ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:562.54KB ,
资源ID:10295107      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10295107.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(AnIntroductiontoPragmaticTranslation.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

AnIntroductiontoPragmaticTranslation.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,What is this course going to offer?,1.A general understanding of pragmatic translation,2.Functional approach to translation,3.Stylistic features of pragmatic texts such as scientific treatises,legal documents,business documents,tourism materials,and journa

2、lism and their respective translation principles,4.Guiding principles and tools of doing pragmatic translation,An Introduction to Pragmatic Translation,Jie Tingyuan,Contents,I.Pragmatic Translation,II.Translators Role in Pragmatic Translation,III.Types of Pragmatic Translation,Pragmatic translation

3、and literary translation,Literary translation,:the translation of poetic texts,where it is necessary to retain the expressive and stylistic features of the authors work to as large an extent as possible.,poetry,novels,dramas,prose,biography,the works of history,philosophy and other humanities,.,Prag

4、matic translation,:the chief purpose is to translate a message as efficiently and as accurately as possible,with the emphasis on the content of the message as such rather than on its aesthetic form,grammatical form or the cultural context.,scientific treatises,government documents,business documents

5、advertisements and the instructions,directions or descriptions written in several languages on packaged good,literary translation-pragmatic translation,imaginary,factual,aesthetic,scientific,inspiration,diligence,criticism,loss of property or life,flexible,less flexible,Whenyouareold-,WilliamButler

6、Yeats,Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbe

7、ndingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.,Characteristics of Pragmatic translation,1.Informative(信息性),原文:预定包厢前,请仔细阅读本手册的竞赛日程和包厢的详细数据及报价,以便清楚了解每个包厢可观看仪式和赛事的详细信息,包括竞赛项目、场次、比赛日期和包厢价格(详见8.1),译文:,Before making any reservat

8、ions,please consult this Manual for competition schedules,description of the boxes,and box prices.(For details,please refer to 8.1,),2.Operative(劝导性),Keep your income coming in.(银行广告),保你财源滚滚来。,出手不凡钻石表。,Ask for a Diamond Brand,if every second counts for you.,3.Normative(规范性),This contract is made on

9、this,third,day of,June,2007,by and between,the Orient Construction Co.,Ltd.,as Seller,and the Yee on Realty Co.,Ltd.,as Buyer,.,Both Parties agree to the sale and purchase of,the steel,under the following terms and conditions:,本合同由卖方,东方建筑有限公司和买方怡安置业有限公司,于,2007年6月3日,订立,。,双方同意买卖,钢材,,所立条款如下,:,李鹏翔先生:,兹定

10、于二零零二年五月五日(星期日),上午十一点在和平饭店举行女儿孙佳与张广,汉先生的婚礼,敬请,光临,孙志军夫妇 敬邀,Mr.and Mrs.Sun Zhijun,request the honor of the presence of,Mr.Li Pengxiang,at the Marriage of their daughter Sun Jia to Mr.Zhang Guanghan,on Sunday,5th May 2002 at 11:00 a.m.at Peace Hotel,4.Professional(专业性),derivative 派生物,衍生物(化);导数、微商(数)、金融

11、衍生工具(商),loop 圈、环,回路(无线电)、节育环(医)、循环(计量),action 行动,诉讼(法),service 服务,传票送达(法),damages 损害,赔偿金(法),II.Translators Role in Pragmatic Translation,Translators still need to play an active role in pragmatic translation in terms of the following two aspects:,1.Translators should be critical when understanding t

12、he source text and drafting the translation version.They should question and test the materials they find and make their own judgment.,2.Translators can adopt different translation strategies for the purpose of best achieving the goal of translation,Compared with literary translation,pragmatic trans

13、lation is more rigid,always conforming to certain norms.But this does not mean that translators can work like a machine.,Machine Translation can never be successful because it can never analyze the social,political,economic and cultural information behind words.,手提包要经过X射线机器的检查或者人工检查。,Handbags must b

14、e checked by the X-ray machine or the security staff.,Handbags must be put through the X-ray machine for inspection and,if necessary,checked by the security staff.,“集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定”,“collective leadership,democratic centralism,case-specific consultation,decision through meetings”,问:十六大报告在提出党内民主是

15、党的生命的同时,还强调要按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,完善党委内部议事和决策机制。怎样理解“个别酝酿”?在一些地方尤其是基层单位,因为理解有出入,往往被少数领导搞成了私下授意,在实际工作中,到底如何进行个别酝酿?,答:要弄清楚这个问题,首先要明确在党委议事的时候,哪些问题需要个别酝酿。我认为,简单的问题、在个人职权范围内能够决定的事情,不需要进行个别酝酿。在党委议事时,需要个别酝酿的主要有三个方面的问题:一是可能会产生意见分歧的重大问题。二是比较复杂的问题。三是敏感的问题。,个别酝酿是就某些问题进行个别商谈,以求得交流思想,统一认识。酝酿不仅仅限于正副书记之间、书记与委员之

16、间,还可以扩展到更大范围。特别是党委在决定复杂问题时,力求得出正确的认识,得出更为符合客观实际的结论,应该注重酝酿对象的广泛性,有些问题还要与下级党组织,与有关专家学者、有关职能部门进行个别酝酿。为了达到统一认识的目的,更要注重与持有不同看法、有分歧意见的同志进行酝酿,通过酝酿达成共识。,现代汉语规范词典,酝酿:,指酿酒的发酵过程,比喻事先考虑、磋商,如经过反复酝酿协商,提出候选人名单等。,consultation:,If a person or group consults with other people or consults them,they talk and exchange i

17、deas and opinions about what they might decide to do,private consultation,(individual consultation),明代哲学家王阳明早年被贬到贵州龙场做地方官时,捕获了当地一个强盗头目。该头目在受审时说:“我犯的是死罪,要杀要剐,任你怎么处置,只请你不要和我谈道德良知。像我这种人是从来不谈这个的,甚至连想都没有想过。”王阳明说:“好的。今天我不和你谈道德良知。不过,天气这么热,你看在审案前我们还是把外衣脱了吧。”强盗头目说:“好!”脱去外衣后,王阳明又说:“还是热,再把内衣也脱了吧。”强盗头目当然不会在乎赤膊,

18、于是就脱去内衣。庭上庭下两人身上只剩下了一件裤头。而此时王阳明更进一步,说道:“干脆我们把裤头也脱了吧,全身赤裸更自在”一听说连裤头也要脱,强盗头目赶紧说:“这可使不得!这可使不得!”面对此情此景,王阳明当即来了一番水到渠成的因势利导:“为什么使不得?这是因为在你心中还剩有那么一点羞耻感。可见就是像你这样十恶不赦的家伙,我照样可以和你谈道德良知”强盗头目心服口服,随即将自己的种种罪行一一如实供出。,The ancient philosopher Wang Yangming offended some powerful officials of the imperial court and wa

19、s demoted to the position of a local official in the remote province of Guizhou.During his term,he arrested the head of a burglary gang.In the trial,the suspect said,“I have committed a death penalty crime.You can kill me or torture me all you want,but spare me the moral talk.A guy like me never tal

20、ks morals,I dont even think about them.,Wang replied,“OK.I wont talk morals with you today,but since its hot,maybe youd like to take off your coat before the trial.”,“OK,”said the suspect,and took his coat off.,“Its still too hot,perhaps you should take off your shirt,too,”said Wang.The gangster nat

21、urally didnt mind being bare-chested,so he took off his coat as well.,Wang then said,“What about the pants?Youll be more comfortable naked,wont you?”,“No way!No way!”protested the suspect.,At this point,Wang cut to his point and said,“The reason why you wouldnt take off your pants is that you still

22、know shame.This means that I can discuss morals even with a notorious and ruthless man like you.”The suspect was so impressed by Wangs argument that he confessed all his crimes.,For examination,For inducing Chinese culture,For introducing Chinese culture and teaching,foreigners Chinese,For subtitles in a TV program,For legal procedure,Yes,Yes,No,No,No,Are these adjustments proper for the following,purposes?,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服