资源描述
如有你有帮助,请购买下载,谢谢!
The One With the Two Bullies
Originally written by Sebastian Jones and Brian Buckner. Transcribed by Joshua Hodge.
221 两个小流氓
莫妮卡注意到有一只股票(MEG)和自己的名字近似,决定放弃厨师这种伺候人的职业,尝
试炒股谋生。
常胜将军这次全军覆没,只好重操旧业。
菲比终于准备好同父亲见面,却轧伤了父亲的狗。
带狗去看好伤,菲比送狗狗回家。发现父亲已经离开那个住处四年了。
倒是碰见她同父异母的弟弟,小福兰克。
罗斯和钱德喝咖啡的时候遭两个小流氓挑衅,对方霸占他们的位子,抢走钱德的帽子,还不
许他们再来喝咖啡。
不甘受辱的罗斯和钱德和他们到街上决斗。
双方商量好规则,不许动用武器,所以都把手表和钥匙之类金属物暂放帽子里,
结果有人趁他们商量打架规则时顺手牵羊。
于是四个人开始追小偷,表现优秀,结果把帽子追回来了。
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Everyone is there. Monica is
watching stock prices on a business channel.]
stock price 股票行市, 交易所卖价
Announcer:Stocks and bonds are moving higher
bond n.债券
JOEY: Hey Monica, why are we watchin' the business channel?
MONICA: 'Cause I was going by it the other day and I saw that there was a stock with my initials, MEG, on it and, well, sometimes I have to watch for two or three hours before it comes up again but when it does, it's pretty exciting.
go by 偶尔看见/initials n.名字的缩写/come up 出现/'Cause I was going by it the
other day and I saw that there was a stock with my initials, MEG, on it: the first letter of each
word in a full name
RACHEL: Ok honey, you really need a job.
ROSS: Mon, speaking of which, dad says he knows someone you can call for an interview.
1页
如有你有帮助,请购买下载,谢谢!
MONICA: Really.
PHOEBE: Ok, right there. That, that's the third sign(n.预兆) today. Right there.
ROSS: On behalf of 代表 everyone, I'd just like to say behuh.
PHOEBE: No, 'cause you just said dad and everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father. Like when I was walking over here and I passed a buffet...which is my father's last name.
buffet n.餐具柜, 小卖部/last name n.(欧美人放在名字后面的)姓
EVERYONE: Ahh.
PHOEBE: And they were serving franks which is his first name minus the s at the end. And there was a rotisserie with spinning chicken.
franks n.法兰克福香肠/rotisserie n.电转烤肉架,烤肉店/spinning
chicken(在电转烤肉架)旋转的鸡/And they were serving franks which is his first name
minus the s at the end. And there was a rotisserie with spinning chicken: frank
(FRANKFURTER) is a cured cooked sausage(n.熟香肠) (as of beef or beef and pork) that may be skinless or stuffed in a casing(n.包装) ; rotisserie is an appliance fitted with a spit(n.烤肉叉)
on which food is rotated(v.旋转) before or over a source of heat
MONICA: His indian name?
PHOEBE: No because I chickened out the last time when I tried to meet him. So I mean coincidences? I don't think so.
chicken out <美俚>因害怕而停止做某事, 因胆小而放弃/No because I chickened
out the last time when I tried to meet him. So I mean coincidences: chickened out means to
lose the courage or confidence to do something--often at the last minute
ROSS: Freakish.
freakish adj.异想天开的, 朝三暮四的, 奇特的, 畸形的(=freaky)
MONICA: Wow.
JOEY: Freaky.
MONICA: Weird, weird.
2页
如有你有帮助,请购买下载,谢谢!
RACHEL: Ok, so uh, who wants the last hamburger?
PHOEBE: Oh, alright, that's it, now I have to go see him.
MONICA: Why?
PHOEBE: Hamburger. McDonald's. Old MacDonald had a farm, my dad is a pharmacist.
pharmacist n.配药者,药剂师
OPENING TITLES
[Scene: Central Perk. Chandler and Ross enter in sweats carrying rackets.]
CHANDLER: Man, I am so beat 我累坏了.
Man, I am so beat: being in a state of exhaustion(n.筋疲力尽)
ROSS: Oh yeah.
CHANDLER: Hey, you just wanna forget about 忘记 raquetball and hang out
here 在这里混吧?
ROSS: Yeah alright.
[they sit at the couch]
BIG BULLY: [walks back from the counter] Hey you're in our seats.
bully n. 恶霸,欺凌弱小者
ROSS: Oh, sorry we didn't know.
LITTLE BULLY: [walks back from the counter] Hey, we were sitting there.
CHANDLER: Ok, there is one more way to say it , who knows it?
LITTLE BULLY: Is that supposed to be funny?
CHANDLER: No actually, I was just going for colorful(adj. 有趣的).
BIG BULLY: What's with this guy?
3页
展开阅读全文