ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:21 ,大小:1.67MB ,
资源ID:9507555      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9507555.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(商务英语合同Contract模板.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务英语合同Contract模板.doc

1、协议特点与翻译 Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides 协议(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目负担权利义务协议, 对当事人均含有约束力。 定义条款(Definition Clause)是对协议书中反复使用词汇或在协议中含有特定意义用语进行说明和解释。 常常在协议中做出定义用语有: produc

2、t(产品),licensed product(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地域),etc.. 基础条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致条款, 表现了双方当事人具体权利与义务。 Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 ) Quantity (数量 ) Packing

3、 (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 ) 通常条款General Terms and Conditions : 协议使用期限Duration of Contract 协议终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure 通知手续 Notice 仲裁 Arbitration 适使用方法律 Governing Law 协议修改 Amendment of Contract 协议让与 Assignment of Contract 基础条款(Basic

4、 Conditions)即经过交易磋商达成一致条款, 表现了双方当事人具体权利与义务。Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 ) Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 ) 其她条款Others: Export and Import License 输出入许可证条款 Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款 Representation an

5、d Warranties申明与确保条款Non-disclosure or No Publicity 保密条款 e.g. 在乙方要求之下, 甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. e.g. 在加工贸易中, 生产方对原材料和产成品都没有全部权。 In processing transactions, the manufactures never have title eith

6、er to the materials or the finished products. 古体词: 这些词关键起源于古英语和中古英语, 关键是由here-, there-和where- 与一个或多个介词组成复合副词, 如hereafter(以后, 以后), hereby(特此, 兹), herein(此中, 于此, 本协议中), hereinafter(以下, 以后, 在下文), herewith(与此一道), hereof(于此, 在本协议中), hereto (于此), hereunder(在下文, 据此, 依据本协议), hereunto(于此), wherefore(为此, 所以)

7、wherein(在那方面), whereof(相关那事/人)等。 e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith 若专用规范中对本(通用)规范某一特定要求省略, 则以本(通用) 规范为准。 e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signe

8、d the present Treaty and have affixed thereto their seals. 双方全权代表在本条约上签字盖章, 以昭信守。 hereto----to this到此为止, 相关这个 e.g. According to the schedule of payment attached hereto依据在此附上付款计划表。 hereof----of this于此, 相关此点 more hereof later .(相关这一点)详见后文. You will find the signature of Mr.Yokota at the foot

9、 hereof. 横田先生署名以下。 therein----in that在那里 Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation. 请注意表列价格须随市场变动而修改。 外来词: 协议中外来词大多数来自拉丁语, 也有部分来自法语。 如addiem(在指定日期), status quo(现实状况), null and void无效, vice versa反之亦然, adhoc尤其,临时,as per(根据)、 de fa

10、cto(实际上), pro rate tax rate ( 百分比税率用), agent ad litem(委托代理人用) , force majeure (不可抗力)等起源于法语。 e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个协议, 附加条件是六个月后其中条款将重新讨论。 .词语并列结构(成对词) (协议)项下或根据(协议) under or in accordance with

11、 签署并寄出 singed and delivered 在欧盟内部或外部 in whole or in part 撤回、 停止或强制接收 revocation, suspension or imposition 由该政府或任何政府 by the government or by any government 考虑到, 鉴于 for and in consideration of 为了, 代表 for and on be

12、half of 提供 furnish and provide 确保和确保 procure and ensure 契约 covenants and agreements 最终及具决定性 final and conclusive 可转让 transferable or assignable e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, by and between Party A and Party B.

13、 本合约由甲方和乙方于4月16日达成。 e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 使用期满后, 本协议自动失效 In the course of interpreting or constructing the contract, … 在协议解释过程中, …… 双方可在必需时经过协商修改本协议。 The parties may, through consultation

14、 make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.   本协议双方推行协议要求义务。 Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement. The seller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his inspectors wil

15、l join the inspection of the shipment. The buyer after receiving the notice shall inform the seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the seller’s inspection in their work. 卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参与该批货检验。买方收到通知后最少在开

16、箱检验日期前20天将检验日期通知卖方, 并为卖方检验人员提供检验工作便利条件。 The risk of loss or damage to the goods, as well as the obligation to the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods. 当卖方完成了运输货物责任, 货物丢失或损坏, 以及承受与货物相关费用责任便从卖方转移到买方。 By

17、Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ___ and to remain valid for negotiation in China until____ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方须于——前将保兑、 不可撤消、 可转让、 可

18、分割即期付款信用证开到卖方, 该信用证使用期延至装运期后——天在中国到期, 并必需注明许可分批装运和转船。 If any event of the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto ha

19、ve agreed upon the terms for such reinstatement or completion. 如不可抗力发生损坏了工程或基础设施, C 或新企业没有义务重新恢复, 或完成其修建, 但双方就这种恢复或完成条件达成一致意见则例外。 Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable

20、 L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at import port. 买方须于本协议签字并生效后三十天内经过进口地银行开立以卖方为收益人不可撤销信用证支付全部货款3万美元。 The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is treated as strictly confidential. 毋庸赘言,以上提供信息当给予严格保密. This contract sh

21、all become effective upon and from the date when it is signed and shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved. 本协议自签定之日起生效直至双方间全部遗留问题,包含财务问题,处理完成之日止. This Contract is entered into on the day ,month, year, as stated

22、in the first page of this Contract in Chinese and English. Both Chinese and English shall have equal effect. Each Party keeps one copy of the text. 本协议在首页标明日期生效.本协议用中英文写成,中英文含有相同效力.双方各执一份. .“FORCE MAJEURE” shall mean any concurrence beyond the reasonable control of the Parties, preventing or delay

23、ing , the performance of this Contract. “不可抗力”系指任何超出双方合理控制力所发生,阻碍或延误本协议推行事件。 5.For the cover of All Risks the insurance company shall be liable for total or partial loss on land or sea of the insured goods within the period covered by the insurance. 若投保“一切险”, 在承保期内发生意外事故, 不管发生于海上或陆上, 保险企业将赔偿货物全部

24、损失或部分损失 6.In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods. 假如发生不可抗力事件, 或我们无法控制任何其她事故, 我方对迟交或不交货概不负责。 7.All disputes arising from the execution of , or in connection with, this contrac

25、t shall be settled amicably through friendly negotiation. 凡因实施本协议而发生或与本协议相关一切争议, 均须经过双方友好协商处理。 In the event that the shipment should not be made within the time stated in the Contract, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipm

26、ent is due to unforeseeable causes beyond one’s control, for which the Seller is not responsible 若装船未能按本协议要求时间进行时, 除非造成装船延期是因无法控制、 无法预见和非卖方过失原因所致, 卖方可到她处购置, 并要求买方负担由此造成损失。 If both Parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this Agreement nec

27、essary, either Party shall inform the other Party of the extension or renewal one month prior to the expiration of this Agreement and it will take effect only after the unanimous consent of both Parties through negotiation;otherwise, this Agreement shall automatically be of no effect upon its expira

28、tion. 如双方对推行本协议感到满意, 并认为有必需延长或续订本协议, 任何一方应在本协议到期前一个月通知对方展期。经双方协商一致同意后, 展期才能生效, 不然本协议在到期后即自动失效。 10.Payment is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be

29、negotiated in a bank at the port of shipment. 付款是以保兑、 不可撤销、 许可分装和转船、 以我企业为受益人、 按发票金额由装运港银行议付信用证支付。 11.合营企业一切活动应遵守中国法律、 法令和相关条例要求。 All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. 本新区内外商投资企业生产出口

30、产品, 除国家另有要求产品之外, 免征关税。 l Exports manufactured by foreign-invested enterprise in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State. 合营企业工会是职员自愿结合群众性组织。 l The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the employees. l 预售协议签署生效后, 房屋购置人应向上海房地产登记处办理登记手续。 l The

31、 vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come into effect, register with the Shanghai Real Estate Registry. 商务英语翻译文体特征 ² 下面为中国某进口企业与某出口商签署进口协议中相关仲裁协议条款要求, 其中斜体部分则为常见法律专业术语, 由此可深入看出商务协议英语鲜明专业术语性。 ² All disputes in connection with this Contract or the execution the

32、reof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration (仲裁). If the Sellers are the plaintiff (申诉人) the arbitration shall take place in Stockholm. Each party shall appoint an arbitrator(仲裁员)within 30 days after receipt

33、of notification from the opposite party and the two Arbitrators thus appointed shall jointly nominate a third person as umpire(首席仲裁员) to form an Arbitration Committee(仲裁委员会). ² The said umpire (仲裁员)shall be confined to the citizens of Swedish nationality. If the Buyers are the plaintiff the arbitr

34、ation shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures(仲裁程序) promulgated by the said Arbitration Committee. The decision(裁决) of the Arbitration Committee shal

35、l be accepted as final (终局裁决) and binding on both parties. Neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal(上诉)for revision of the decision. Arbitration expenses(诉讼费用)shall be borne by the losing party(败诉方). ² 在乙方要求之下, 甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 ² At the request of Part B

36、 Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. ² 在加工贸易中, 生产方对原材料和产成品都没有全部权 ² In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. ² The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon

37、the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence和terminate分别替换begin和end) The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall

38、record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (用with regard to, in the event of和prior to分别替换about, in case of和before) ² 这些词关键起源于古英语和中古英语, 关键是由here-, there-和where- 与一个或多个介词组成复合副词。 ² hereafter(以后, 以后), hereby(特

39、此, 兹), herein(此中, 于此, 本协议中), hereinafter(以下, 以后, 在下文), herewith(与此一道), hereof(于此, 在本协议中), hereto (于此), hereunder(在下文, 据此, 依据本协议), hereunto(于此) ² therein(在其中), thereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随) ² whereas(鉴于), wherefore(为此, 所以),wherein(在那方面), whereof(相关那事/人)。 ² 这些复合词中“here”指是“this”, 即“本文件

40、协议, 协定等)”, “there” 指是“that”, 即“另外文件(协议, 协定等)”, “where”指是“what”或“which”之意。如: ² Whereas the following incidents have occurred. ² 鉴于下列事实已经发生, … ²   Whereas the peoples of the colonies have been grieved and burdened with taxes... 鉴于各殖民地民众备受重税负担之苦.... ² Omission of reference in the detail specif

41、ication to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith ² 若专用规范中对本(通用)规范某一特定要求省略, 则以本(通用) 规范为准。 ² In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. ² 双方全权代表在本条约上签字盖章, 以昭信守。

42、 ² null and void(拉丁语)无效 ² nota bene(拉丁语)注意, 留心 ² ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税 ² bona fide holder(拉丁语)汇票善意持票人 ² ex dividend/ex coupon 除股息/除息票 (ex为拉丁语, 意为without, not including) ² pro rata tax rate 百分比税率(拉丁语, 即proportional tax rate), ² agent ad litem(拉丁语)委托代理人 ² del credere agent (意大利语)货价保付代理

43、 ² insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费 ² force majeure (法语)不可抗力 ² pro forma (拉丁语)估算表 ² This agreement is made and entered into on April 16, by and between Party A and Party B. ² 本合约由甲方和乙方于4月16日达成。 ² On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become n

44、ull and void. ² 使用期满后, 本协议自动失效 ² In the course of interpreting or constructing the contract, … 在协议解释过程中, …… ² Any Crown Servant… solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 任何索取或接收好处政府公务员都将被判有罪。 ² 与求异型近义词相反, 求同型近义词所追求效果不是为表示各次之间差异意义, 而是为了表示它们共同意义。 ² 双方可在必需时经过协商修改本协议

45、 ² The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.   ² 本协议双方推行协议要求义务。 ² Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement. ² The Seller shall present the following documents re

46、quired for negotiation to the banks. ² 卖方必需将下列单据提交银行附议. ² Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory. ² 甲方不得向上述地域其她买主供给本协议项下商品 ² For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings a

47、s authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. ² 对双方政府间贸易, 甲方有权按其政府授权进行相关直接贸易, 而不受本协议约束。 ² Dear Sirs, ² We are pleased to confirm the agreement reached during our discussion last month and look forward to a happy and successful working relationship with you. Be

48、fore drawing up the formal contract for signature we should like to confirm the main points upon which we reached agreement, namely: ² The agency to operate as from 1st January next for a period of three years, subject to renewal. ² The agency to be sole agency for marketing our products in Canada

49、 ² No sales of competing products to be made in Canada either on your own account or on account of any other firm of company. ² All customers’ orders to be transmitted to us immediately for supply direct. ² Credit terms not to be given or promised to any customer without our consent. ² All good

50、s supplied to be invoiced by us direct to customers, with copies to you. ² A special del credere commission of 3% to be added. ² A commission of 5%, based on FOB values of goods shipped to Canada, whether on orders placed through you or not, payable at the end of each quarterly period. ² Customer

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服