ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:23.54KB ,
资源ID:9503391      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9503391.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(商务合同英译应注意的问题模板.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务合同英译应注意的问题模板.doc

1、商务协议英译应注意问题   一、 酌情使用公文语常见副词   商务协议属于法律性公文, 所以英译时, 有些词语要用公文语词语、 尤其是酌情使用英语常见一套公文语副词, 就会起到使译文结构严谨、 逻辑严密、 言简意赅作用。不过从部分协议英文译本中发觉, 这种公文语副同常被一般词语所替换, 从而影响到译文质量。   实际上, 这种公文语常见副同为数并不多, 而已构词简单易记。常见这类副词是由here、 there、 where等副词分别加上after、 by、 in、 of、 on、 to、 under、 upon、 with等副词, 组成一体化形式公文语副词。比如:

2、   以后以后、 以后: hereafter;   以后、 以后: thereafter;   在其上: thereon\thereupon;   在其下: thereunder;   对于这个: hereto;   对于那个: whereto;   在上文: hereinabove\hereinbefore;   在下文: hereinafter\hereinbelow;   在上文中、 在上一部分中: thereinbefore;   在下文中、 在下一部分中: thereinafter.   现用两个实例, 说明在英译协议中怎样酌情使用上述副词。   例1: 本协议自买方和建

3、造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.   例2: 下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为适宜。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.  二、 谨慎选择极易混淆词语   英译商务协议时, 常常因为选同不妥而寻

4、致词不达意或者意思模棱两可, 有时甚至表示是完全不一样含义。所以了解与掌握极易混淆词语区分是极为关键, 是提升英译质量关键原因之一, 现把常见且易混淆七对词语, 用经典实例叙述以下。   2.1  shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是“装运通知”, 是由出口商(卖主)发给进口商(买主)。然而 shipping instructions 则是“装运须知”, 是进口商(买主)发给出口商(卖主)。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主), consignor(发货人)与 consignee

5、收货人)。上述这三对词语在英译时、 极易发生笔误。   2.2  abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有“遵守”意思.不过当主语是“人”时, 英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时, 则用 comply with 英译“遵守”。   例 3: 双方都应遵守/双方一切活动都应遵守协议要求。 Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipu

6、lations.   2.3  change A to B 与 change A into B   英译“把 A 改为 B”用“change A to B”, 英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”, 二者不可混淆。   例 4: 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.   2.4  ex 与 per   源自拉丁语介词 ex 与 per

7、 有各自不一样含义。英译由某轮船“运来”货物时用 ex, 由某轮船“运走”货物用 Per, 而由某轮船“承运”用 by。   例 5: 由“维多利亚”轮运走/运来/承运最终一批货将于10 月1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)   2.5  in 与 after   当英译“多少天以后”时间时, 往往是指“多少天以后”确切一天, 所以必需用介词 in, 而不能用 after, 因为介词 after 指是

8、多少天以后”不确切任何一天。   例 6: 该货于11 月10 日由“东风”轮运出, 41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V. = Motor Vessel)   2.6  on/upon 与 after   当英译“……到后, 就……”时, 用介词 on/upon, 而不用 after, 因为 after 表示“以后”时间不明确。   例 7:

9、发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.   2.7  by 与 before   当英译终止时间时, 比如“在某月某日之前”, 假如包含所写日期时, 就用介词 by; 假如不包含所写日期, 即指到所写日期前一天为止, 就要用介词 before。   例 8: 卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,

10、 说明含 6 月15日在内。假如不含 6 月 15 日, 就英译为 by June 14 或者 before June 15。)   三、 慎重处理协议关键细目。实践证实, 英译协议中轻易出现差错地方, 通常来说, 不是大陈说性条款。而恰恰是部分关键细目.比如: 金钱、 时间、 数量等。为了避免出差错, 在英译协议时, 常常使用部分有限定作用结构来界定细目所指定确切范围。   3.1 限定责任   众所周知, 协议中要明确要求双方责任。为英译出双方责任权限与范围, 常常使用连词和介词固定结构。现把最常见这类结构举例说明以下。   3.1.1and/or  常见an

11、d/or英译协议中“甲和乙+甲或乙”内容, 这么就可避免漏译其中一部分。   例9: 假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害, 托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.   3.1.2 by and between  常见by and between强调协议是由“双方”签署, 所以双方必需严格推行协议所给予责任。   例10: 买卖双方同意按下述条款购置出售下列商品并签署本协议。 This

12、 Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   3.2 限定时间   英译与时间相关文字, 都应非常严格慎重地处理, 因为协议对时间要求是正确无误。所以英译起止时间时, 常见以下结构来限定正确时间。   3.2.1双介

13、词  用双介词英译含当日日期在内起止时间。   例11; 自9月2O日起, 甲方已无权接收任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例12: 我企业条件是, 3个月内, 即不得晚于5月1日, 支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than  用“n

14、ot(no)later than+日期”英译“不迟于某月某日”。   例13: 本协议签字之日一个月内, 即不迟于12月15日, 你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December15.   3.2.3 include对应形式  常见include对应形式: inclusive、 including和included, 来限定含当日在内时间。   例14: 本证在北京议付, 使用期至1月

15、1日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)假如不包含1月1日在内, 英译为till and not including January1。   3.3 限定金额   为避免金额数量差漏、 伪造或涂改, 英译时常见以下方法严格把关。   3.3.1.大写文字反复金额 英译金额须在小写以后, 在括号内用

16、大写文字反复该金额, 即使原文协议中没有大写, 英译时也有必需加上大写。在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”; 在最终加上“ONLY”.意思为“整”。必需注意: 小写与大写金额数量要一致。 例16: 聘方须每个月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2.正确使用货币符号  英译金额必需注意区分和正确使用多种不一样货币名称符号。“$”既可代表“美元”, 又可代表其她一些地方货币; 而“£”不仅代表“英镑”, 又可代表其她一些地方货币。   必需注意: 当金额用数字书写时, 金额数字必需紧靠货币符号, 比如: Can$ 891,568, 不能写成: $ Can 891,568。另外, 翻译时还要尤其注意金额中是小数点(.) 与分节号 (,) , 因为这两个符号极易引发笔误, 稍有疏忽, 其后果是不堪设想。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服