收藏 分销(赏)

签证用户口本翻译大全.docx

上传人:仙人****88 文档编号:9232260 上传时间:2025-03-18 格式:DOCX 页数:12 大小:30.38KB
下载 相关 举报
签证用户口本翻译大全.docx_第1页
第1页 / 共12页
签证用户口本翻译大全.docx_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
Notes 1. Household Register has legal force to identify the status of citizens and the relationships between household members. It is an important gist for the Registration Organ of Household Register to take census and check. When the working personnel of the Registration Organ of Household Register take census and check, householder or members of the household shall hand up the Household Register for check actively. 2. The householder shall keep the Household Register carefully, which cannot be altered, transferred or lent in private. If lost, he shall report to the Registration Organ of Household Register immediately. 3. The registration right of Household Register belongs to the Registration Organ of Household Register. Any other unit or individual cannot take any record in the register. 4. If the household members are increased or decreased, or the registered affairs are changed, the householder shall apply to Registration Organ of Household Register for registration with the Household Register. 5. In case that the household move out of the administrative district, the Household Register shall be returned to the Registration Organ of Household Register for cancellation. Type of the Household Nonagricultural Family Name of Householder LI Xiulan Household Number Domicile Room 2,Unit 3 Building 2,NO.18 Huanhualu. Qingyang District .Chnegdu Provincial Public Security Organ Permanent Residence Registration Organ Special Seal for Residential Registration Special Seal for Residential Registration Sichuan Municipal Public Security Department Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang (Special Seal for Hukou) Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou) Stamp of Operator: Xiao Yuan (Seal) Issued on: 12/09/2013 Domicile Alteration Registration Domicile after Alteration Date for Alteration Stamp of Operator Registration Card for Permanent Resident Name Xiao Ta Householder or Relationship with Householder Sun Name Ever Used Sex Male Place of Birth Chengdu,Sichuan Province Nationality Han Native Place Wuhan,Hubei Province Date of Birth 08/07/1973 Other Domicile in the City (County) Religion Resident’s ID Card No. 510106197307080088 Stature 183 Blood Type O Education Bachelor of Engineering Marital Status Married Military Service Place of Service Chengdu  government Profession government officials When and from where to this city (county) When and from where to this domicile 21/12/2012 From Room 8,Unit 2 Building 4,NO.88 Yipidajie. Jinniu District .Chnegdu Stamp of Operator: Registered on:21/11/2013 Dai shengping(Seal) Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou) Alteration and Correction Record of Registered Items Items After alteration and Correction Date of Alteration Seal and Signature of Undertaker Registration Card for Permanent Resident Name Li Xiulan Householder or Relationship with Householder Householder herself Name Ever Used Li Keyu Sex Female Place of Birth Wuhan,Hubei Province Nationality Han Native Place Shanghai Date of Birth 15/12/1956 Other Domicile in the City (County) Religion Resident’s ID Card No. 510106195612153456 Stature 168 Blood Type O Education Undergraduate Marital Status Married Military Service Retired Place of Service Fanglinlu community Profession Retired When and from where to this city (county) 07/11/2008 Retired from chengdu military general hospital When and from where to this domicile 07/11/2008 Retired from chengdu military general hospital Stamp of Operator: Registered on: 10/02/2014 He bing (Seal) Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou) 翻译及填写注意事项: 首先,以上户口翻译的日期是按照DD/MM/YY,日期/月份/年,所有重新编辑了的,因为这次申请的是澳大利亚签证,所有按照他们的习惯进行了编辑。 美国,欧洲的书写习惯又不一样,所有请根据申请的地域进行调整修改。 1.户号:Household number 现在户口的第一页都是中文英文都有,复印即可。起码成都的新版护照是这样。 2.集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。 非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。 2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有“中国特色”的名词。建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。 有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。 或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。 2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。 其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。 Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。 3.户主与户内成员的姓名 4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级) 5.户主或与户主关系 如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。 与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。 如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。 长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。 需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。 6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group 并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序): 汉 Han 壮 Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回 Hui 苗 Miao / Hmong / Meo 维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan 布依 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳 Lisu 仡佬 Gelao / Klau 东乡 Dongxiang / Sarta 高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。) 拉祜族 Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 纳西 Nakhi 羌 Qiang 土 Monguor 仫佬 Mulao / Mulam 锡伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔 Daur 景颇 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan 撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌 Achang / Ngacang 普米 Pumi / Primi 鄂温克 Evenk / Evenki 怒 Nu 京 Kinh 基诺 Jino 德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄罗斯 Russian 裕固 Yughur 乌孜别克 Uzbek 门巴 Monpa 鄂伦春 Oroqen 独龙 Derung 塔塔尔 Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba 7.籍贯:Ancestral native place Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。 而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。 8.身高:Stature 9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。如果户口簿原件这一栏填写“血型不明”(有这种生物学个例,血型不属于ABO型中任何一种),则译unclassified。澳大利亚有一名公民,由于基因突变,导致性别不明(大概就是性染色体出现XXY、YYY之类的突变)。其身份证“性别”一栏打印的就是unclassified。 10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。 英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解: Elementary School 小学 Junior High School初中 Senior High School高中 Technical Secondary School中等专业学校 Junior College大学专科 Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位) Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位) Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等) Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等) Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士) 11.婚姻状况:Marital status 译为marriage status是不对的。 中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻) 其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。 12.兵役状况:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空着。 13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。 14.职业:Occupation 看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法: Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 / Chief Executive Officer 首席执行官 / Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者 Governor (银行)行长 / General Manager 总经理 / Manager 经理 / Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长 / Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) / Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的) Retired 退休 Veteran退伍军人 15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information “变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服