资源描述
中英文购销协议
【篇一: 购销协议(中英文版)】
电 子 产 品 购 销 合 同
甲 方(需方) :
armor (buyer) :乙 方(供方) : b (the) :
经甲乙双方协商, 就甲方向乙方定购指定品牌电子产品相关事宜约定以下:
both parties consultation, party a shall order specified brand electronic product related matters agreed as follows:
第一条 定购产品(以下简称“电子产品”):
第二条 质量要求及技术标准:
article 2 the quality requirements and technical standard:
根据本协议第一条约定规格型号和配置说明提供电子产品, 质量标准根据生产厂商技术标准。
article 1 in accordance with the prescribed specifications and configuration that provides electronic products, quality standard according to manufacturer technical standards.
第三条 包装与运输:
packaging and shipping: article
3-1 包装方法: 纸箱 3-1 packing: cartons
3-2 运输安排由方代办运输至方负担。 3-2 transportation arrangement is responsible by the supplier, and the supplier for transportation to the designated place: party a location, transport costs by the supplier.
第四条 价款约定: article 4 price:
4-1需方预付货款30%, 货到需方即付清余下货款
4-1 the buyer prepaid 30%, goods to the buyer is paid the money
4-2支付方法: 支票、 网银
4-2 payment: check, net
第五条 收货和验收条款:
article 5 receiving and acceptance:
5-1 验收标准: 根据本协议第二条约定质量要求及技术标准。
5-1 acceptance criteria: according to this contract 2 the prescribed quality requirements and technical standards. 5-2 乙方在交货地点有办事机构(以乙方确定书为准), 甲方在电子产品运输至交货地点收货同时进行验收; 乙方在交货地点没有办事机构, 甲方在电子产品运输至交货地点之日起三日内进行验收。验收中存在异议, 甲方向乙方出具书面异议理由, 由乙方协同生产厂商根据本协议第二条质量要求及标准进行检验。 5-3电子产品运输至
5-2 in place of delivery by party b (offices), party a shall prevail in the sales of electronic products to delivery location receiving simultaneously acceptance, party b in delivery place no agencies, party a in electronic products to the date of delivery place within three days. acceptance of the existing objection, party a shall issue a written objections by party b, collaborative manufacturers according to this contract 2 check the quality requirement and standard.
5-3 electronic product transportation and delivery locations within three days after party a without written objections, as the reason for acceptance.
第六条 保修: article 6 warranty:
6-1 保修范围: 根据生产厂商保修范围。
6-1 warranty scope: according to manufacturers warranty scope.
6-2
6-2 guarantee deadline: party b will electronic product transportation to the date of delivery location (12) months.
第七条 违约责任:
article 7 liability for breach:
7-1 甲方延期付款, 乙方交付电子产品时间可对应顺延, 甲方根据延期支付金额/日向乙方支付滞纳金, 直至款项付清之日。甲方延期支付超出三十日, 乙方有权选择解除协议, 甲方根据协议滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日), 向乙方返还电子产品, 甲方已经支付款项作为赔偿, 如不足以填补乙方损失, 由甲方另行赔偿。
7-1 party a and party b consign the deferred payment of electronic products, party a may postpone deferred payment in accordance with the amount of 0.5% of payment to party b/day, until the date of payment. more than 30 of the deferred payment of party a, party b has the right to terminate the contract, party a shall choose to party b in accordance with the contract, fine for delaying payment standard pay liquidated damages paid to party b (day), puts forward to remove the return to party b, party a has electronic products as compensation for payment made to compensate party b, such as the loss of compensation by party a, separately.
7-2 乙方根据本协议约定时间、 地点、 质量要求和技术标准向甲方提供定购产品, 如延期交付, 根据未交付产品金额 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款造成延期交货除外)
7-2 according to this contract, the time and place of the quality requirements and to provide technical standards for products, such as deferred delivery, according to not deliverable amount, pay to party a the 0.5% / payment. party b to party a due to delay arrival damage compensation by party b. party fails to pay (except in the delivery price), 7-3 甲方未按协议约定收货、 验收或无正当理由提出异议拒绝收货, 乙方将电子产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格时间, 由此造成损失由甲方负责。
7-3 party fails to contract receiving, acceptance or without warrant objection refused to receiving party b will electronic product transportation and delivery locations, as party a receives goods and acceptance of time, which caused by party a is responsible for the loss.
7-4 except this contract without authorization, any party shall cancel the contract, and in accordance with the contract, the total price to pay liquidated damages to the other party 0.5%, thus causing losses to the other party, the party responsible for authorization to terminate the contract.
第八条 不可抗力:
article 8 the force majeure:
8-1 战争、 动乱、 瘟疫、 地震、 台风、 洪水、 物体坠落或其她非协议双方责任造成爆炸、 火灾、 意外事故和自然灾难。 任何一方因为不可抗力原因不能推行协议时, 应在不可抗力事件发生后3日内通知对方, 尽力降低损失。不可抗力造成损失, 由双方自行负担。
8-1 war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or other than the contract caused by explosion, fire, accidents and natural disasters. due to the force majeure causes any party is unable to perform a contract due to force majeure, should be in 3 days after the event notification, try to reduce the loss. the loss caused by force majeure, shall be borne by both parties.
第九条 争议处理:
article 9 dispute resolution:
双方发生争议, 应协商处理, 协商不成, 由乙方所在地有管辖权人民法院裁决。
the dispute shall be settled through friendly negotiation, and through consultation by the party, the peoples courts have jurisdiction over the local ruling.
第十条 其她: article 10 other:
10-1 双方应对协议推行过程中技术信息和商业秘密负担保密责任, 如因任何一方未尽此义务造成她方经济损失, 应予赔偿。
10-1 to contract both sides in the process of information technology and commercial secret liabilities for any party, such as the obligation such as economic losses caused shall compensate.
10-2 本协议未尽事宜或协议变更, 经双方协商一致后签署补充协议, 效力与本协议一致。
10-2 issues unmentioned in the contract or contract variation, is reached through consultation, the effect of the contract signed the contract agreement.
10-3 因生产厂商产品调整或国家政策原因造成产品调整, 乙方应立刻通知甲方并变更协议约定。
10-3 for manufacturers products or national policy adjustment of product causes, party b shall inform party a and change the contract.
10-4本协议附件应经双方确定后成为本协议不可缺乏组成部分, 效力与本协议一致。
10-4 appendix of this contract shall be confirmed by both parties to this contract after the indispensable part of this contract, the effectiveness and consistent.
10-5本协议一式二份, 双方各执一份, 经双方签字后即生效, 传真件亦适用。
10-5 this contract in duplicate, both copies, after its signing by both parties shall also apply facsimile, namely. 10-6本协议签约地点: 北京
10-7本协议标定产品价格以及交货时间自签署日期起一周内有效, 若超出本协议约定交货时间, 需双方再行书面约定。
10-7 this contract price and delivery of the products of calibration time since signing date within a week, if exceed this contract to any delivery time, both written agreement.
【篇二: 中英文购销协议】
sales contract
购 销 合 同
contract no.: s0708 date: jul.08,
协议编号: s0708 签署时间: 7月8日
供方: 上海荣续电子科技有限企业
地址: 上海市浦东新区张扬路588号百脑汇四楼4m05-4m07 电话:
seller: shanghai rongxu electronics science technologies co., ltd.
4m05-4m07 4th.floor buynow zhangyang rd. pu dong new area, shanghai china tel:
需方: 青岛******商贸有限企业
地址: 青岛保定路18号山东外贸大厦801 电话: 0532-****** buyer: qingdao ****** co., ltd.
add: room 801, no.18 baoding road, qingdao,china. tel: 0532-*****
买卖双方同意按下列条款由卖方出售, 买方购进下列货物:
the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
二、 交货地点、 地点: 收到定金之日起, 十日内送货到黄岛港
the supplier must load the cargo at huangdao port within 10 days after receive 50% ot the total value. 三、 生产厂商: 潍坊*****有限企业
manufacturer: weifang***** chemical co., ltd.
四、 包装: 25千克/袋, 包装袋印刷内容根据需方要求印刷
package: 25kgs per bag and the bag printing is as requirement of the buyer
五、 结算方法: 卖方收到50%定金后开始生产, 发货前买方付清余款
payment terms: after the receipt of the 50% of the total value payment, the seller begin the production and the buyer pay the balance of the total value before the loading.
六、 不可抗力: 因为水灾、 火灾、 地震、 战争或协议一方无法预见、 控制、 避免和克服其她事件造成不能或临时不能全部或部分推行本协议, 该方不负责任。
force majeure: either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood,fire,earthquake, war or any other events which could not be predicted,controlled,avoided or overcome by the related party.
七、 仲裁: 在推行协议过程中, 如产生争议, 双方应友好协商处理。若经过友好协商未能达成协议, 则提交原告方所在地法院审理。
arbitration: all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached. the case in dispute shall then be submitted to the local court.
卖方: sellers: 买方: buyers: 签字: signature: 签字: signature:
【篇三: 购销协议中英文版本。。】
产 品 购 销 合 同
甲 方(买方) :
(purchase contract)
buyer
:
乙 方(卖方) :supplier
买卖双方同意成交下列产品, 签订条款以下: the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:
第一条 定购产品: art.1 ordered products:
:
第二条 质量要求及技术标准:
art. 2 quality requirements and technical specifications:
2.1根据本协议第一条约定规格生产产品, 质量标准根据生产厂商技术标准。
2.1 in accordance with prescribed products description of art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.
第三条 发货时间和发货方法:
art. 3 delivery time and terms of shipment:
3.1 发货时间:
3.1 lead time: 3.2 发货方法: 3.2 terms of shipment:
第四条 付款方法:
art. 4 terms of payment:
第五条 收货和验收条款:
art. 5 goods reception and acceptance:
5.1 验收标准: 根据本协议第二条约定质量要求及技术标准。
5.1 acceptance criteria: according to the art. 2 quality requirements and technical specifications of the present
contract
第六条 违约责任:
art. 6 liability for breach of contract:
6.1 甲方延期付款, 乙方交付产品时间可对应顺延, 甲方根据延期支付金额/日向乙方支付滞纳金, 直至款项付清之日。甲方延期支付超出三十日, 乙方有权选择解除协议, 甲方根据协议滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日), 向乙方返还产品, 甲方已经支付款项作为赔偿, 如不足以填补乙方损失, 由甲方另行赔偿。
6.1 should party a postpone payment, party b has right to delay shipment date; party a should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party b till date of full payment. should party a defers payment over 30 days, party b may dissolve the contract and party a, according to above stipulated late fees rate, should pay party b liquidated damages (until dissolution date released by party b) and party a should return the goods to party b. actual amount paid by party a is considered as a compensation to party b; party a should compensate the loss of party b additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.
6.2 乙方根据本协议约定时间、 地点、 质量要求和技术标准向甲方提供定购产品, 如延期交付, 根据未交付产品金额 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款造成延期交货除外)
6-2 party b should provide ordered goods to party a based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. late fees, charged to party b, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. compensation of loss damage caused by late delivery should be charged
to party b. (except late shipment due to overdue payment by party a)
6.3 甲方未按协议约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货, 乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格时间, 由此造成损失由甲方负责。
6.3 should party a fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party a is responsible for loss damage caused.
第七条 不可抗力: art. 7 the force majeure:
战争、 动乱、 瘟疫、 地震、 台风、 洪水、 物体坠落或其她非协议双方责任造成爆炸、 火灾、 意外事故和自然灾难。 任何一方因为不可抗力原因不能推行协议时, 应在不可抗力事件发生后3日内通知对方, 尽力降低损失。不可抗力造成损失, 由双方自行负担。
definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. the damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.
第八条 争议处理: art. 8 dispute resolutions:
双方发生争议, 应协商处理, 协商不成, 由非第一和第二方所在地有管辖权人民法院 裁决。 all eventual disputes should be settled through friendly negotiation. if consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.
第九条 其她: article 9 miscellanea:
9.1 双方应对协议推行过程中技术信息和商业秘密负担保密责任, 如因任何一方未尽此义务造成她方经济损失, 应予赔偿。
9.1 both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本协议未尽事宜或协议变更, 经双方协商一致后签署补充协议, 效力与本协议一致。
9.2 any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended
which will have the same valid effect as the present contract.
9.3本协议一式二份, 双方各执一份, 经双方签字后即生效, 传真件亦适用。
9.3 this present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. fax
copy is also valid and applicable.
展开阅读全文