收藏 分销(赏)

口译简介.pptx

上传人:可**** 文档编号:953546 上传时间:2024-04-09 格式:PPTX 页数:25 大小:193.93KB
下载 相关 举报
口译简介.pptx_第1页
第1页 / 共25页
口译简介.pptx_第2页
第2页 / 共25页
口译简介.pptx_第3页
第3页 / 共25页
口译简介.pptx_第4页
第4页 / 共25页
口译简介.pptx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、ConsecutiveInterpretation:BJ/TAC2006HarmercopyrightConsecutiveInterpretation:BJ/TAC2006Harmercopyright1Todays Plan:Course Description Brief Introduction to InterpretationAmerican TV showConsecutiveInterpretation:BJ/TAC2006Harmercopyright第一第一阶段段:笔笔试:听力听力、阅读、英英译汉、汉译英英。考考试时间150分分钟,听力听力40分分钟 90分分 阅读50分分

2、钟 60分分 英英译汉30分分钟 50分分 汉译英英30分分钟。50分分 合格合格为150分。分。第二第二阶段:段:口口试分成口分成口语和口和口译两部分两部分,考,考试时间共共25分分钟ConsecutiveInterpretation:BJ/TAC2006HarmercopyrightConsecutiveInterpretation:BJ/TAC2006Harmercopyright3 本课程成绩考核办法 平时成绩平时成绩70%70%(考勤、课堂表现、作业等)考勤、课堂表现、作业等)期末测试期末测试30%30%Attendance:Absence of 3 times without At

3、tendance:Absence of 3 times without reasonable excuses means the failure of the reasonable excuses means the failure of the course.course.口译课程内容:口译基础知识与基本技巧:口译基础知识与基本技巧:包括:课程介绍与口译概论,口译笔记,包括:课程介绍与口译概论,口译笔记,口译中的听力技巧,数字口译,习语口口译中的听力技巧,数字口译,习语口译,成语口译,引语口译等。译,成语口译,引语口译等。专题口语与口译:专题口语与口译:包括:迎来送往,访谈,礼仪性演讲,包括

4、:迎来送往,访谈,礼仪性演讲,教育交流,商务沟通,旅游,中西方文教育交流,商务沟通,旅游,中西方文化口译化口译给口译学习者的友情提示给口译学习者的友情提示1、要有充分的时间和精力投入、要有充分的时间和精力投入2、有指导的练习比单纯研究技巧更重要、有指导的练习比单纯研究技巧更重要3.牢记一点:口译课是一门实践课牢记一点:口译课是一门实践课总之,口译的学习总之,口译的学习challengingandrewarding,祝大家学有所成!祝大家学有所成!BriefintroductiontoInterpretationI.Thefeaturesofinterpretation:1.immediaten

5、ess(即时性即时性)2.Individuality.(个体性)(个体性)3.Comprehensiveness(综合性)(综合性)Interpreter:(译员译员)专家专家&杂家杂家II.Typesofinterpretation:.1.Form:a.Consecutive interpretation(接续口译)(接续口译)/(交替传译交替传译)Tourism and shopping,toast in a banquet,speech,news conference,commercial negotiation,etc.b.Simultaneousinterpretation(同声传译

6、)(同声传译)A.sightinterpretation(视阅传译)B.whisperinginterpretation(耳语传译)2.Directionofinterpretation:a.one-wayinterpretationb.two-wayinterpretation which form belongs to the two-way interpretation?III.The criteria of interpretation:(现时,现场,限时)(现时,现场,限时)Quickness,accuracy,fluency.迅速、迅速、准确、准确、通顺通顺Someexamples

7、准确:口译的准确涉及口译时的口译的准确涉及口译时的主题准确、主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面语速准确以及口吻准确等方面。归。归根结底,准确的译语应该同时保持根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。原语的意义和风格。eg.1Quickness&accuracy:Asmallhumorousstory:Host:Yourwifelookssogracefulthisevening.译:您的夫人今晚很漂亮。译:您的夫人今晚很漂亮。客人:哪里!哪里!客人:哪里!哪里!译:

8、译:Where?Where?Host:Fromtoptotoe.译:从头到脚。译:从头到脚。客人客人:不见得,不见得。不见得,不见得。译:译:Cannotbeseen,cannotbeseen.eg.2Fluency:中中国国是是社社会会主主义义国国家家,它它的的发发展展不不会会对对其其他国家构成威胁。他国家构成威胁。1.Asasocialistcountry,thedevelopmentofChina will constitute no threat to othercountries.2.Thesocialistnaturemakesitimpossiblefor China,even

9、when developed,to poseanythreattoothercountries.3.China will not be a threat to othercountries when it becomes developeditself,becauseitisasocialistcountry.IV.Thequalificationsofaninterpreter:1.Strongresponsibility(强烈的责任感)2.Steadylinguisticfoundation(扎实的语言功底)e.g.A)keeponesmemorygreenB)Everybodyknows

10、thatJohnlosthisshirtwhenthatbusinesshehadinvestedinfailed.Loseonesshirt失去一切C)The world fears time and time fearspyramid.时间可以改变世界,但是改变不了金字塔。(唯金字塔是永恒的)Examplesaboutthecolor“white”:汉、英意思相同或相近。A)汉:白璧无瑕白头偕老英:daysmarkedwithawhitestone(幸福的日子),thewhite-headedboy(宠儿)B)汉:白色恐怖白旗英:whiteterror,whiteflag.汉、英意思不同。

11、A)汉:一身缟素(be in white mourningdress)英:bedressedinwhiteB)汉:白日 英:awhiteday(吉日)3.Broadandprofoundknowledge(渊博(渊博的知识)的知识)Aninterpretershouldknowsomethingofeverything.4.Outstandingmemory:(出众的记忆力)Memoryexercise:ThestatisticsformarriageanddivorceinBritaindonotpresentahappypicture,buttheydoreflectthechanging

12、role of the family within our society today.Of all thepeople aged over 16 years in Britain today,59%aremarried,26%are single,9%are widowed and 6%aredivorced.In1988,therewere400,000marriages,36%ofwhichwereremarriages.(从英国结婚、离婚的统计数字来看,情况并不乐观,但它们确实反映了当今社会中家庭作用的变化。现在在所有年满16岁的英国公民中,有59%是已婚的,26%是独身的,9%是寡居

13、的,还有6%是离异的。在1988年结婚的40万对夫妇中,有36%是再婚的。)5.Promptthinking:(敏敏捷捷的的思思维)维)e.g.-He carried on a business,but brought his pigs to the wrongmarket.6.Super-strongcomprehension:(超强的理解力)(超强的理解力)7.Fluent expressing competence:(流流 畅畅 的的 表表 达达 力力)(including(including standard English)standard English)口译最容易犯的十个发音错误

14、口译最容易犯的十个发音错误一太喜欢发“儿”话音:China,AmericaFamous,delicious,August二十几和几十的发音介于鼻音和不鼻音之间:thirteen和thirty三Th没有阻碍感:with,three,thankyou四发音标的/e/音咧大嘴五百分之percent六政治经济和民主六政治经济和民主名词名词politics,重音在,重音在po上;形容词上;形容词political,重音在重音在li上。上。名词名词economy,重音在,重音在co上;形容词上;形容词economic,重音在,重音在no上。上。名词名词democracy,重音,重音在在mo上;形容词上;形

15、容词democratic,重音在,重音在cra上。上。七七工业工业Industry重音在重音在in上面,上面,u就弱化了就弱化了八八西城西城“区区”district,重音在,重音在di上面,不能在上面,不能在trict上面乱上面乱使劲。使劲。九故宫九故宫imperialpalaceImperial重音在重音在per上面上面十十Of一些同学口语讲得慢,说每一个词都爱拉长一些同学口语讲得慢,说每一个词都爱拉长声声VII.Differences betweeninterpretationandtranslation:1.Interpretation:getinformationby“Listenin

16、g”.Translation:getinformationby“Reading”.2.Interpretation:limitedtimeTranslation:moretime3.Interpretation:publicoccasionTranslation:ondifferentoccasions,suchaslibrary,study,evenintoilet.4.Interpretation:can judge the meaningfromtheintonationandgesture,etc.Translation:canonlyjudgethemeaningfromthecon

17、text.5.Interpretation:no time to make thesentencesperfect.Translation:moreliteral.6.Interpretation:usesomecolloquialwords,usemoresimplesentences.Translation:usesomeformalwords,usemorelongandcomplexsentences.常见的翻译技巧常见的翻译技巧1.词义的多样性表达词义的多样性表达1)一个单词多种表达)一个单词多种表达a thank-you letter 感谢信a letter of recommen

18、dation 推荐信a love letter 情书a suicide letter 绝命书a“Dear John”letter 绝交信(女孩子给男孩子)2)多个词表达一个意思,如表达)多个词表达一个意思,如表达“死死”to go west 归西 to pass away 谢世(常用)to rest in peace 安息 to end ones days 寿终正寝 to abandon the world 撒手人寰 to return to dust 入土2、汉语中四字成语的使用、汉语中四字成语的使用aworldofdifference,takeariskindesperation,awai

19、twithgreatanxiety,declinewithallsortsofexcuses天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞首以待(望穿秋水)、百般推辞3、直译与意译、直译与意译尽量用直译;尽量用直译;两种情况下不能用直译:两种情况下不能用直译:1)比喻在一种语言中可以接)比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受受,而在另一种语言中不能接受drink like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮牛饮”turn swords into ploughs 化干戈为玉帛化干戈为玉帛天下没有不散的筵席天下没有不散的筵席No feast lasts forever.或或The best of friends must part.五十步笑百步五十步笑百步The pot calls the kettle black.2)特别具有丰富文化内涵的词)特别具有丰富文化内涵的词You are a clever dog.你你真聪明(狗在汉语中有真聪明(狗在汉语中有贬义)贬义)http:/

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服