收藏 分销(赏)

商务合同英译应注意的问题模板.doc

上传人:人****来 文档编号:9503391 上传时间:2025-03-28 格式:DOC 页数:8 大小:23.54KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
商务合同英译应注意的问题模板.doc_第1页
第1页 / 共8页
商务合同英译应注意的问题模板.doc_第2页
第2页 / 共8页


点击查看更多>>
资源描述
商务协议英译应注意问题   一、 酌情使用公文语常见副词   商务协议属于法律性公文, 所以英译时, 有些词语要用公文语词语、 尤其是酌情使用英语常见一套公文语副词, 就会起到使译文结构严谨、 逻辑严密、 言简意赅作用。不过从部分协议英文译本中发觉, 这种公文语副同常被一般词语所替换, 从而影响到译文质量。   实际上, 这种公文语常见副同为数并不多, 而已构词简单易记。常见这类副词是由here、 there、 where等副词分别加上after、 by、 in、 of、 on、 to、 under、 upon、 with等副词, 组成一体化形式公文语副词。比如:   以后以后、 以后: hereafter;   以后、 以后: thereafter;   在其上: thereon\thereupon;   在其下: thereunder;   对于这个: hereto;   对于那个: whereto;   在上文: hereinabove\hereinbefore;   在下文: hereinafter\hereinbelow;   在上文中、 在上一部分中: thereinbefore;   在下文中、 在下一部分中: thereinafter.   现用两个实例, 说明在英译协议中怎样酌情使用上述副词。   例1: 本协议自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.   例2: 下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为适宜。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.  二、 谨慎选择极易混淆词语   英译商务协议时, 常常因为选同不妥而寻致词不达意或者意思模棱两可, 有时甚至表示是完全不一样含义。所以了解与掌握极易混淆词语区分是极为关键, 是提升英译质量关键原因之一, 现把常见且易混淆七对词语, 用经典实例叙述以下。   2.1  shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是“装运通知”, 是由出口商(卖主)发给进口商(买主)。然而 shipping instructions 则是“装运须知”, 是进口商(买主)发给出口商(卖主)。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主), consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、 极易发生笔误。   2.2  abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有“遵守”意思.不过当主语是“人”时, 英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时, 则用 comply with 英译“遵守”。   例 3: 双方都应遵守/双方一切活动都应遵守协议要求。 Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   2.3  change A to B 与 change A into B   英译“把 A 改为 B”用“change A to B”, 英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”, 二者不可混淆。   例 4: 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.   2.4  ex 与 per   源自拉丁语介词 ex 与 per 有各自不一样含义。英译由某轮船“运来”货物时用 ex, 由某轮船“运走”货物用 Per, 而由某轮船“承运”用 by。   例 5: 由“维多利亚”轮运走/运来/承运最终一批货将于10 月1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)   2.5  in 与 after   当英译“多少天以后”时间时, 往往是指“多少天以后”确切一天, 所以必需用介词 in, 而不能用 after, 因为介词 after 指是“多少天以后”不确切任何一天。   例 6: 该货于11 月10 日由“东风”轮运出, 41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V. = Motor Vessel)   2.6  on/upon 与 after   当英译“……到后, 就……”时, 用介词 on/upon, 而不用 after, 因为 after 表示“以后”时间不明确。   例 7: 发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.   2.7  by 与 before   当英译终止时间时, 比如“在某月某日之前”, 假如包含所写日期时, 就用介词 by; 假如不包含所写日期, 即指到所写日期前一天为止, 就要用介词 before。   例 8: 卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16, 说明含 6 月15日在内。假如不含 6 月 15 日, 就英译为 by June 14 或者 before June 15。)   三、 慎重处理协议关键细目。实践证实, 英译协议中轻易出现差错地方, 通常来说, 不是大陈说性条款。而恰恰是部分关键细目.比如: 金钱、 时间、 数量等。为了避免出差错, 在英译协议时, 常常使用部分有限定作用结构来界定细目所指定确切范围。   3.1 限定责任   众所周知, 协议中要明确要求双方责任。为英译出双方责任权限与范围, 常常使用连词和介词固定结构。现把最常见这类结构举例说明以下。   3.1.1and/or  常见and/or英译协议中“甲和乙+甲或乙”内容, 这么就可避免漏译其中一部分。   例9: 假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害, 托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.   3.1.2 by and between  常见by and between强调协议是由“双方”签署, 所以双方必需严格推行协议所给予责任。   例10: 买卖双方同意按下述条款购置出售下列商品并签署本协议。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   3.2 限定时间   英译与时间相关文字, 都应非常严格慎重地处理, 因为协议对时间要求是正确无误。所以英译起止时间时, 常见以下结构来限定正确时间。   3.2.1双介词  用双介词英译含当日日期在内起止时间。   例11; 自9月2O日起, 甲方已无权接收任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例12: 我企业条件是, 3个月内, 即不得晚于5月1日, 支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than  用“not(no)later than+日期”英译“不迟于某月某日”。   例13: 本协议签字之日一个月内, 即不迟于12月15日, 你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December15.   3.2.3 include对应形式  常见include对应形式: inclusive、 including和included, 来限定含当日在内时间。   例14: 本证在北京议付, 使用期至1月1日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)假如不包含1月1日在内, 英译为till and not including January1。   3.3 限定金额   为避免金额数量差漏、 伪造或涂改, 英译时常见以下方法严格把关。   3.3.1.大写文字反复金额 英译金额须在小写以后, 在括号内用大写文字反复该金额, 即使原文协议中没有大写, 英译时也有必需加上大写。在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”; 在最终加上“ONLY”.意思为“整”。必需注意: 小写与大写金额数量要一致。 例16: 聘方须每个月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2.正确使用货币符号  英译金额必需注意区分和正确使用多种不一样货币名称符号。“$”既可代表“美元”, 又可代表其她一些地方货币; 而“£”不仅代表“英镑”, 又可代表其她一些地方货币。   必需注意: 当金额用数字书写时, 金额数字必需紧靠货币符号, 比如: Can$ 891,568, 不能写成: $ Can 891,568。另外, 翻译时还要尤其注意金额中是小数点(.) 与分节号 (,) , 因为这两个符号极易引发笔误, 稍有疏忽, 其后果是不堪设想。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服