资源描述
,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Unit 5,Business Cards,名片,返回,1,知识目标:,1.,了解名片的构成要素、规格及款式。,2.,认知名片的语言特点及翻译技巧。,3.,熟知商务英语的特点及翻译原则。,能力目标:,1.,能够借助相关知识进行英汉名片的互译。,2.,能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。,3.,能够在商务环境下准确地使用中英文名片。,Business Cards,返回,2,Contents,Useful Words and Expressions,4,Complementary Reading,5,1,Lead-in,2,Introduction,1,1,Methods and Techniques,3,Classic Translation,8,Notes,1,6,Practice,7,返回,3,SECTION 1,名片在英语中可称为,business card,,,visiting card,,,calling card,或,card,。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。,名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为,9,厘米长、,5,厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,4,SECTION 1,目前,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称,(Company Name),、本人姓名,(Name),、职位,(Position),、职称,/,头衔,(Title),、公司地址,(Address),、电话号码,(Telephone Number),、传真号码,(Fax Number),、电子邮箱,(E-Mail Address),。,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,5,SECTION 1,其大致顺序是:,正上方:供职单位名称、担任职务;,左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);,正中间:姓名及职称或头衔;,左下方:地址和邮编;,右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。,以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。,商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,6,SECTION 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,7,SECTION 2,哈尔滨,Inc.,世纪新村,Financial Controller,Assistant Engineer,I.,请尝试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语,Honorary Chairman,C.O.O(Chief Operating Officer),Facsimile,P.O.B.,Export Sales Manager,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,Harbin,_,公司,_,Century Village,_,财务主任,_,助理工程师,_,名誉主席,_,首席运营官,_,传真,_,邮政信箱,_,外销部经理,_,8,SECTION 2,中国东方航空公司北京营业部,王 建,总经理,北京王府井大街,67,号,电话:,010-46655363,传真:,010-46655364,电子邮箱:,wangjian,II.,请翻译下面名片。,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,CHINA EASTERN AIRLINES,BEIJING BRANCH(OFFICE),Wang Jian,General Manager,67 Wangfujing St.Tel:010-46655363,Beijing,China Fax:010-46655364,E-mail:,wangjian,TRANSLATE,9,SECTION 2,II.,请翻译下面名片。,International Education Foundation,Linda Jones,Liaison and Program Director,International Office Tel:(212)944-7466,ext.424 west 43,rd,Street Fax(212)944-6683,New York,NY10036,Email:ljonesiefint1.org,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,国际教育基金会,琳达 琼斯,联络员及项目主任,电话:,(212)9447466,纽约,,NY10036,转,4243,街,4,号,传真:,(212)9446683,国际总部 电子邮箱,ljonesiefint1.org,TRANSLATE,10,SECTION 3,随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。,因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。,一张小小的名片,空间非常,狭小,,因此采用,缩略语,可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(,university,缩略为,uni.,)、组合词的缩略(,Bank of China,缩略为,B.O.C.,)等。,I.,名片的语言特点,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,11,SECTION 3,名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、意译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用意译的方法,如“,Deere”,翻译为“迪尔公司”,“,Rolls?Royce”,翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等的方法来翻译,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“,Personnel Department”,还是可以对等的。,以下是名片翻译中几个比较棘手的问题。,II.,名片的翻译技巧,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,12,SECTION 3,名片的翻译技巧,姓名的翻译,地址的翻译,职务的翻译,名片翻译示例,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,13,SECTION 3,汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中的爱国含义十分清楚,但是英译成,Li Aiguo,后,其中的“,Aiguo”,就看不出“热爱祖国”的含义。目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:,姓名的翻译(,1,),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,14,SECTION 3,1,汉语拼音直译,姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“,?,鄄”。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军,Li Jianjun,,王强,Wang Qiang,,诸葛亮,Zhuge Liang,欧阳中石,Ouyang Zhongshi,。,2,遵照英美习惯,按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成,Jianjun,,,Wang,,或,J.J.,Wang,。,3,大写姓,人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成,LI Jianjun,,宋江可以翻译成,SONG Jiang,。,姓名的翻译(,2,),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,15,SECTION 3,英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路,369,号国际学院”可以翻译为:,International School,No.369 Qiantangjiang Rd.Huangdao District,Qingdao,。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:,Room*No.*Road/Street,*City,*Province*(Post/Zip Code),*(Country),地址的翻译(,1,),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,16,SECTION 3,同时,还要注意以下内容:,1,)路、街道等的翻译,地址的翻译(,2,),名称,英语,举例,路,Road,或缩写为,Rd.,山东路,Shandong Road,山东北路,North Shandong Road/Shandong Road(N.),中山二路,Second Zhongshan Rd.,街、道,Street,Avenue,长安街,Changan Street,世纪大道,Century Avenue,里、弄、巷,Lane,东里,East Lane,,大井巷,Dajing Lane,,,331,弄,5,支弄,5th Sub-Lane 331st Lane,胡同,Alley,东条胡同,Dongtiao Alley,新村、小区,Village,Residential Quarter/Area,世纪新村,Century Village,,中原小区,Zhongyuan Residential Quarter,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,17,SECTION 3,2,)约定俗成的译法,地址的翻译(,3,),澳门,Macao,香港,Hong Kong,西藏,Tibet,呼和浩特,Huhehot,哈尔滨,Harbin,内蒙古,Inner Mongolia,新疆维吾尔自治区,Xinjiang Uygur Autonomous Region,乌鲁木齐,Urumchi,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,18,SECTION 3,职务的翻译(,1,),由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差异,小小的一张名片,便有着很大的区别。中国人要求名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,甚至越多越好;而西方社会在名片设计上则注重名片的实效性,讲求实用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。以下列出名片常出现的职务名称及其翻译,供大家参考。,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,19,SECTION 3,职务的翻译(,2,),名称,英语,举例,董事长,Chairman of the Board,Vice-chairman,副董事长,Vice-,manager,(经理),Vice-,chairman,(董事长,),总裁,Chief Executive Officer(CEO),President,总经理,General Manager(G.M.)Managing Director(M D.),副,deputy,常搭配的词有:,director,(主任、处长),),,editor,(编辑),,minister,(国家部委的部长),,secretary-general,(秘书长),,ambassador,(大使),,covernor,(省长、总督),,attorney general,(检察长),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,20,SECTION 3,职务的翻译(,3,),副,vice,常搭配的词有:,president,,,chairman,associate,表示与技术职称相关的副职,如:,Associate Professor,副教授、,Associate Research Fellow,副研究员,assistant,基本意思表示助理,如,Assistant Engineer,助理工程师、,Assistant Research Fellow,助理研究员,但,Assistant Manager,表示助理经理或副经理,名誉,honorary,Honorary Chairman,名誉主席,代,acting,Acting Factory Director,代厂长,兼,and,Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer,董事长兼首席执行官,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,21,SECTION 3,名片翻译示例(,1,),Shandong University of Foreign Studies,Zhang Jianjun,Professor,No.28 XIANGJIANG RD.QINGDAO,266000 P.R.CHINA,TEL:(0532)89995758(office),(0532)89998788(home),FAX:(0532)89995759,E-mail:zhangjj,山 东 外 国 语 大 学,张 建 军,教 授,地址,:,中国青岛市香江路,28,号,邮编,:266000,电话,:(0532)89995758(,办公,),(0532)89998788(,住宅,),传真,:(0532)89995759,电子邮箱,:zhangjj,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,22,SECTION 3,名片翻译示例(,2,),Shanghai International Studies University,Shanghai Foreign Language Education Press,Wang Qiang,Editor,295 ZHONG SHAN 1ST ROAD SHANGHAI,200083 CHINA,FAX:021-65425400,TEL:021-65425300,E-mail:wangq,上海外国语大学,上海外语教育出版社,王 强,编辑,地址:上海市中山一路,295,号,邮编:,200083,传真:,021-65425400,电话:,021-65425300,网址:,电子邮箱:,wangq,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,23,SECTION 4,名片上常用的有关,缩略词及其翻译,名片上常出现的职,务名称及其翻译,名片上常出现的部,门名称及其翻译,Part 1,Part 2,Part 3,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,24,SECTION 4,名片上常用的有关缩略词及其翻译(,1,),Address,Add.,地址,Apartment,Apt.,公寓,Avenue,Av./Ave./AVE.,街道,Building,Bldg.,大厦,;,大楼,Company limited,Co.,Ltd.,有限公司,Corporation,Corp.,公司,Court,Ct.,大院,Department,Dept.,系,;,部,;,处,District,Distr.,区,East,E,东,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,25,SECTION 4,名片上常用的有关缩略词及其翻译(,2,),Electronic mail,E-mail,地址,Facsimile,Fax,传真,Floor,Fl.,楼,(,层,),Home phone,(H),住宅电话,Incorporated,Inc.,公司,Lane,La,巷,;,里,;,弄,Mobile/Cellulous phone,M.P/Mobile/Cell phone,移动电话,/,手机,North,N,北,Northeast,N.E.,东北,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,26,SECTION 4,名片上常用的有关缩略词及其翻译(,3,),Northwest,N.W.,西北,Office phone,(O),办公电话,Post code,P.C.,邮编,Post office box,P.O.B.,邮政信箱,Road,Rd.,路,Room,Rm.,房间,South,S,南,Southeast,S.E.,东南,Southwest,S.W.,西南,Street,St.,街,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,27,SECTION 4,名片上常用的有关缩略词及其翻译(,4,),Telephone,Tel.,电话,Teletype exchange,Telex,传真,The Peoples Republic of China,PRC,中华人民共和国,West,W,西,World Wide Web,WWW,万维网,World Wide Web Site,Website,网址,Zip code,zip,邮编,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,28,SECTION 4,名片上常出现的职务名称及其翻译(,1,),Accountant,会计员,,,会计师,Accounting Manager,会计部经理,Accounting Supervisor,会计主管,Administration Manager,行政经理,Administration Staff,行政人员,Administrative Assistant,行政助理,Administrative Clerk,行政办事员,Administrator,行政主管,Advertising Staff,广告工作人员,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,29,SECTION 4,名片上常出现的职务名称及其翻译(,2,),Assistant Manager,副经理,/,经理助理,Assistant Production Manager,副厂长,Business Controller,业务主任,Business Manager,业务经理,Buyer,采购员,C.E.O.,(,Chief Executive Officer,),首席执行官,C.F.O.,(,Chief Financial Officer,),首席财务官,C.G.O.,(,Chief Government Officer,),首席沟通官,C.I.O.,(,Chief Information Officer,),首席信息官,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,30,SECTION 4,名片上常出现的职务名称及其翻译(,3,),C.O.O.,(,Chief Operating Officer,),首席运营官,C.T.O.,(,Chief Technology Officer,),首席技术官,Cashier,出纳员,Chief Accountant,总会计师,Chief Engineer,总工程师,Civil Engineer,土木工程师,Clerk Typist&Secretary,文书打字兼秘书,Clerk/Receptionist,职员,/,接待员,Computer Engineer,计算机工程师,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,31,SECTION 4,名片上常出现的职务名称及其翻译(,4,),Deputy General Manager,副总经理,Director,董事,Electrical Engineer,电气工程师,Engineering Technician,工程技术员,English Instructor/Teacher,英语教师,Executive Secretary,行政秘书,Export Sales Manager,外销部经理,Export Sales Staff,外销部职员,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,32,SECTION 4,名片上常出现的职务名称及其翻译(,5,),Financial Controller,财务主任,Fund Manager,财务经理,General Manager Assistant,总经理助理,General Manager/President,总经理,General Managers Secretary,总经理秘书,Import Manager,进口部经理,International Sales Staff,国际销售员,Interpreter,口语翻译,/,译员,Legal Adviser,法律顾问,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,33,SECTION 4,名片上常出现的职务名称及其翻译(,6,),Line Supervisor,生产线主管,Maintenance Engineer,维修工程师,Management Consultant,管理顾问,Manager for Public Relations,公关部经理,Market Analyst,市场分析员,Market Development Manager,市场开发部经理,Marketing Assistant,销售助理,Marketing Executive,销售主管,Marketing Manager,市场销售部经理,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,34,SECTION 4,名片上常出现的职务名称及其翻译(,7,),Marketing Officer,市场部办公室主任,Marketing Representative,销售代表,Marketing Staff,市场销售员,Operator,接线生(接线员),Production/Plant/Factory Manager,厂长,Quality Controller,品质控制员(质量检查员),Receptionist,接待员,Sales Manager,销售经理,Sales Representative,营业代表,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,35,SECTION 4,名片上常出现的职务名称及其翻译(,8,),Salesman,推销员,Secretary,秘书,Senior Clerk,高级文员(高级职员),Supervisor,主管,Technician,技术员,Typist,打字员,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,36,SECTION 4,名片上常出现的部门名称及其翻译(,1,),Accounts dept.,财务部,Administration dept.,行政管理办公室,Advertising dept.,广告部,After-sales dept.,售后服务部,Board of directors,董事会,Boardroom,(董事会等的)会议室,Business dept.,商务部,Canteen,餐厅,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,37,SECTION 4,名片上常出现的部门名称及其翻译(,2,),Clinic,诊所,Conference room,会议室,Customer service section,客户服务部,Data processing dept.,数据处理部,Dispatch dept.,调度室,Engineering dept.,工程部,Finance dept.,财务部,General affairs dept.,总务部,General manager office,总经理办公室,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,38,SECTION 4,名片上常出现的部门名称及其翻译(,3,),General office,总办公室,Home sales dept.,国内销售部,Human resources dept.,人力资源部,Import and export dept.,进出口部,Industrial dept.,工业部,IT dept.,信息技术部,Logistics dept.,物流部,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,39,SECTION 4,名片上常出现的部门名称及其翻译(,4,),Maintenance dept.,维修部,Market dept.,市场部,Marketing dept.,营销部,Material dept.,材料部,Operating dept.,运营部,Order processing dept.,订购加工部,Overseas sales dept.,海外销售部,P&R depart,产品研发部,Packing dept.,包装部,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,40,SECTION 4,名片上常出现的部门名称及其翻译(,5,),Personnel dept.,人事部,Photocopying room,复印室,Planning dept.,企划部,Product dept.,产品部,Production dept.,生产部,Project dept.,项目部,Purchasing dept.,采购部,Q&C,质量控制部,R&D dept.,研究开发部,Sales dept.,销售部,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,41,SECTION 4,名片上常出现的部门名称及其翻译(,5,),Secretary office,秘书办公室,Security dept.,保卫部,Showroom,展览室,Supervision dept.,监督部,Technology dept.,技术部,Trade dept.,贸易部,Trade union,工会,Training dept.,培训部,Typing room,打字室,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,42,SECTION 6,1,名片的由来,名片是在交往中用作简单自我介绍的小印刷品。名片在我国有两千多年的历史,在西汉时就已广为流传,当时是削竹、木为片,东汉时称之为“刺”,又称“名刺”。自从改用纸后,又叫“名纸”,现在统称为“名片”。,2,名片的风格及规格,名片设计代表着个人的风格。总的来说,设计好、材质好的名片象征着一个人的品位和个性。名片一般长,9,厘米、宽,5,厘米。形状奇特的名片虽然能引人注目,但很多钱包或名片夹都装不下,因而不易于保存。,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 7,SEC 8,返回,43,SECTION 6,3,名片的作用及保存,名片主要有介绍自己、结交他人、商务交往、了解来宾、通报变更、礼节性的通讯工具、代替信函的作用。一般情况下,公关人员的名片夹应该放在左胸内侧的上衣口袋里,以表示对对方的礼貌和尊重,随意将名片放在裤袋里,是很失礼的行为。在夏天,公关人员应将名片夹放在手提包内。对名片,要注意保持干净整洁,切不可出现折皱、破烂、污损、涂改等情况。,4,名片使用的几个注意事项,(,1,)出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。,(,2,)在未确定对方来历之前,在一群陌生人当中,不要随意地递送名片。,(,3,)参加会议时,应当在适当的时机与不相识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 7,SEC 8,返回,44,SECTION 7,(,1,)名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明,Mr.,或,Mrs.,等字样。,(,2,)一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。,(,3,)名片分为业务名片和社交名片。,(,4,)名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等作用。,(,5,)就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。,以下有关名片的说法正确的是哪些?,T,(),T,(),T,(),T,(),T,(),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,45,SECTION 7,(,1,)交换名片的顺序一般是:“先客后主,先低后高”。,(,2,)递送时应将名片正面面向对方,双手奉上。眼睛应注视对方,面带微,笑。,(,3,)名片的递送应在介绍之前,在尚未弄清对方身份时不应急于递送名,片,更 不要把名片视同传单随便散发。,(,4,)接受名片时应起身,面带微笑注视对方。,(,5,)接过别人的名片应放在西服左胸的内衣袋或名片夹里,以示尊重。,以下关于名片的递送、接受、存放的说法哪些是正确的?,T,(),T,(),F,(),T,(),T,(),SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,46,SECTION 7,请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(,1,),(,1,),(,2,),(,3,),(,4,),(,5,),(,6,),(,7,),(,8,),(,9,),senior advisor,高级顾问,executive vice manager,执行副经理,technologist,工艺师,senior engineer,高级工程师,chief executive,公司总裁,division chief,处长,section chief,科长,technician,技师,visiting professor,客座教授,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,47,SECTION 7,请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(,2,),(,11,),(,12,),(,13,),(,14,),(,15,),(,16,),(,17,),(,18,),(,19,),special grade teacher,特级教师,chairman,主任委员,administrative chief of Town,乡长,secretary general,秘书长,research fellow,研究员,assistant to president,总经理助理,accountant,会计师,editor-in-chief,总编辑,physician-in-charge,主治医师,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,48,SECTION 7,请尝试着翻译下面名片中的内容并简要说明你翻译的理由。,(,1,)韶山北路,(,2,)中山二路,North Shaoshan Road,或者,Shaoshan Road(N).,Second Zhongshan Road,同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词,+,路名。,理由:,如果简单地采用直译的办法将其翻译成,Shaoshan Bei Road,,则会让人产生一种错觉,认为其跟,Shaoshan Road,没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。,理由:,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,49,SECTION 7,判断下面选项属于商业名片、公用名片还是个人名片。,(,1,)朋友间交流感情,结识新朋友所使用的名片。,(,2,)名片的主要特点为:名片常使用标志、注册商标、印有企业业务范围,大,公司有统一的名片印刷格式。,(,3,)名片内没有私人家庭信息,主要用于对外交往与服务。,(,4,)名片的主要特点为:名片不使用标志、名片设计个性化、可自由发挥,常,印有个人照片、爱好、头衔和职业。,(,5,)使用较高档纸张,名片没有私人家庭信息,主要用于商业活动。,个人名片,Answer,:,商业名片,Answer,:,公用名片,Answer,:,商业名片,Answer,:,个人名片,Answer,:,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,50,SECTION 7,判断下面选项属于商业名片、公用名片还是个人名片。,(,6,)为政府或社会团体在对外交往中所使用的名片,名片的使用不以营利为目,的。,(,7,)名片印刷力求简单适用,注重个人头衔和职称。,(,8,)为公司或企业进行业务活动所使用的名片,名片使用大多以营利为目的。,(,9,)名片纸张的选用依据个人喜好,名片中含有私人家庭信息,主要用于朋友,交往。,(,10,)名片的主要特点为:名片常使用标志、部分印有对外服务范围,没有统,一的名片印刷格式。,个人名片,Answer,:,商业名片,Answer,:,公用名片,Answer,:,公用名片,Answer,:,公用名片,Answer,:,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,51,SECTION 2,III.,请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的,7,个方面的内容。,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,52,SECTION 7,谈谈英文名片的特点,并把它们翻译、设计成汉语名片。,SEC 1,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,53,Thank You!,返回,54,
展开阅读全文