真相。,正:别告诉他逆耳真相。,析:home作形容词为,有力,击中要害。又如:a home question 击中要害提问,第73页,3、This will go a long way in overcoming the difficulty.,误:在克服困难上要走很长路。,正:这对突破难关是有用处。,析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为,对那人不起作用。,第74页,4、He had a yellow streak in him.,误:他身上有条黄条纹。,正:他胆小。,析:yellow streak 意为,害怕,懦弱。,第75页,5、One or two of the jewels would never be missed.,误:一两粒珠宝是决不会不见了。,正:失去一两粒珠宝是决不会想起来。,析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,觉察。本题中miss 为第四个意思。若表示,消失,,不能用被动式,呵呵。,第76页,6、I know he meant business.,误:我知道他意在生意上。,正:我知道他不是开玩笑。,析:口语中 mean bussiness be serious,很好了解,做生意不认真讲信用怎么能够呢。,第77页,7、This failure was the making of him.,误:这次失败是他造成。,正:这次失败是他成功基础。,析:make基本含义是,造成,也可作,发展或发达过程,成功原因或伎俩,解,此题便是此意。making作复数是表示,素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.,第78页,8、They made an example of the boy.,误:他们以这个男孩为榜样。,正:他们处罚这个男孩以儆他人。,析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。,第79页,9、When you are down,you are not necessarily out.,误:当你倒时候,你不一定在外面。,正:碰到挫折,并不一定丧失成功机会。,析:本句借用了拳击中规则来表示意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧_)。,第80页,第81页,第82页,第83页,第84页,第85页,第86页,第87页,第88页,第89页,第90页,第91页,第92页,第93页,第94页,第95页,第96页,第97页,存包处惯用语为“lockerservice”,“cloak room”一词根本不存在,第98页,谢谢大家!,第99页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服