资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考!,英汉语篇翻译教程及课件(V-2)使用说明,范守义、郭立秋、贾令仪,9,1/29,英汉语篇翻译教程(范守义、郭立秋、贾令仪:)结构是独特,主要由三大板块组成,即包含:,理论,赏析,实践,2/29,其一,作为导论“语篇翻译中衔接问题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇衔接两大部分涵盖各种衔接伎俩之概念,并以从教程十四篇中选取译例为证,说明这些衔接现象概念及对应翻译处理方法。,3/29,基于语篇分析英汉语篇翻译理论,衔接,语法,照应,替换,省略,连结,在语篇中,假如一个词语解释不能从词语本身取得,而必须从该词语所指称对象中寻求答案,这就产生了照应关系(,Halliday,and Hasan,1976:31)。,所以照应是一个语义关系即语篇中一个语言成份与另一个能够与之相互解释成份之间关系。实质上,照应关系是指代成份(reference item)与指称对象(the referent)之间关系。,替换指是用替换形式来取代上下文中某一成份。在语法和修辞上,替换被认为是为了防止重复而采取一个主要语言伎俩;在语篇中,因为替换形式意义必须要追索到其所替换成份,所以替换起着不可忽略衔接上下文作用。,省略指是把语篇中某个成份省去不提,以防止重复,实现了以较少语言单位传达较多信息量,省略不但使表示简练,且使新信息愈加突出,提升了交际效率。因为语言语境和情境语境提供共知信息,被省略成份通常是能够从语境中推知已知信息。,语篇中连接成份本身就是含有明确含义词语,经过这类词语,“人们能够了解句子之间语义联络,甚至能够经前句从逻辑上遇见后续句语义”。(胡壮麟,1994:92)所以,连接是指语篇中句与句之间逻辑关系,即句子是在什么意义上联络起来,并与语义相关。,4/29,衔接,词汇,重述,共现关系,同义/近义,重复,上下义,反义关系,互补关系,重述是一个包含词项重复词汇衔接形式。详细来说,这种重复词汇形式是在衔接纽带一端出现一个词项后,其另一端再使用一个概括词回指那个词项。这个衔接纽带两端中间部分则由居于两端词项同义词、近义词、上义词或下义词等组成。,共现关系指词汇在语篇中共同出现倾向性(co-occurrence tendency)。在语篇中,围绕着一定话题,一定词就往往同时出现,而其它一些词就不大可能会出现或根本不会出现。词汇衔接尤,尤其是共现关系效果比较微妙,不像语法衔接关系那样明确。韩礼德和哈桑将共现关系所涵盖范围扩大,不但指一个词组或一个句子内部词与词横向组合关系,而且包含了跨句或段落词项习惯性共现,所包括词项之间可能存在若干种不一样共现模式和语义关系。,5/29,例1:,“We cant carry on as we are,just drifting along,”Greg had said.“,All relationships,have to,move forward,.”Or,finish,is what he should have added but we were both too afraid to admit,it,.Why does it have to be like,that,though,Im happy with the way things are and I dont see a need to,ruin it,all by changing.I thought Greg felt,that way,too.I thought he understood my need for my own independence,my own space and my own life.Until last night,that,was,until he threatened to,ruin it,all by trying to push me into something Im not sure Im ready for,not,after making,that mistake,before,before I even knew Greg.Our life,our relationship,is in danger of,falling apart,why is he risking,it,all by wanting,more,?More than I may be able to give him.(P-02-A-02),6/29,7/29,“我们不能像,现在这么子,继续,下去了,只是,飘泊不定,,”格雷戈说过。“,一切关系,都得,朝前发展,。”或者他本应该补充说“要么就,算啦,”然而我们两个人都太害怕而不敢认可,这一点,。可是,为何非得要,那样,呢?现在这个样子我就以为很好,我不以为有什么必要去改变,这一关系,而使,它,完全毁掉。我认为格雷戈也是,那样,感觉。我本认为他明白我需要有自己独立,我自己空间和我自己生活。,就是直到昨晚,直到他试图强使我接收我尚不确定是否准备好接收东西而威胁完全毁掉,这一关系,;在我先前犯了,那个错误,之后,甚至在我还没有认识格雷戈之前,,再这么做是不行,。我们生活,,我们关系,处于,破裂,危险中,他为何要,得寸进尺,而冒险失去,这一切,呢?奢望得到比我能够给他更多东西。,8/29,9/29,其二,我们把所选英语文本,一分为三,Text A作为讲述翻译技巧案例文本,为学习者提供对源语文本进行解析和观赏范例,试图告诉学习者我们是怎样将相关语篇衔接理论知识利用于对被翻译文本观察,而后进行对应译文处理;与此同时也告诉学习者怎样使用传统翻译技巧处理英译汉中所碰到种种问题。,10/29,基于语篇分析英汉语篇翻译赏析,11/29,12/29,13/29,14/29,15/29,基于语篇分析英汉语篇翻译实践,其三,今后,要求学生对同一篇文本剩下部分或者同一类文章,分成Text B和Text C进行翻译练习,这是教程实践部分,让学习者依据练习中提醒,从语篇衔接理论视角观察被翻译文本种种特征,并尝试怎样在翻译过程中处理衔接伎俩对应再现,从而使他们在“仿译”实践中提升自己翻译能力。这么安排将理论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使学习者在翻译过程中有据可依,有例可循。,16/29,17/29,18/29,19/29,我们所选片子多数比较长,使用者能够依据详细情况,或者选取全部Text B和Text C文本,或者选取适当长度片断进行练习,或者将文本分成若干部分,让学习者分别练习,而后由教师作整体文本讲评。,20/29,我们只将Text A文本做成课件,供教师讲课时使用。需要说明是每一篇课件也只是为老师们备课提供初步讲课内容,还需要老师们依据个人讲课格调和对翻译文本了解,将课件加以补充、删节等,使之愈加适应各自教学要求和习惯。,21/29,英汉语篇翻译教程还提供了两种快速指导,即“翻译技巧快速指导”和“语篇翻译快速指导”,能够帮助使用者快速找到语篇中对应内容。,22/29,23/29,24/29,另外,在教程中我们从罗宾逊(,Douglas Robinson,)教授编著西方翻译理论史(,Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche,)一书中,选取了若干西方古代学者关于翻译方面叙述,望能给学生们一些理论启示。,25/29,26/29,还准备了一些与该单元内容一致格言,也算是一个学习翻译范例。,27/29,28/29,假如你们有什么想法需要和我们交流,能够致函给我们。邮件地址是:,fansy,glq,jialingyi,作者9月12日于外交学院。,29/29,
展开阅读全文