资源描述
美国总统竞选换届
FBI warned election candidates of hacking
FBI:美国总统竞选团队网络曾遭黑客攻击
By Demetri Sevastopulo in Washington 2008-11-07
英国《金融时报》季米特里•斯瓦斯托普洛(Demetri Sevastopulo)华盛顿报道 2008-11-07
The Federal Bureau of Investigation warned both Barack Obama's and John McCain's campaign teams that their computer network had been hacked into by a foreign organisation during the presidential contest.
美国联邦调查局(FBI)曾向巴拉克·奥巴马(Barack Obama)和约翰·麦凯恩(John McCain)的竞选团队发出警告,总统竞选期间,他们的电脑网络被一家外国组织的黑客侵入过。
The hacking was serious and sustained and saw a significant amount of information downloaded from the campaign network, which the security agencies believed was sought by a foreign entity seeking to know more about the contenders' policy positions.
Details of the incident were revealed by a Newsweek reporting team that enjoyed behind-the-scenes access to both campaigns on condition that nothing was published until after polling day.
美国《新闻周刊》(Newsweek)一个报道小组披露了此次事件的详细情况。该小组可以获得两家竞选团队的幕后消息,条件是在总统选举日结束之前不得发布任何信息。
Federal Bureau of Investigation and Secret Service agents informed the Obama team of the cyberattack this summer. The McCain campaign was also similarly attacked.
今年夏季,联邦调查局和特勤局(Secret Service)的特工通知奥巴马的竞选团队,他们遇到了网络袭击。麦凯恩的竞选团队也了遭遇了类似"攻击"。
"You have been a problem way bigger than what you understand," the agents reportedly warned the Obama campaign. "You have been compromised and a serious amount of files have been loaded off your system."
据报道,特工们曾警告奥巴马竞选团队:"问题远远超过了你们的理解,你们受到了攻击,大量文件被从你们的系统中下载。"
Newsweek said the problem prompted Josh Bolten, White House chief of staff, to call David Plouffe, Mr Obama's campaign manager, and say: "You have a real problem...you have to deal with it."
《新闻周刊》称,这一问题促使白宫办公室主任乔希·博尔顿(Josh Bolten)打电话给奥巴马竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe),并表示:"你们有一个真正的问题......你们必须进行处理。"
Dana Perino, White House press secretary, declined to comment.
白宫新闻秘书达娜·佩里诺(Dana Perino)拒绝置评。
Richard Kolko, FBI spokesman, and Russ Knocke, spokesman for the Homeland Security Department, said they had no information on the attack.
联邦调查局发言人理查德·库克(Richard Kolko)和国土安全部发言人鲁斯·诺克(Russ Knocke)表示,他们没有获得有关(黑客)袭击的信息。
Spokespeople for both campaigns did not respond to questions.
两家竞选团队的发言人均没有就此问题做出回应。
印尼总统竞选连任
“我们感觉到,过去5年来印尼政府通过建立完整的民主化制度,通过制定正确的政策,的确为这个国家的经济在今后10到20年继续增长打下了基础。”
Indonesia's economy is expected to grow by about four percent this year. While that is down from the 6.1 percent growth in 2008, it is better than almost all developed economies, and better than most Asian nations.
预计,印尼经济今年增长大约4%。尽管这个增长率低于2008年的6·1%,但是却比绝大多数发达国家的经济表现好,也好于绝大多数亚洲国家。
The sustained growth has helped make Democratic Party candidate President Susilo Bambang Yudhoyono the favorite to win re-election.
持续的经济增长有利于民主党总统候选人、现任总统苏西洛获胜连任。At a Democratic Party rally supporters says President Yudhoyono's record on the economy speaks for itself.
在民主党的一次集会上,支持者说,苏西洛总统管理国家经济的记录最有说服力。
This supporter says the president has already proven that everything is running smoothly.
有位支持者说,苏西洛总统已经证明了一切进展顺利。
The other major presidential candidates have been critical of the president's management of the economy.
其他主要的总统候选人批评总统处理经济的做法。
Vice President Jusuf Kalla, whose motto is "faster, better," says the president has been too cautious. Megawati Sukarnoputri criticizes him for favoring foreign investment over domestic development.
副总统尤素夫·卡拉(Jusuf Kalla)说,总统行事太谨慎。卡拉的座右铭是“更快,更好。”梅加瓦蒂批评苏西洛偏爱外国投资,忽视国内发展。
She says we first will build an integrated and sovereign food processing base, then we will think about sending it outside for export.
她说:“我们应该首先建立一套完整的、自主的食品加工基地,并考虑将其产品出口。”
She is hoping this argument will resonate with those Indonesians who are not benefiting from the growing economy, like these produce vendors in a Jakarta market.
梅加瓦蒂希望这个观点会引起那些没有从经济增长中获益的印尼人的共鸣。雅加达一个市场里出售这些产品的摊贩就属于这类人。
This vendor says that everything is expensive and for small businesses, it is hard to live like this.
一位摊贩说,什么都那么贵,对做小生意的人来说日子过得很艰苦。
But political analyst Sunny Tanuwidjaj with the Center for Strategic and International Studies says overall economic conditions have improved under President Yudhoyono and voters know it.
不过,战略与国际问题研究中心的政治分析人士苏尼·塔努维德吉阿(Sunny Tanuwidjaj)认为,在苏西洛总统的领导下经济形势有了好转,选民明白这一点。
"It's a rare thing to have politicians deliver what they say," said Tanuwidjaj. "So I think under this political atmosphere, proofs, evidence is much more important than words and promises."
塔努维德吉阿说:“让政治人物把他们要说的宣讲出来是鲜有的事。因此,我认为,身处这样的政治氛围,各种事实比空话和承诺更加重要。”
The president's supporters hope the strong economy will help him win a clear majority of the 170 million votes cast on July 8 to prevent a run off election in September.
苏西洛总统的支持者希望,在7月8日的选举中,强劲的经济会帮助他赢得1亿7千万选民中绝大多数的选票,以避免在9月举行决选。
下面,我们不妨做一篇模考题目(中级口译同学30分钟,高级口译同学20分钟),祝君成功!
希拉里.克林顿总统竞选退职演讲(节选)
To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives and you have humbled me with your commitment to our country.
18 million of you from all walks of life – women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle class, gay and straight – you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place, and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I’ve had every opportunity and blessing in my own life – and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy – fighting for the future.
参考答案:
我亲爱的选民们,我曾经承诺过的人们,我感谢你们,虽然结果不尽如人意,可很感谢你们能陪我坚持现在,你们的快乐与悲伤激励了我,也感动了我,完整了我们的生命,在你们对国家的承诺上,我的承诺相比逊色不少。
1800万的你们来自社会的角角落落:男男女女,老老少少,拉丁人亚洲人,美国黑人高加索人,有富人有穷人,有中产阶级有同性恋者,也有非同性恋者。你们都和我并肩作战,我将继续和你们家共同战斗,无论何时何地,尽我一切所能。我们拥有同样的梦想,我们一起为之奋斗,为之拼搏。
我进入这次竞选是因为我既传统又坚定地认为,公共事业本是为帮助人民解决问题,实现梦想的。我的一生得到过无数次机会和祝福的垂青,同样也希望所有的机遇与祝福会垂青所有美国人。等到了那一天,你总能看到我站在民主的最前线—为未来而战。
展开阅读全文