资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本幻灯片资料仅供参考,不能作为科学依据,如有不当之处,请参考专业资料。,Alliteration,头韵,第1页,Alliteration,头韵,第2页,Alliteration,头韵,Today alliteration is used widely,not only in,poetry,and,prose,and,proverbs,and,idioms,but also in,journalism,especially in the title of a book and headline of news and,advertising,.As a figure of speech,it is good for sound rhyme,musical effect and significant emphasis.,第3页,Definition,Repetition of an initial sound,usually of a consonant or cluster,in two or more words of a phrase,line of poetry,etc.,-,Websters New World Dictionary,Alliteration is the repetition of the same consonant sound in several words close together in a sentence or in a line.,-,Writing Essays About Literature,第4页,定义,头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同单词。,不发字母本音在字母不组成头韵。比如,,physical pain,就不是头韵,因为,physical,中字母,p,不发其本音,/p/,。,Alliteration,主要是词首元音重复,词首辅音重复和辅音连缀重复三种形式。,第5页,头韵使用范围,用于诗歌中,用于散文、演说、政论等正式文体中,用于谚语、警句、格言、熟语及成对词中,用于书名和文章标题中,用于广告词中,用于文字游戏,如绕口令中,第6页,头韵修辞效果,利用得当头韵可产生特殊音响效果,使文字节奏友好、音韵铿锵、形式对称、读起来朗朗上口,利用得当头韵含有回环美,可增添语言形象性和感染力,利用得当头韵可使语言色彩鲜明,悦耳愉目,耐人寻味,第7页,safe and sound,平平安安,fair and square,堂堂正正,part and parcel,主要部分,hide and hair,连皮带毛,scrape and screw,省吃俭用,green as grass,幼稚无知,clear as crystal,水晶般清澈,right as rain,丝毫不错,常见头韵词和头韵短语,(alliteration phrase),第8页,now or never,机不可失,失不再来,deep in debt,债台高筑,with might and main,竭尽全力,with ants in ones pants,坐立不安,by guess and by gosh,凭空瞎想,from top to toe,从头到脚,fall flat,达不到预想效果。,第9页,头韵佳例赏析,【,例,1】The,f,air,b,reeze,b,lew,the white,f,oam,f,lew;,The,f,urrow,f,ollowed,f,ree,We were the,f,irst that ever,b,urst,Into that,s,ilent,s,ea.,-S.T.Colerigy:,The Rime of the,Ancient Mariner,【,译文,】,和风吹荡,水花四溅,,船儿破浪前进,,闯进那寂静海洋领域,,我们是第一群人。,第10页,【,例,2】Wherefore feed,and clothes,and save,From the cradle to the grave,Those ungrateful,drones,who would,Dr,ain your sweat-nay,drink,your blood!,-P.B.Shelley:,To the Men of England,【,译文,】,为何要把那些忘恩负义雄蜂,,从摇篮一直伺候到坟墓里?,穿衣、吃饭、保驾样样管,,让他们榨干吸尽你们血和汗!,第11页,【,例,3】I slip,I slide,I gloom,I glance.,Among my skimming swallows;,-Tennyson:,The Brook,【,译文,】,伴随我那飞速吞咽,,我滑动,我流淌,我暗淡,我闪光。,【,例,3】Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Silver sails all out of the west,Under the silver moon.,-Afred Tennyson:,Song,第12页,【,译文,】,西边海上风啊,,你多么轻柔,多么安详;,银色月亮照在他帆船上,,银色是帆船展翅翱翔向东方;,【,例,4】When to the,S,essions of,S,weet,S,ilent thought,I Summoned up remembrance of thing past,I Sigh the lack of many a thing I sought,And,w,ith old woes new,w,ail my dear times,w,aste.,-William Shakespeare:,Sonnet 30,第13页,【,译文,】,当我传唤对以往事物回想,出庭于那馨香默想公堂,,我不但为命中许多缺点叹息,,带着旧恨,重新哭蹉跎时光。,第14页,【,例,5】,Live,and,learn,.,【,译文,】,活到老学到老。,【,例,6】,Money makes,the,mare,go.,【,译文,】,有钱能使鬼推磨。,【,例,7】To,cut,the,coat,according to the,cloth,.,【,译文,】,量布裁衣。,【,例,8】,Time,and,tide,wait for no man.,【,译文,】,时不我待,.,【,例,9】,Many,men,many,minds,.,【,译文,】,十个人,十条心。,【,例,10】The,mountain,has brought forth a,mouse,.,【,译文,】,大山生小鼠;雷声大,雨点小。,第15页,【,例,11】,Care,killed the,cat,.,【,译文,】,忧能伤身。,【,例,12】To,hear,as,hog,in,harvest,.,【,译文,】,充耳不闻。,【,例,13】To buy a,pig,in a,poke,.,【,译文,】,隔山买老牛。,【,例,14】,Feast today,fast tomorrow.,Stuff today,starve tomorrow,.,【,译文,】,今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。,今天撑破肚,明天勒紧裤。,【,例,15】Practice makes perfect.,【,译文,】,熟能生巧。,第16页,【,例,16】No,sweat,no,sweet,.,No,mill,no,meal,.,No,pains,no,gains,.,No,song,no,supper,.,【,译文,】,不劳动,不得食。,No,cross,no,crown,.,不受苦中苦,难得甜中甜。,/,经历风雨才见彩虹。,【,例,17】Apt alliterations artful aid is often an occasional ornament in prose.,【,译文,】,头韵这种灵活辅助伎俩巧妙利用,往往能够美化散文。,第17页,【,例,18】As many as 15,000 doctors now rely on,cosmetics surgery for a fair chunk of their income-,and they are,allowed,to,advertise,aggressively.,【,译文,】,当前多达一万五千名医生依靠整容手术赚取相当,丰厚收入,而且他们还能够大肆做广告。,【,例,19】To many parents,the three Gs-,gays,guns,and,gangs,-have replaced the three Rs as,benchmarks of school life.,【,译文,】,对许多父母来说,同性恋、枪支和帮派这三个词,已经代替了读、写和算,成为学校生活基准尺,度。,第18页,【,例,20】Chinas cities,after decades of,bolted,doors,and,barred,windows,are suddenly being,opened to sweeping changes.,【,译文,】,中国城市,经过几十年闭关锁国之后,突,然开放,全方面改革了。,【,例,21】The,flakes,were,falling,thick and hard now,pouring,past,the window,a,waterfall,of mystery.,【,译文,】,现在雪花下得又大又密,好似神秘瀑布在窗,外瓢泼。,【,例,22】The world believes in the,wonder worker,not,in the,words,of,wisdom,.,【,译文,】,世界相信是创造奇迹劳动者,而不是智慧,言辞。,第19页,【,例,23】Next to,health,heart,home,happiness,for,mobile Americans depends upon the automobile.,【,译文,】,对于好动美国人来说,幸福不但取决于健康、爱情和舒适温暖家庭,还取决于汽车。,【,例,24】Let us,learn,the,lessons,already taught by,such cruel experience.Let us redouble our,exertions,and,strike,with united,strength,while life and power remain.(Winston Churchill),【,译文,】,让我们从如此残酷经历中吸收教训,让我们,在生命与力量尚存时刻加倍努力,团结奋斗。,第20页,【,例,25】Five goal areas in foreign language education:,Communication,Culture,Connections,Comparisons and Communities,.,(Standards for Foreign Language Learning:,Preparing for the 21 Century,1996),【,译文,】,外语教育五个目标是:利用外语交际,表达,多元文化,贯连其它学科,比较语言文化特,征,应用于国内多元小区。,第21页,【,例,26】It was a splendid populationfor all the,slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed,at home.,译文一:这是一批卓越能干人民,因为全部这些,行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭,人都留在故乡了。,-,余立三 译文,译文二:这是一批卓越能干人民,因为那些,行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭,人留在了故乡。,-,章和升译文,译文三:,(,出来,),这帮人个个出类拔萃,因为凡是,呆板、呆滞、呆头呆脑呆子都呆,在了家里。,-,马红军译文,第22页,用于演讲词,“This generation of soldiers,sailors,airmen,Marines,and Coast Guardsmen have volunteered in the time of certain danger.They are part of the,f,inest,f,ighting,f,orce that the world has ever known.They have served tour after tour of duty in,d,istant,d,ifferent,and,d,ifficult places.They are men and women-white,black,and brown-of all faiths and all stations-all Americans,serving together to protect our people,while giving others half a world away the chance to lead a better life.In todays wars,theres not always a,s,imple,c,eremony that,s,ignals our troops,s,uccess-no,s,urrender papers to be,s,igned,or,c,apital to be,c,laimed.”,-Barack Obama,Fort Hood Memorial Service Speech,第23页,用于书名和文章标题中,Pride and Prejudice,Sense and Sensibility,理智与情感,Peis Pyramids Puzzle Paris,贝氏金字塔使巴黎迷惑,Starlight on Skyline,Galaxy of Glamour,高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝伦。,第24页,用于广告词,Soothing,Sensuous,Flagrantly Fragrant,安心安神,赏心悦目,香气四溢,(flagrant,明目张胆,),Vitamins for Vim and Vigor.,摄取活力和精力各种维生素,Sea,Sun,Sand,Seclusion-and Spain!,在海边、有阳光、有沙滩、幽静,-,更有西班牙风情!(旅馆广告),You will wonder where the yellow went,If you clean your teeth with Pepsodent.,假如你用劲力牌牙膏刷牙,你牙齿就会雪白无瑕。,Workers of the world,unite!,全世界无产者联合起来!,Watch Wilson win,试看威尔逊取胜,第25页,用于,tongue twister,She sells seashells on the sea shore.,她在海边买蚌壳。,Peter Piper picked a peck of pickled pepper.,笛师彼得买了一佩克泡辣椒。,Round and round the rugged rock the ragged rascal ran.,衣衫褴褛无赖绕着凹凸不平岩石团团转。,第26页,头韵辞格翻译挑战练习,as busy as a bee,as proud as a peacock,as fit as a fiddle,as cool as a cucumber,as blind as a bat,as thick as thieves,as good as gold,as pleased as punch,镇静自若,非常亲密,很乖,得意洋洋,非常健康,第27页,black and blue,bread and butter,bed and board,cut and carve,first and foremost,fast and furious,forgive and forget,遍体鳞伤,被打得青紫,生计,膳食,精炼,/,精雕细琢,很快,既往不咎,第28页,peak and pine,憔悴,rough and rumble,紊乱,slow and steady,稳打稳扎,stresses and strains,担心压力,turmoil and tumble,混乱、骚乱,toss and turn,辗转反侧,twists and turns,迂回波折,wild and woolly,粗野,watch and ward,时刻戒备,weal and woe,祸福,tip-top,一流,tittle-tattle,闲聊、胡扯,第29页,When wine sinks,words swim.,Penny wise,pound foolish.,Spare the rod and spoil the child.,Clear head,clever hands and clean habit.,Without wisdom,wealth is worthless.,酒下肚,话糊涂。,省了棍子,宠坏孩子。,清醒头脑、灵活双手和整齐习惯。,没有智慧,财富一钱不值。,1.,贪小廉价吃大亏,2.,小事聪明,大事糊涂(意同:抓了芝麻,丢了西瓜),第30页,The end,第31页,
展开阅读全文