资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,重字与汉诗英译,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,重字与汉诗英译Repetitive Words and C-E Poetry Translation,张 智 中,1/41,1,重字与汉诗英译,汉语古典诗词中重字,重字即字词重复使用,在汉语古典诗词当中,重字时有利用,且极具美学效果。谈起重字,人们不免想起叠字,但叠字只是重字其中一个情况。换言之,重字包含叠字,叠字却不能包含重字。在汉语古典诗词当中,重字使用,概有以下几个情形。,2/41,2,重字与汉诗英译,简单重复。如:,床前明月光,疑是地上霜。,举头望明月,低头思故乡。,李白:静夜思,3/41,3,重字与汉诗英译,一、三行两用“明”字,两用“月”字,三、四行“举头”、“低头”中,两用“头”字。在古诗绝句中,普通说来,因为篇幅短小,应该尽可能防止字词重复。不过,我们看到此诗中汉字重复使用。虽是简单重复,却不显累赘冗余。何故?概因太白诗语出自然,一气流注,读之使人不觉也。,4/41,4,重字与汉诗英译,形成叠字。如:,漾漾带山光,澄澄倒林影。,那知石上喧,却忆山中静。,皇甫曾:山下泉,不是爱花即肯死,只恐花尽老相催。,繁枝轻易纷纷落,嫩叶商议细细开。,杜甫:江畔独步寻花七绝句(其一),5/41,5,重字与汉诗英译,重复使用字,不但形式相连,而且意义相等,谓之叠字。“叠字、叠句,在诗、词、曲中并不少见。两字重合,往往使原来平淡句子,境界开阔,情趣横生。”(艾治平1981:329)“叠字,有精微细致地描摹刻画了客观事物动态,有深切真挚地表露了诗人思想感情,不论是状物还是抒情,均到达拟声、摹形、传神境地,使诗句音节琅琅,形象栩栩欲活。”(谭汝为1994:75),6/41,6,重字与汉诗英译,汉语语言单字成音特征,在叠字中表现得淋漓尽致。汉语叠字,可位于诗行行首、行尾或者行间,可使铿锵越发铿锵、婉转益见婉转、荡漾愈加荡漾,这就极大地增强了诗歌音韵美。由叠字而生这种音律美,非西方文字所可企及。所以王力说:“大量利用叠字叠词以表示各种意义乃是中国语一个特色。”极而言之,有些汉语诗词作品,专仗叠字叠词而取胜。,7/41,7,重字与汉诗英译,形成顶真。如:,眼见客愁愁不醒,无赖春色到江亭。,即遣花开深造次,便觉莺语太丁宁。,杜甫:绝句漫兴九首(其一),风雨送春归,飞雪迎春到。,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。,俏也不争春,只把春来报。,待到山花烂漫时,她在丛中笑。,毛泽东:卜算子咏梅,8/41,8,重字与汉诗英译,杜诗“眼见客愁愁不醒”中,按照节奏,读作“眼见客愁愁不醒”。这么,“愁”字就形成诗行内部顶真。那么,毛诗中一个“俏”字,分置词上下两阕,从而形成跨阕或跨节顶真。,9/41,9,重字与汉诗英译,形成叠词。如:,两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。,我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。,李白:山中与幽人对酌,10/41,10,重字与汉诗英译,前两个“一杯”,形成叠词,兼与后面之“一杯”,形成重复。嵎阳诗说云:作诗用字,切忌相犯,亦有犯而能巧者。太白诗“一杯一杯复一杯”,反不觉犯。夫太白先有意立,故七字六犯,而语势益健,读之不觉其长。此中工拙,细心人自能体会,不能够言传也。(陈伯海1995:716),所以,诗篇写幽人对酌,情致栩栩欲活:诗情坦率,诗意诙谐,诗韵淋漓。,11/41,11,重字与汉诗英译,形成对比。如:,沙上见日出,沙上见日没。,悔向万里来,功名是何物。,岑参:日没贺延碛作,猿啼客散暮江头,人自难过水自流。,同作逐臣君更远,青山万里一孤舟。,刘长卿:重送裴郎中贬吉州,在岑诗中,两个“沙上”,联缀却是“日出”与“日没”,对比之意,自是昭然。关于刘诗,唐诗选云:两“自”字,有情、无情之别,最正确。(陈伯海1995:484),12/41,12,重字与汉诗英译,形成同异。,所谓同异格,就是在同一个语言环境中,字面上同中有异两个或两个以上词语,相互对映出现。同异格在古典诗歌中利用很广,其词语安排如珠联璧合,相映成趣,读来节奏分明,友好上口。另外,在句式句法上,林林总总,改变多端,表达出汉语诗律独特修辞美与韵律美。(谭汝为1994:184-189)在中国古典诗词当中,同异词语有着广泛应用。比如:,13/41,13,重字与汉诗英译,今古河山无定据。,画角声中,牧马频来去。,满目荒凉谁可语?,西风吹老丹枫树。,从前幽怨应无数。,铁马金戈,青冢黄昏路。,一往情深深几许?,深山夕照深秋雨。,纳兰性德:蝶恋花出塞,14/41,14,重字与汉诗英译,最终两行“深”字,不可做普通叠字对待。包含“深”字词语单位,应该有“一往情深”、“深”、“深山”、深秋”。这四个词语,或一字,或二字,或四字;或为成语习语,或为惯用字词;同中有异,异中有同;如此一来,诗之意境、诗之情趣,大增矣。,15/41,15,重字与汉诗英译,若再深究,同异词语可分为两大类:一为虚词相同者,一为实词相同者。,虚词相同者,比如:,复阁重楼向浦开,秋风明月度江来。,故人故情怀故宴,相望相思不相见。,王勃:寒夜怀友杂体二首(其一),后两句因三用“故”字三用“相”字,而诗韵酣畅,耐品耐嚼。,16/41,16,重字与汉诗英译,实词相同者,比如:,蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。,一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。,李白:宣城见杜鹃花。,唐宋诗醇评曰:如谣如谚,却是绝句本色。效之,则痴矣。(陈伯海1995:731)诗中,“一叫”、“一回”、“一断”,“三春”、“三月”、“三巴”分别形成汉语修辞之同异格。作者将这些同异词语用数字串起,“一”与“三”之间形成映照互文关系,再加上这两个数字虚指系统里面联想功效,使得此二诗行变得越发耐品耐读,令人涵咏不尽、回味无穷。,17/41,17,重字与汉诗英译,同异词语在中国古典诗歌当中发挥着很好表情达意作用:它不但能酣畅淋漓地表情达意、开拓意境,还能传神地摹声绘形,形成友好音调,带来鲜明节奏。同异格特征表现为:同中有异,异中有同;在重复中改变,在改变中重复。同异格是一个非常有用修辞格,它能够极大地增强语言表示力、促进语言表示效果。(张智中:11)同异词语在古典诗词当中利用,非常普遍;观其美学效果,概有以下二端:,18/41,18,重字与汉诗英译,其一,重复使用,强调渲染。,半生落魄已成翁,独立书斋啸晚风。,笔底明珠无处卖,闲抛闲掷野藤中。,徐渭:葡萄图,在此题画诗当中,一个“闲”字,两处使用;置于其后动词“抛”、“掷”同义,经常联用。“闲抛”、“闲掷”,作为两个词语,同中有异,异中有同。如此利用,强调之意凸显,恰好渲染强化了诗歌主题。,19/41,19,重字与汉诗英译,其二,盘缠交织,连缀语篇。,若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣;,若言声在指头上,何不于君指上听?,苏轼:琴诗,在此七言诗中,多有重言利用:“若言”、“何不”二用;“上”、“指头上”、“指上”,同中有异;“琴”、“琴声”、“声”,异中有同。在短短七言诗中,词语重复兼同异格使用,将诗歌语篇连缀得密不透风、浑成一体。,20/41,20,重字与汉诗英译,英语重词与汉诗英译,汉语当中有重字,英语当中一样有重词。而且,英语重词含有与汉语重字类似美学效果:强调所描述事物特点,加深印象,或者使描写愈加生动、诙谐,使音韵愈加悦耳、友好。比如:,21/41,21,重字与汉诗英译,If you fail to prepare,you should prepare to fail.,That shortcut nearly cut short his young life.,If you are casual,you will suffer casualties.,两个prepare和两个fail使用,使得句子含有一个重复美和警句美。shortcut,cut,short以及casual,casualties,分别组成两组同源词语(paregmenon),从而使句子带上了机敏、俏皮、诙谐色彩。若细而察之,可知英语同源词语与汉语同异词语,从连篇组成到美学功效,都相仿相佛,相颉相颃。,22/41,22,重字与汉诗英译,所以,在汉诗英译过程当中,可适当利用英语之重词当然包含英语之同源词语。察之,英语重词在汉诗英译中美学作用,可做以下归类。,23/41,23,重字与汉诗英译,强化语义。,尽道丰年瑞,丰年事若何?,长安有贫者,为瑞不宜多。,罗隐:雪,A bumper snow,a bumper harvest;,It is universally said.But,Some people are ill-fed and ill-clad,In the capital,and they are cold.,Tr.张智中,“贫者”之“贫”,用ill-fed与ill-clad来译,极尽汉诗之语气与语义。,24/41,24,重字与汉诗英译,彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。,晏几道:鹧鸪天,Time and again with rainbow sleeves you tried to fill,My cup with wine that,drunk,I kept on,drinking,still.,Tr.许渊冲,在原诗中,动词“拚却”表示作者喝酒之时狂态,结果是酩酊大醉(“醉颜红”)。在译文中,这些词表面看来不见踪影。然而细品之下,才发觉经过形容词drunk与动词现在分词形式drinking,译者已将原文中作者“拚却醉颜红”状貌,描写得淋漓尽致。,25/41,25,重字与汉诗英译,形成对照。,我住长江头,君住长江尾。,日日思君不见君,共饮长江水。,李之仪:卜算子,I live,upstream,and you,downstream,;,From night to night of you I dream.,Unlike the stream,youre not in view,Though both we drink from River Blue.,Tr.许渊冲,在译文中,upstream与downstream形成对照,一如汉诗“长江头”与“长江尾”之间形成对比。,26/41,26,重字与汉诗英译,美化意境。,不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。,李益:夜上受降城闻笛,And,someone,somewhere,playing a flute,Has made the soldiers homesick all night long.,Tr.John Minford,et al.,“不知何处”,译文未做字面翻译,却选取两个同源词语:someone somewhere(某人某地)。采取不定代词,纯用白描手法,译诗之意境大佳。汉诗中以名词堆砌而取胜者,如温庭筠之“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,马致远之“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”等,译界人士只叹其英译之难。此一英译,却采取汉诗这类意象堆砌之技法,而又颇耐咀嚼,不能不令人赞叹。,27/41,27,重字与汉诗英译,联缀语篇。,剪不停,理还乱,是离愁。,别有一番滋味在心头。,李煜:相见欢,Unbreakable,Uncontrollable,Is the sorrow of parting,To my heart aforetime unknown.,Tr.陈君朴,译文中,unbreakable,uncontrollable,unknown三语同源,含有强大连缀语篇美学功效。译诗之情韵,也随之大增。,28/41,28,重字与汉诗英译,粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。,于谦:石灰吟,Flesh and bone to smithereens crushed,It still is,unafraid,unflushed,.,For all it desires from its birth,Is leaving whiteness to this earth.,Tr.王知还,译诗中,unafraid与unflushed,在连缀语篇同时,也强化了语义。,29/41,29,重字与汉诗英译,汉诗英译小结,强化语义、形成对照、美化意境、联缀语篇,都组成英语重词美学功效。所以,在汉诗英译过程当中,可充分利用英语之重词,以提升译诗之质量与美学效果。英语重词在汉诗英译中利用,概有以下几个情况。,30/41,30,重字与汉诗英译,以重词译重字。,当汉诗中出现重字时,译文自然应该以英语之重词译之。唯如此,译诗方能与汉诗铢两悉称。比较以下两种汉诗英译:,独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。,王维:九月九日忆山东弟兄,译文一:,All alone in a foreign land,I am twice homesick on this day.,Tr.文殊,31/41,31,重字与汉诗英译,译文二:,Alone,a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for my kinsfolk on holiday.,Tr.许渊冲,在原诗中,“异乡”、“异客”同中有异,异中有同,形成同异修辞格,情趣大佳。第一个译文于此未传,韵味流失殆尽;第二个译文选取Alone与lonely两个同源词语,令人重复玩味,译诗情趣顿增,直追原文。,32/41,32,重字与汉诗英译,添加使用重词。,有时,即便汉诗不使用所谓重字,其对应英译也可采取重词,此谓发挥译文语言优势之一伎俩。比较以下两种汉诗英译:,兴趣由来下笔难,一诗千改始心安。,袁枚:遣兴,译文一:,It is always difficult to do an enjoyable poem;,Only through improving the lines countless times can one feel content.,Tr.王晋熙等,33/41,33,重字与汉诗英译,译文二:,Its hard to make a verse which could afford delight;,I cannot feel at ease till I,write,and,rewrite,.,Tr.许渊冲,比读可知,王译countless times总感失却平淡寡味。许译采取重词write与rewrite,极写原诗“千改”之内蕴。,34/41,34,重字与汉诗英译,利用假重词。,天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。,杜牧:秋夕,The,steps,seem,steeped,in water when cold grows the night;,She sits to watch two stars in love meet in the skies.,Tr.许渊冲,35/41,35,重字与汉诗英译,在译文中,steps与steeped前半部分非常形似,从而给人一个重词感觉,其实二者不存在任何关系。利用假重词最大优势,像大部分真正重词一样,是能够押上充分头韵,从而增强译诗节奏与韵律。,36/41,36,重字与汉诗英译,普通名词与专有名词所形成重词。,纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。,秦观:鹊桥仙,Her yearning in th clouds the Girl,Weaver,subtly,weaves,While the shooting stars display how th Cowherd grieves.,Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.,Tr.许渊冲,在译诗中,普通动词weave与专有名词the Girl Weaver(织女)中Weaver形成重词,从而使译诗别具情趣。,37/41,37,重字与汉诗英译,译者尴尬。,汉语之重字与英语之重词,即使含有如此很多美学效果,即使译者能够发挥译文语言优势,不过,面对汉诗中重字,有时译者却似乎无能为力,只能“无可奈何花落去”了。比如:,自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。,杜甫:江村,The swallow,freely,comes in and,freely,out goes;,The gulls on water snuggle each other as they please.,Tr.许渊冲,38/41,38,重字与汉诗英译,鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。,杜牧:题宣州开元寺水阁,Birds come and go into the gloom of wooded hills,And songs and wails alike merge in murmuring rills.,Tr.许渊冲,何处合成愁?离人心上秋。,吴文英:唐多令,Where comes sorrow?Autumn on the heart,Of those who part.,Tr.许渊冲,39/41,39,重字与汉诗英译,就杜甫江村而言,汉诗中重字,有两处;英译中重词,却只有一处。译者虽费神血,毕竟力所不逮。至于杜牧诗中两处重词,译者却完全放弃了。在吴文英唐多令中,“愁”、“心”、“秋”三字形成同源,为汉语重字之别一个。再看英译,早已荡然无存。非译者之不才,译诗之难也。,40/41,40,重字与汉诗英译,罗新璋在其汉译红与黑译书识语中说:“比起创作,翻译不难。难在不一样言而同妙,成其为名译也。”这即使是指小说翻译而言,但对于诗歌翻译,却也完全适用。怎样使译诗“不一样言而同妙”,进而成为“名译”,应该是诗歌译者终极追求。欲达此一目标,就汉诗英译而言,英语之重词,其作用可谓大矣。,41/41,41,重字与汉诗英译,
展开阅读全文