收藏 分销(赏)

AnIntroductiontoPragmaticTranslation.ppt

上传人:精*** 文档编号:10295107 上传时间:2025-05-18 格式:PPT 页数:22 大小:562.54KB
下载 相关 举报
AnIntroductiontoPragmaticTranslation.ppt_第1页
第1页 / 共22页
AnIntroductiontoPragmaticTranslation.ppt_第2页
第2页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,What is this course going to offer?,1.A general understanding of pragmatic translation,2.Functional approach to translation,3.Stylistic features of pragmatic texts such as scientific treatises,legal documents,business documents,tourism materials,and journalism and their respective translation principles,4.Guiding principles and tools of doing pragmatic translation,An Introduction to Pragmatic Translation,Jie Tingyuan,Contents,I.Pragmatic Translation,II.Translators Role in Pragmatic Translation,III.Types of Pragmatic Translation,Pragmatic translation and literary translation,Literary translation,:the translation of poetic texts,where it is necessary to retain the expressive and stylistic features of the authors work to as large an extent as possible.,poetry,novels,dramas,prose,biography,the works of history,philosophy and other humanities,.,Pragmatic translation,:the chief purpose is to translate a message as efficiently and as accurately as possible,with the emphasis on the content of the message as such rather than on its aesthetic form,grammatical form or the cultural context.,scientific treatises,government documents,business documents,advertisements and the instructions,directions or descriptions written in several languages on packaged good,literary translation-pragmatic translation,imaginary,factual,aesthetic,scientific,inspiration,diligence,criticism,loss of property or life,flexible,less flexible,Whenyouareold-,WilliamButlerYeats,Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.,Characteristics of Pragmatic translation,1.Informative(信息性),原文:预定包厢前,请仔细阅读本手册的竞赛日程和包厢的详细数据及报价,以便清楚了解每个包厢可观看仪式和赛事的详细信息,包括竞赛项目、场次、比赛日期和包厢价格(详见8.1),译文:,Before making any reservations,please consult this Manual for competition schedules,description of the boxes,and box prices.(For details,please refer to 8.1,),2.Operative(劝导性),Keep your income coming in.(银行广告),保你财源滚滚来。,出手不凡钻石表。,Ask for a Diamond Brand,if every second counts for you.,3.Normative(规范性),This contract is made on this,third,day of,June,2007,by and between,the Orient Construction Co.,Ltd.,as Seller,and the Yee on Realty Co.,Ltd.,as Buyer,.,Both Parties agree to the sale and purchase of,the steel,under the following terms and conditions:,本合同由卖方,东方建筑有限公司和买方怡安置业有限公司,于,2007年6月3日,订立,。,双方同意买卖,钢材,,所立条款如下,:,李鹏翔先生:,兹定于二零零二年五月五日(星期日),上午十一点在和平饭店举行女儿孙佳与张广,汉先生的婚礼,敬请,光临,孙志军夫妇 敬邀,Mr.and Mrs.Sun Zhijun,request the honor of the presence of,Mr.Li Pengxiang,at the Marriage of their daughter Sun Jia to Mr.Zhang Guanghan,on Sunday,5th May 2002 at 11:00 a.m.at Peace Hotel,4.Professional(专业性),derivative 派生物,衍生物(化);导数、微商(数)、金融衍生工具(商),loop 圈、环,回路(无线电)、节育环(医)、循环(计量),action 行动,诉讼(法),service 服务,传票送达(法),damages 损害,赔偿金(法),II.Translators Role in Pragmatic Translation,Translators still need to play an active role in pragmatic translation in terms of the following two aspects:,1.Translators should be critical when understanding the source text and drafting the translation version.They should question and test the materials they find and make their own judgment.,2.Translators can adopt different translation strategies for the purpose of best achieving the goal of translation,Compared with literary translation,pragmatic translation is more rigid,always conforming to certain norms.But this does not mean that translators can work like a machine.,Machine Translation can never be successful because it can never analyze the social,political,economic and cultural information behind words.,手提包要经过X射线机器的检查或者人工检查。,Handbags must be checked by the X-ray machine or the security staff.,Handbags must be put through the X-ray machine for inspection and,if necessary,checked by the security staff.,“集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定”,“collective leadership,democratic centralism,case-specific consultation,decision through meetings”,问:十六大报告在提出党内民主是党的生命的同时,还强调要按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,完善党委内部议事和决策机制。怎样理解“个别酝酿”?在一些地方尤其是基层单位,因为理解有出入,往往被少数领导搞成了私下授意,在实际工作中,到底如何进行个别酝酿?,答:要弄清楚这个问题,首先要明确在党委议事的时候,哪些问题需要个别酝酿。我认为,简单的问题、在个人职权范围内能够决定的事情,不需要进行个别酝酿。在党委议事时,需要个别酝酿的主要有三个方面的问题:一是可能会产生意见分歧的重大问题。二是比较复杂的问题。三是敏感的问题。,个别酝酿是就某些问题进行个别商谈,以求得交流思想,统一认识。酝酿不仅仅限于正副书记之间、书记与委员之间,还可以扩展到更大范围。特别是党委在决定复杂问题时,力求得出正确的认识,得出更为符合客观实际的结论,应该注重酝酿对象的广泛性,有些问题还要与下级党组织,与有关专家学者、有关职能部门进行个别酝酿。为了达到统一认识的目的,更要注重与持有不同看法、有分歧意见的同志进行酝酿,通过酝酿达成共识。,现代汉语规范词典,酝酿:,指酿酒的发酵过程,比喻事先考虑、磋商,如经过反复酝酿协商,提出候选人名单等。,consultation:,If a person or group consults with other people or consults them,they talk and exchange ideas and opinions about what they might decide to do,private consultation,(individual consultation),明代哲学家王阳明早年被贬到贵州龙场做地方官时,捕获了当地一个强盗头目。该头目在受审时说:“我犯的是死罪,要杀要剐,任你怎么处置,只请你不要和我谈道德良知。像我这种人是从来不谈这个的,甚至连想都没有想过。”王阳明说:“好的。今天我不和你谈道德良知。不过,天气这么热,你看在审案前我们还是把外衣脱了吧。”强盗头目说:“好!”脱去外衣后,王阳明又说:“还是热,再把内衣也脱了吧。”强盗头目当然不会在乎赤膊,于是就脱去内衣。庭上庭下两人身上只剩下了一件裤头。而此时王阳明更进一步,说道:“干脆我们把裤头也脱了吧,全身赤裸更自在”一听说连裤头也要脱,强盗头目赶紧说:“这可使不得!这可使不得!”面对此情此景,王阳明当即来了一番水到渠成的因势利导:“为什么使不得?这是因为在你心中还剩有那么一点羞耻感。可见就是像你这样十恶不赦的家伙,我照样可以和你谈道德良知”强盗头目心服口服,随即将自己的种种罪行一一如实供出。,The ancient philosopher Wang Yangming offended some powerful officials of the imperial court and was demoted to the position of a local official in the remote province of Guizhou.During his term,he arrested the head of a burglary gang.In the trial,the suspect said,“I have committed a death penalty crime.You can kill me or torture me all you want,but spare me the moral talk.A guy like me never talks morals,I dont even think about them.,Wang replied,“OK.I wont talk morals with you today,but since its hot,maybe youd like to take off your coat before the trial.”,“OK,”said the suspect,and took his coat off.,“Its still too hot,perhaps you should take off your shirt,too,”said Wang.The gangster naturally didnt mind being bare-chested,so he took off his coat as well.,Wang then said,“What about the pants?Youll be more comfortable naked,wont you?”,“No way!No way!”protested the suspect.,At this point,Wang cut to his point and said,“The reason why you wouldnt take off your pants is that you still know shame.This means that I can discuss morals even with a notorious and ruthless man like you.”The suspect was so impressed by Wangs argument that he confessed all his crimes.,For examination,For inducing Chinese culture,For introducing Chinese culture and teaching,foreigners Chinese,For subtitles in a TV program,For legal procedure,Yes,Yes,No,No,No,Are these adjustments proper for the following,purposes?,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服