资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉语篇对比,何为语篇?,具有完整语义的最大的语言单位,形式结构派和功能派,标语 对话 独白 谚语 广告 请柬(书面及口语都包括),话语构篇和信息功能相对完整和独立的一个语言单位或片段,英汉思维的差异,形象,VS,抽象,综合,VS,分析,本体,VS,客体,顺向,VS,逆向,形象,VS,抽象,各有擅长,汉民族:形象思维,英民族:抽象思维,表现在语言中为,汉语:大量使用具体名词,英语:大量使用抽象名词,例如,I hope my,presence,here tonight is further,proof,of the,importance,we Britain attach to relations with your great country,。,“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。”,英文中的抽象名词,presence,,,proof,,,importance,汉译时都转换成了具体的动作。,再例如 汉语中的成语“望梅止渴”,用具体的“梅”“渴”来表达抽象的概念,“,借空想安慰自己”。,综合,VS,分析,各有倾向,中国:天人合一 整体和谐 从多归一,西方:天人各一 偏重理性 从一归多,表现在语言上,汉语:注重整体和谐 缺乏严格的逻辑性 英语:句式构架严整 行文注重逻辑,例如汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟,直,,长河落日,圆,”。以动词“直”,“园”为中心,层层推进,归纳总结,句子中心常在后。,再例如,The debate was launched by the Government,,,which,invited anyone with an opinion of the BBC-,including,ordinary listeners and viewers-to say what was good or bad about the Corporation,,,and even,whether,they thought it was worth keeping,。,句中使用,which,,,including,,,whether,来连接句子,使句子逻辑清晰,形式严整统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。,顺向,VS,逆向,各有习惯,中国人:顺向思维,西方人:逆向思维,表现在语言上,汉语:描述先因后果,先假设后求证,先让步后论证,.,英语:相反,例如,It is impossible to overestimate the value of the invention,。,中文译文则为“这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。”,本体,VS,客体,各有重视,汉民族:重视人的伦理生活,思维往往指向自身。以“我”为视角,“我”的感受,“我”的态度。,西方人:重视自然客体,思维的目标往往指向 外界。“我”为旁观者,寻求自然规律,探索科学真理。,表现在语言上,汉语:以人为中心,以表示人或生物的,词作主语,主动语态使用较多。,英语:非生物词作主语,被动语态较多,尤其在科技政论中。例如,The thick,carpet killed the sound of my footsteps,。,汉语译文为:,我,走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。,语篇对比,从小到大与从大到小,主语显著与主题显著,主谓结构与外位结构,前重心与后重心,焦点视与散点视,衔接手段对比,情感分段与逻辑分段,结尾,概括与训导,从小到大与从大到小,在时间、地点,(,通讯处,),、姓名、称谓、组织系统、位置表达、人物介绍等排序中,英语 从小到大,汉语 从大到小,主题显著与主语显著,英语:主语显著,每个句子必须有主语,且只能是名词或者名词性词语。,汉语:主题显著,不一定每个句子都要有主 语,几乎什么都可以做主语,因为汉语的主语可以只是个“话题”。,例如,Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved,。,汉语译文为“必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法”,并没有主语。,主谓结构与外位结构,英语句式主谓分明,是一种以“主语,谓语”的固定模式来组句及构篇的;汉语的句子及其构篇并非一定要遵循这种“二分法”的模式,而是往往先提出一个话题,然后才进入主谓的命题论述。这就是汉语中一种常用的外位结构。,例如,Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible,is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.,能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。,前重心与后重心,从思维模式上看,西方人重逻辑推理的演绎思维方式,中国人喜欢先铺陈后总结的归纳思维方式。(英语:重心在前:结果在前,原因在后 汉语:重心在后:原因在前,结果在后),例如:,And,I take from the fact,that the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.,由于受到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,,这一事实使我增强了信心,。,焦点视与散点视,英语:谓语必然是由限定动词来充当,这个限定动词在人称和数上与主语保持一致关系。句中如果出现其他动词,那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的区别。,汉语:动词没有形态变化,谓语和非谓语都可以用动词,句中多个动词可随时空顺序、事发先后意义铺陈开来。,例如:,Lulled,by the gentle motion and,soothed,by the rippling music of the waves the babies soon,fell asleep,.,船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡。,衔接手段对比,英语:语法严密,重形合。各个句子、短语或段落间通常有一定的功能词,(,如,and,,,but,,,if,,,as,,,therefore,,,when,,,however,,,moreover,等,),和某些特定的短语、分句,(,如,in addition,,,whats more,等,),连接起来,以表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件,汉语:很少使用连接手段,句子表面看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子或段落间的逻辑关系从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法,?”,几个句子间无连接成分,是句子的意思将其联系在一起,这就是所谓汉语的意合。,例如,It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those,who,would lose their youth,and,some of them their lives,before,the leaves turned again in a peace time fall,。,汉语译文为“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命”。,情感分段与逻辑分段,英语:除新闻外,以表达一个明确而又单一的思想内容为原则,汉语:任意性较大,受情感支配较多,结尾,概括与训导,英语:比较轻松,往往以引言、反问、故事等形式来结尾,汉语:比较严肃,倾向于引言,并使用感情诉诸的手法,以激起读者的感情。,The End,
展开阅读全文