ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:41 ,大小:792.54KB ,
资源ID:10264919      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10264919.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(重字与汉诗英译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

重字与汉诗英译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,重字与汉诗英译,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,重字与汉诗英译Repetitive Words and C-E Poetry Translation,张 智 中,1/41,1,重字与汉诗英译,汉语古典诗词中重字,重字即字词重复使用,在汉语古典诗词当中,重字时有利用,且极具美学效果。谈起重字,人们不免想起叠字,但叠字只是重字其中一个情况。换言之,重字包含叠字,叠字却不能包含重字。在汉语古典诗词

2、当中,重字使用,概有以下几个情形。,2/41,2,重字与汉诗英译,简单重复。如:,床前明月光,疑是地上霜。,举头望明月,低头思故乡。,李白:静夜思,3/41,3,重字与汉诗英译,一、三行两用“明”字,两用“月”字,三、四行“举头”、“低头”中,两用“头”字。在古诗绝句中,普通说来,因为篇幅短小,应该尽可能防止字词重复。不过,我们看到此诗中汉字重复使用。虽是简单重复,却不显累赘冗余。何故?概因太白诗语出自然,一气流注,读之使人不觉也。,4/41,4,重字与汉诗英译,形成叠字。如:,漾漾带山光,澄澄倒林影。,那知石上喧,却忆山中静。,皇甫曾:山下泉,不是爱花即肯死,只恐花尽老相催。,繁枝轻易纷纷落

3、嫩叶商议细细开。,杜甫:江畔独步寻花七绝句(其一),5/41,5,重字与汉诗英译,重复使用字,不但形式相连,而且意义相等,谓之叠字。“叠字、叠句,在诗、词、曲中并不少见。两字重合,往往使原来平淡句子,境界开阔,情趣横生。”(艾治平1981:329)“叠字,有精微细致地描摹刻画了客观事物动态,有深切真挚地表露了诗人思想感情,不论是状物还是抒情,均到达拟声、摹形、传神境地,使诗句音节琅琅,形象栩栩欲活。”(谭汝为1994:75),6/41,6,重字与汉诗英译,汉语语言单字成音特征,在叠字中表现得淋漓尽致。汉语叠字,可位于诗行行首、行尾或者行间,可使铿锵越发铿锵、婉转益见婉转、荡漾愈加荡漾,这就极

4、大地增强了诗歌音韵美。由叠字而生这种音律美,非西方文字所可企及。所以王力说:“大量利用叠字叠词以表示各种意义乃是中国语一个特色。”极而言之,有些汉语诗词作品,专仗叠字叠词而取胜。,7/41,7,重字与汉诗英译,形成顶真。如:,眼见客愁愁不醒,无赖春色到江亭。,即遣花开深造次,便觉莺语太丁宁。,杜甫:绝句漫兴九首(其一),风雨送春归,飞雪迎春到。,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。,俏也不争春,只把春来报。,待到山花烂漫时,她在丛中笑。,毛泽东:卜算子咏梅,8/41,8,重字与汉诗英译,杜诗“眼见客愁愁不醒”中,按照节奏,读作“眼见客愁愁不醒”。这么,“愁”字就形成诗行内部顶真。那么,毛诗中一个“俏”

5、字,分置词上下两阕,从而形成跨阕或跨节顶真。,9/41,9,重字与汉诗英译,形成叠词。如:,两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。,我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。,李白:山中与幽人对酌,10/41,10,重字与汉诗英译,前两个“一杯”,形成叠词,兼与后面之“一杯”,形成重复。嵎阳诗说云:作诗用字,切忌相犯,亦有犯而能巧者。太白诗“一杯一杯复一杯”,反不觉犯。夫太白先有意立,故七字六犯,而语势益健,读之不觉其长。此中工拙,细心人自能体会,不能够言传也。(陈伯海1995:716),所以,诗篇写幽人对酌,情致栩栩欲活:诗情坦率,诗意诙谐,诗韵淋漓。,11/41,11,重字与汉诗英译,形成对比。如:,沙上

6、见日出,沙上见日没。,悔向万里来,功名是何物。,岑参:日没贺延碛作,猿啼客散暮江头,人自难过水自流。,同作逐臣君更远,青山万里一孤舟。,刘长卿:重送裴郎中贬吉州,在岑诗中,两个“沙上”,联缀却是“日出”与“日没”,对比之意,自是昭然。关于刘诗,唐诗选云:两“自”字,有情、无情之别,最正确。(陈伯海1995:484),12/41,12,重字与汉诗英译,形成同异。,所谓同异格,就是在同一个语言环境中,字面上同中有异两个或两个以上词语,相互对映出现。同异格在古典诗歌中利用很广,其词语安排如珠联璧合,相映成趣,读来节奏分明,友好上口。另外,在句式句法上,林林总总,改变多端,表达出汉语诗律独特修辞美与韵

7、律美。(谭汝为1994:184-189)在中国古典诗词当中,同异词语有着广泛应用。比如:,13/41,13,重字与汉诗英译,今古河山无定据。,画角声中,牧马频来去。,满目荒凉谁可语?,西风吹老丹枫树。,从前幽怨应无数。,铁马金戈,青冢黄昏路。,一往情深深几许?,深山夕照深秋雨。,纳兰性德:蝶恋花出塞,14/41,14,重字与汉诗英译,最终两行“深”字,不可做普通叠字对待。包含“深”字词语单位,应该有“一往情深”、“深”、“深山”、深秋”。这四个词语,或一字,或二字,或四字;或为成语习语,或为惯用字词;同中有异,异中有同;如此一来,诗之意境、诗之情趣,大增矣。,15/41,15,重字与汉诗英译,

8、若再深究,同异词语可分为两大类:一为虚词相同者,一为实词相同者。,虚词相同者,比如:,复阁重楼向浦开,秋风明月度江来。,故人故情怀故宴,相望相思不相见。,王勃:寒夜怀友杂体二首(其一),后两句因三用“故”字三用“相”字,而诗韵酣畅,耐品耐嚼。,16/41,16,重字与汉诗英译,实词相同者,比如:,蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。,一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。,李白:宣城见杜鹃花。,唐宋诗醇评曰:如谣如谚,却是绝句本色。效之,则痴矣。(陈伯海1995:731)诗中,“一叫”、“一回”、“一断”,“三春”、“三月”、“三巴”分别形成汉语修辞之同异格。作者将这些同异词语用数字串起,“一”与“三”

9、之间形成映照互文关系,再加上这两个数字虚指系统里面联想功效,使得此二诗行变得越发耐品耐读,令人涵咏不尽、回味无穷。,17/41,17,重字与汉诗英译,同异词语在中国古典诗歌当中发挥着很好表情达意作用:它不但能酣畅淋漓地表情达意、开拓意境,还能传神地摹声绘形,形成友好音调,带来鲜明节奏。同异格特征表现为:同中有异,异中有同;在重复中改变,在改变中重复。同异格是一个非常有用修辞格,它能够极大地增强语言表示力、促进语言表示效果。(张智中:11)同异词语在古典诗词当中利用,非常普遍;观其美学效果,概有以下二端:,18/41,18,重字与汉诗英译,其一,重复使用,强调渲染。,半生落魄已成翁,独立书斋啸晚

10、风。,笔底明珠无处卖,闲抛闲掷野藤中。,徐渭:葡萄图,在此题画诗当中,一个“闲”字,两处使用;置于其后动词“抛”、“掷”同义,经常联用。“闲抛”、“闲掷”,作为两个词语,同中有异,异中有同。如此利用,强调之意凸显,恰好渲染强化了诗歌主题。,19/41,19,重字与汉诗英译,其二,盘缠交织,连缀语篇。,若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣;,若言声在指头上,何不于君指上听?,苏轼:琴诗,在此七言诗中,多有重言利用:“若言”、“何不”二用;“上”、“指头上”、“指上”,同中有异;“琴”、“琴声”、“声”,异中有同。在短短七言诗中,词语重复兼同异格使用,将诗歌语篇连缀得密不透风、浑成一体。,20/41,2

11、0,重字与汉诗英译,英语重词与汉诗英译,汉语当中有重字,英语当中一样有重词。而且,英语重词含有与汉语重字类似美学效果:强调所描述事物特点,加深印象,或者使描写愈加生动、诙谐,使音韵愈加悦耳、友好。比如:,21/41,21,重字与汉诗英译,If you fail to prepare,you should prepare to fail.,That shortcut nearly cut short his young life.,If you are casual,you will suffer casualties.,两个prepare和两个fail使用,使得句子含有一个重复美和警句美。sh

12、ortcut,cut,short以及casual,casualties,分别组成两组同源词语(paregmenon),从而使句子带上了机敏、俏皮、诙谐色彩。若细而察之,可知英语同源词语与汉语同异词语,从连篇组成到美学功效,都相仿相佛,相颉相颃。,22/41,22,重字与汉诗英译,所以,在汉诗英译过程当中,可适当利用英语之重词当然包含英语之同源词语。察之,英语重词在汉诗英译中美学作用,可做以下归类。,23/41,23,重字与汉诗英译,强化语义。,尽道丰年瑞,丰年事若何?,长安有贫者,为瑞不宜多。,罗隐:雪,A bumper snow,a bumper harvest;,It is univers

13、ally said.But,Some people are ill-fed and ill-clad,In the capital,and they are cold.,Tr.张智中,“贫者”之“贫”,用ill-fed与ill-clad来译,极尽汉诗之语气与语义。,24/41,24,重字与汉诗英译,彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。,晏几道:鹧鸪天,Time and again with rainbow sleeves you tried to fill,My cup with wine that,drunk,I kept on,drinking,still.,Tr.许渊冲,在原诗中,动词“拚却

14、表示作者喝酒之时狂态,结果是酩酊大醉(“醉颜红”)。在译文中,这些词表面看来不见踪影。然而细品之下,才发觉经过形容词drunk与动词现在分词形式drinking,译者已将原文中作者“拚却醉颜红”状貌,描写得淋漓尽致。,25/41,25,重字与汉诗英译,形成对照。,我住长江头,君住长江尾。,日日思君不见君,共饮长江水。,李之仪:卜算子,I live,upstream,and you,downstream,;,From night to night of you I dream.,Unlike the stream,youre not in view,Though both we drink f

15、rom River Blue.,Tr.许渊冲,在译文中,upstream与downstream形成对照,一如汉诗“长江头”与“长江尾”之间形成对比。,26/41,26,重字与汉诗英译,美化意境。,不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。,李益:夜上受降城闻笛,And,someone,somewhere,playing a flute,Has made the soldiers homesick all night long.,Tr.John Minford,et al.,“不知何处”,译文未做字面翻译,却选取两个同源词语:someone somewhere(某人某地)。采取不定代词,纯用白描手法,译诗

16、之意境大佳。汉诗中以名词堆砌而取胜者,如温庭筠之“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,马致远之“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”等,译界人士只叹其英译之难。此一英译,却采取汉诗这类意象堆砌之技法,而又颇耐咀嚼,不能不令人赞叹。,27/41,27,重字与汉诗英译,联缀语篇。,剪不停,理还乱,是离愁。,别有一番滋味在心头。,李煜:相见欢,Unbreakable,Uncontrollable,Is the sorrow of parting,To my heart aforetime unknown.,Tr.陈君朴,译文中,unbreakable,uncontrollable,unknown三语同源,含有强大连缀

17、语篇美学功效。译诗之情韵,也随之大增。,28/41,28,重字与汉诗英译,粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。,于谦:石灰吟,Flesh and bone to smithereens crushed,It still is,unafraid,unflushed,.,For all it desires from its birth,Is leaving whiteness to this earth.,Tr.王知还,译诗中,unafraid与unflushed,在连缀语篇同时,也强化了语义。,29/41,29,重字与汉诗英译,汉诗英译小结,强化语义、形成对照、美化意境、联缀语篇,都组成英语重词美

18、学功效。所以,在汉诗英译过程当中,可充分利用英语之重词,以提升译诗之质量与美学效果。英语重词在汉诗英译中利用,概有以下几个情况。,30/41,30,重字与汉诗英译,以重词译重字。,当汉诗中出现重字时,译文自然应该以英语之重词译之。唯如此,译诗方能与汉诗铢两悉称。比较以下两种汉诗英译:,独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。,王维:九月九日忆山东弟兄,译文一:,All alone in a foreign land,I am twice homesick on this day.,Tr.文殊,31/41,31,重字与汉诗英译,译文二:,Alone,a lonely stranger in a fore

19、ign land,I doubly pine for my kinsfolk on holiday.,Tr.许渊冲,在原诗中,“异乡”、“异客”同中有异,异中有同,形成同异修辞格,情趣大佳。第一个译文于此未传,韵味流失殆尽;第二个译文选取Alone与lonely两个同源词语,令人重复玩味,译诗情趣顿增,直追原文。,32/41,32,重字与汉诗英译,添加使用重词。,有时,即便汉诗不使用所谓重字,其对应英译也可采取重词,此谓发挥译文语言优势之一伎俩。比较以下两种汉诗英译:,兴趣由来下笔难,一诗千改始心安。,袁枚:遣兴,译文一:,It is always difficult to do an enj

20、oyable poem;,Only through improving the lines countless times can one feel content.,Tr.王晋熙等,33/41,33,重字与汉诗英译,译文二:,Its hard to make a verse which could afford delight;,I cannot feel at ease till I,write,and,rewrite,.,Tr.许渊冲,比读可知,王译countless times总感失却平淡寡味。许译采取重词write与rewrite,极写原诗“千改”之内蕴。,34/41,34,重字与汉

21、诗英译,利用假重词。,天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。,杜牧:秋夕,The,steps,seem,steeped,in water when cold grows the night;,She sits to watch two stars in love meet in the skies.,Tr.许渊冲,35/41,35,重字与汉诗英译,在译文中,steps与steeped前半部分非常形似,从而给人一个重词感觉,其实二者不存在任何关系。利用假重词最大优势,像大部分真正重词一样,是能够押上充分头韵,从而增强译诗节奏与韵律。,36/41,36,重字与汉诗英译,普通名词与专有名词所形成重词。,纤

22、云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。,秦观:鹊桥仙,Her yearning in th clouds the Girl,Weaver,subtly,weaves,While the shooting stars display how th Cowherd grieves.,Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.,Tr.许渊冲,在译诗中,普通动词weave与专有名词the Girl Weaver(织女)中Weaver形成重词,从而使译诗别具情趣。,37/41,37,重字与汉诗英译,译者尴尬。,汉语之重字与英语之重词,即使含有如此很多美学效

23、果,即使译者能够发挥译文语言优势,不过,面对汉诗中重字,有时译者却似乎无能为力,只能“无可奈何花落去”了。比如:,自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。,杜甫:江村,The swallow,freely,comes in and,freely,out goes;,The gulls on water snuggle each other as they please.,Tr.许渊冲,38/41,38,重字与汉诗英译,鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。,杜牧:题宣州开元寺水阁,Birds come and go into the gloom of wooded hills,And songs and w

24、ails alike merge in murmuring rills.,Tr.许渊冲,何处合成愁?离人心上秋。,吴文英:唐多令,Where comes sorrow?Autumn on the heart,Of those who part.,Tr.许渊冲,39/41,39,重字与汉诗英译,就杜甫江村而言,汉诗中重字,有两处;英译中重词,却只有一处。译者虽费神血,毕竟力所不逮。至于杜牧诗中两处重词,译者却完全放弃了。在吴文英唐多令中,“愁”、“心”、“秋”三字形成同源,为汉语重字之别一个。再看英译,早已荡然无存。非译者之不才,译诗之难也。,40/41,40,重字与汉诗英译,罗新璋在其汉译红与黑译书识语中说:“比起创作,翻译不难。难在不一样言而同妙,成其为名译也。”这即使是指小说翻译而言,但对于诗歌翻译,却也完全适用。怎样使译诗“不一样言而同妙”,进而成为“名译”,应该是诗歌译者终极追求。欲达此一目标,就汉诗英译而言,英语之重词,其作用可谓大矣。,41/41,41,重字与汉诗英译,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服