ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:692.04KB ,
资源ID:10265343      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10265343.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉语篇翻译教程及V使用说明市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉语篇翻译教程及V使用说明市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件.ppt

1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考!,英汉语篇翻译教程及课件(V-2)使用说明,范守义、郭立秋、贾令仪,9,1/29,英汉语篇翻译教程(范守义、郭立秋、贾令仪:)结构是独特,主要由三大板块组成,即包含:,理论,赏析,实践,2/29,其一,作为导论“语篇翻译中衔接问题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇衔接两大部分涵盖各种衔接伎俩之概念,并以从教程十四篇中选取译例为证,说明这些衔接

2、现象概念及对应翻译处理方法。,3/29,基于语篇分析英汉语篇翻译理论,衔接,语法,照应,替换,省略,连结,在语篇中,假如一个词语解释不能从词语本身取得,而必须从该词语所指称对象中寻求答案,这就产生了照应关系(,Halliday,and Hasan,1976:31)。,所以照应是一个语义关系即语篇中一个语言成份与另一个能够与之相互解释成份之间关系。实质上,照应关系是指代成份(reference item)与指称对象(the referent)之间关系。,替换指是用替换形式来取代上下文中某一成份。在语法和修辞上,替换被认为是为了防止重复而采取一个主要语言伎俩;在语篇中,因为替换形式意义必须要追索到

3、其所替换成份,所以替换起着不可忽略衔接上下文作用。,省略指是把语篇中某个成份省去不提,以防止重复,实现了以较少语言单位传达较多信息量,省略不但使表示简练,且使新信息愈加突出,提升了交际效率。因为语言语境和情境语境提供共知信息,被省略成份通常是能够从语境中推知已知信息。,语篇中连接成份本身就是含有明确含义词语,经过这类词语,“人们能够了解句子之间语义联络,甚至能够经前句从逻辑上遇见后续句语义”。(胡壮麟,1994:92)所以,连接是指语篇中句与句之间逻辑关系,即句子是在什么意义上联络起来,并与语义相关。,4/29,衔接,词汇,重述,共现关系,同义/近义,重复,上下义,反义关系,互补关系,重述是一

4、个包含词项重复词汇衔接形式。详细来说,这种重复词汇形式是在衔接纽带一端出现一个词项后,其另一端再使用一个概括词回指那个词项。这个衔接纽带两端中间部分则由居于两端词项同义词、近义词、上义词或下义词等组成。,共现关系指词汇在语篇中共同出现倾向性(co-occurrence tendency)。在语篇中,围绕着一定话题,一定词就往往同时出现,而其它一些词就不大可能会出现或根本不会出现。词汇衔接尤,尤其是共现关系效果比较微妙,不像语法衔接关系那样明确。韩礼德和哈桑将共现关系所涵盖范围扩大,不但指一个词组或一个句子内部词与词横向组合关系,而且包含了跨句或段落词项习惯性共现,所包括词项之间可能存在若干种不

5、一样共现模式和语义关系。,5/29,例1:,“We cant carry on as we are,just drifting along,”Greg had said.“,All relationships,have to,move forward,.”Or,finish,is what he should have added but we were both too afraid to admit,it,.Why does it have to be like,that,though,Im happy with the way things are and I dont see a ne

6、ed to,ruin it,all by changing.I thought Greg felt,that way,too.I thought he understood my need for my own independence,my own space and my own life.Until last night,that,was,until he threatened to,ruin it,all by trying to push me into something Im not sure Im ready for,not,after making,that mistake,

7、before,before I even knew Greg.Our life,our relationship,is in danger of,falling apart,why is he risking,it,all by wanting,more,?More than I may be able to give him.(P-02-A-02),6/29,7/29,“我们不能像,现在这么子,继续,下去了,只是,飘泊不定,,”格雷戈说过。“,一切关系,都得,朝前发展,。”或者他本应该补充说“要么就,算啦,”然而我们两个人都太害怕而不敢认可,这一点,。可是,为何非得要,那样,呢?现在这个样子

8、我就以为很好,我不以为有什么必要去改变,这一关系,而使,它,完全毁掉。我认为格雷戈也是,那样,感觉。我本认为他明白我需要有自己独立,我自己空间和我自己生活。,就是直到昨晚,直到他试图强使我接收我尚不确定是否准备好接收东西而威胁完全毁掉,这一关系,;在我先前犯了,那个错误,之后,甚至在我还没有认识格雷戈之前,,再这么做是不行,。我们生活,,我们关系,处于,破裂,危险中,他为何要,得寸进尺,而冒险失去,这一切,呢?奢望得到比我能够给他更多东西。,8/29,9/29,其二,我们把所选英语文本,一分为三,Text A作为讲述翻译技巧案例文本,为学习者提供对源语文本进行解析和观赏范例,试图告诉学习者我们

9、是怎样将相关语篇衔接理论知识利用于对被翻译文本观察,而后进行对应译文处理;与此同时也告诉学习者怎样使用传统翻译技巧处理英译汉中所碰到种种问题。,10/29,基于语篇分析英汉语篇翻译赏析,11/29,12/29,13/29,14/29,15/29,基于语篇分析英汉语篇翻译实践,其三,今后,要求学生对同一篇文本剩下部分或者同一类文章,分成Text B和Text C进行翻译练习,这是教程实践部分,让学习者依据练习中提醒,从语篇衔接理论视角观察被翻译文本种种特征,并尝试怎样在翻译过程中处理衔接伎俩对应再现,从而使他们在“仿译”实践中提升自己翻译能力。这么安排将理论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使

10、学习者在翻译过程中有据可依,有例可循。,16/29,17/29,18/29,19/29,我们所选片子多数比较长,使用者能够依据详细情况,或者选取全部Text B和Text C文本,或者选取适当长度片断进行练习,或者将文本分成若干部分,让学习者分别练习,而后由教师作整体文本讲评。,20/29,我们只将Text A文本做成课件,供教师讲课时使用。需要说明是每一篇课件也只是为老师们备课提供初步讲课内容,还需要老师们依据个人讲课格调和对翻译文本了解,将课件加以补充、删节等,使之愈加适应各自教学要求和习惯。,21/29,英汉语篇翻译教程还提供了两种快速指导,即“翻译技巧快速指导”和“语篇翻译快速指导”,

11、能够帮助使用者快速找到语篇中对应内容。,22/29,23/29,24/29,另外,在教程中我们从罗宾逊(,Douglas Robinson,)教授编著西方翻译理论史(,Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche,)一书中,选取了若干西方古代学者关于翻译方面叙述,望能给学生们一些理论启示。,25/29,26/29,还准备了一些与该单元内容一致格言,也算是一个学习翻译范例。,27/29,28/29,假如你们有什么想法需要和我们交流,能够致函给我们。邮件地址是:,fansy,glq,jialingyi,作者9月12日于外交学院。,29/29,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服