资源描述
协议特点与翻译
Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement
Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides
协议(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目负担权利义务协议, 对当事人均含有约束力。
定义条款(Definition Clause)是对协议书中反复使用词汇或在协议中含有特定意义用语进行说明和解释。
常常在协议中做出定义用语有: product(产品),licensed product(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地域),etc..
基础条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致条款, 表现了双方当事人具体权利与义务。
Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 )
Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 )
通常条款General Terms and Conditions : 协议使用期限Duration of Contract
协议终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure
通知手续 Notice 仲裁 Arbitration 适使用方法律 Governing Law
协议修改 Amendment of Contract 协议让与 Assignment of Contract
基础条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致条款, 表现了双方当事人具体权利与义务。Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 )
Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 )
其她条款Others: Export and Import License 输出入许可证条款
Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款
Representation and Warranties申明与确保条款Non-disclosure or No Publicity 保密条款
e.g. 在乙方要求之下, 甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中, 生产方对原材料和产成品都没有全部权。
In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
古体词: 这些词关键起源于古英语和中古英语, 关键是由here-, there-和where- 与一个或多个介词组成复合副词, 如hereafter(以后, 以后), hereby(特此, 兹), herein(此中, 于此, 本协议中), hereinafter(以下, 以后, 在下文), herewith(与此一道), hereof(于此, 在本协议中), hereto (于此), hereunder(在下文, 据此, 依据本协议), hereunto(于此), wherefore(为此, 所以),wherein(在那方面), whereof(相关那事/人)等。
e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith
若专用规范中对本(通用)规范某一特定要求省略, 则以本(通用) 规范为准。
e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.
双方全权代表在本条约上签字盖章, 以昭信守。
hereto----to this到此为止, 相关这个
e.g. According to the schedule of payment attached hereto依据在此附上付款计划表。
hereof----of this于此, 相关此点
more hereof later .(相关这一点)详见后文.
You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof.
横田先生署名以下。
therein----in that在那里
Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。
外来词: 协议中外来词大多数来自拉丁语, 也有部分来自法语。
如addiem(在指定日期), status quo(现实状况), null and void无效, vice versa反之亦然, adhoc尤其,临时,as per(根据)、 de facto(实际上), pro rate tax rate ( 百分比税率用), agent ad litem(委托代理人用) , force majeure (不可抗力)等起源于法语。
e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个协议, 附加条件是六个月后其中条款将重新讨论。
.词语并列结构(成对词)
(协议)项下或根据(协议)
under or in accordance with
签署并寄出
singed and delivered
在欧盟内部或外部
in whole or in part
撤回、 停止或强制接收
revocation, suspension or imposition
由该政府或任何政府
by the government or by any government
考虑到, 鉴于
for and in consideration of
为了, 代表
for and on behalf of
提供
furnish and provide
确保和确保
procure and ensure
契约
covenants and agreements
最终及具决定性
final and conclusive
可转让
transferable or assignable
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于4月16日达成。
e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
使用期满后, 本协议自动失效
In the course of interpreting or constructing the contract, …
在协议解释过程中, ……
双方可在必需时经过协商修改本协议。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
本协议双方推行协议要求义务。
Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.
The seller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment. The buyer after receiving the notice shall inform the seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the seller’s inspection in their work.
卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参与该批货检验。买方收到通知后最少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方, 并为卖方检验人员提供检验工作便利条件。
The risk of loss or damage to the goods, as well as the obligation to the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods.
当卖方完成了运输货物责任, 货物丢失或损坏, 以及承受与货物相关费用责任便从卖方转移到买方。
By Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ___ and to remain valid for negotiation in China until____ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
买方须于——前将保兑、 不可撤消、 可转让、 可分割即期付款信用证开到卖方, 该信用证使用期延至装运期后——天在中国到期, 并必需注明许可分批装运和转船。
If any event of the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.
如不可抗力发生损坏了工程或基础设施, C 或新企业没有义务重新恢复, 或完成其修建, 但双方就这种恢复或完成条件达成一致意见则例外。
Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at import port.
买方须于本协议签字并生效后三十天内经过进口地银行开立以卖方为收益人不可撤销信用证支付全部货款3万美元。
The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is treated as strictly confidential.
毋庸赘言,以上提供信息当给予严格保密.
This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved.
本协议自签定之日起生效直至双方间全部遗留问题,包含财务问题,处理完成之日止.
This Contract is entered into on the day ,month, year, as stated in the first page of this Contract in Chinese and English. Both Chinese and English shall have equal effect. Each Party keeps one copy of the text.
本协议在首页标明日期生效.本协议用中英文写成,中英文含有相同效力.双方各执一份.
.“FORCE MAJEURE” shall mean any concurrence beyond the reasonable control of the Parties, preventing or delaying , the performance of this Contract.
“不可抗力”系指任何超出双方合理控制力所发生,阻碍或延误本协议推行事件。
5.For the cover of All Risks the insurance company shall be liable for total or partial loss on land or sea of the insured goods within the period covered by the insurance.
若投保“一切险”, 在承保期内发生意外事故, 不管发生于海上或陆上, 保险企业将赔偿货物全部损失或部分损失
6.In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.
假如发生不可抗力事件, 或我们无法控制任何其她事故, 我方对迟交或不交货概不负责。
7.All disputes arising from the execution of , or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.
凡因实施本协议而发生或与本协议相关一切争议, 均须经过双方友好协商处理。
In the event that the shipment should not be made within the time stated in the Contract, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes beyond one’s control, for which the Seller is not responsible
若装船未能按本协议要求时间进行时, 除非造成装船延期是因无法控制、 无法预见和非卖方过失原因所致, 卖方可到她处购置, 并要求买方负担由此造成损失。
If both Parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this Agreement necessary, either Party shall inform the other Party of the extension or renewal one month prior to the expiration of this Agreement and it will take effect only after the unanimous consent of both Parties through negotiation;otherwise, this Agreement shall automatically be of no effect upon its expiration.
如双方对推行本协议感到满意, 并认为有必需延长或续订本协议, 任何一方应在本协议到期前一个月通知对方展期。经双方协商一致同意后, 展期才能生效, 不然本协议在到期后即自动失效。
10.Payment is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.
付款是以保兑、 不可撤销、 许可分装和转船、 以我企业为受益人、 按发票金额由装运港银行议付信用证支付。
11.合营企业一切活动应遵守中国法律、 法令和相关条例要求。
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
本新区内外商投资企业生产出口产品, 除国家另有要求产品之外, 免征关税。
l Exports manufactured by foreign-invested enterprise in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
合营企业工会是职员自愿结合群众性组织。
l The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the employees.
l 预售协议签署生效后, 房屋购置人应向上海房地产登记处办理登记手续。
l The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come into effect, register with the Shanghai Real Estate Registry.
商务英语翻译文体特征
² 下面为中国某进口企业与某出口商签署进口协议中相关仲裁协议条款要求, 其中斜体部分则为常见法律专业术语, 由此可深入看出商务协议英语鲜明专业术语性。
² All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration (仲裁). If the Sellers are the plaintiff (申诉人) the arbitration shall take place in Stockholm. Each party shall appoint an arbitrator(仲裁员)within 30 days after receipt of notification from the opposite party and the two Arbitrators thus appointed shall jointly nominate a third person as umpire(首席仲裁员) to form an Arbitration Committee(仲裁委员会).
² The said umpire (仲裁员)shall be confined to the citizens of Swedish nationality. If the Buyers are the plaintiff the arbitration shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures(仲裁程序) promulgated by the said Arbitration Committee. The decision(裁决) of the Arbitration Committee shall be accepted as final (终局裁决) and binding on both parties. Neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal(上诉)for revision of the decision. Arbitration expenses(诉讼费用)shall be borne by the losing party(败诉方).
² 在乙方要求之下, 甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
² At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
² 在加工贸易中, 生产方对原材料和产成品都没有全部权
² In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
² The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence和terminate分别替换begin和end)
The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (用with regard to, in the event of和prior to分别替换about, in case of和before)
² 这些词关键起源于古英语和中古英语, 关键是由here-, there-和where- 与一个或多个介词组成复合副词。
² hereafter(以后, 以后), hereby(特此, 兹), herein(此中, 于此, 本协议中), hereinafter(以下, 以后, 在下文), herewith(与此一道), hereof(于此, 在本协议中), hereto (于此), hereunder(在下文, 据此, 依据本协议), hereunto(于此)
² therein(在其中), thereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随)
² whereas(鉴于), wherefore(为此, 所以),wherein(在那方面), whereof(相关那事/人)。
² 这些复合词中“here”指是“this”, 即“本文件(协议, 协定等)”, “there” 指是“that”, 即“另外文件(协议, 协定等)”, “where”指是“what”或“which”之意。如:
² Whereas the following incidents have occurred.
² 鉴于下列事实已经发生, …
² Whereas the peoples of the colonies have been grieved and burdened with taxes... 鉴于各殖民地民众备受重税负担之苦....
² Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith
² 若专用规范中对本(通用)规范某一特定要求省略, 则以本(通用) 规范为准。
² In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.
² 双方全权代表在本条约上签字盖章, 以昭信守。
² null and void(拉丁语)无效
² nota bene(拉丁语)注意, 留心
² ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税
² bona fide holder(拉丁语)汇票善意持票人
² ex dividend/ex coupon 除股息/除息票 (ex为拉丁语, 意为without, not including)
² pro rata tax rate 百分比税率(拉丁语, 即proportional tax rate),
² agent ad litem(拉丁语)委托代理人
² del credere agent (意大利语)货价保付代理
² insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费
² force majeure (法语)不可抗力
² pro forma (拉丁语)估算表
² This agreement is made and entered into on April 16, by and between Party A and Party B.
² 本合约由甲方和乙方于4月16日达成。
² On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
² 使用期满后, 本协议自动失效
² In the course of interpreting or constructing the contract, … 在协议解释过程中, ……
² Any Crown Servant… solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 任何索取或接收好处政府公务员都将被判有罪。
² 与求异型近义词相反, 求同型近义词所追求效果不是为表示各次之间差异意义, 而是为了表示它们共同意义。
² 双方可在必需时经过协商修改本协议。
² The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
² 本协议双方推行协议要求义务。
² Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.
² The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.
² 卖方必需将下列单据提交银行附议.
² Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.
² 甲方不得向上述地域其她买主供给本协议项下商品
² For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement.
² 对双方政府间贸易, 甲方有权按其政府授权进行相关直接贸易, 而不受本协议约束。
² Dear Sirs,
² We are pleased to confirm the agreement reached during our discussion last month and look forward to a happy and successful working relationship with you. Before drawing up the formal contract for signature we should like to confirm the main points upon which we reached agreement, namely:
² The agency to operate as from 1st January next for a period of three years, subject to renewal.
² The agency to be sole agency for marketing our products in Canada.
² No sales of competing products to be made in Canada either on your own account or on account of any other firm of company.
² All customers’ orders to be transmitted to us immediately for supply direct.
² Credit terms not to be given or promised to any customer without our consent.
² All goods supplied to be invoiced by us direct to customers, with copies to you.
² A special del credere commission of 3% to be added.
² A commission of 5%, based on FOB values of goods shipped to Canada, whether on orders placed through you or not, payable at the end of each quarterly period.
² Customer
展开阅读全文