资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2021/12/10,#,计算机辅助翻译实用教程,内容简介,计算机辅助翻译实用教程,以,memoQ,的操作运用为主,介绍了计算机辅助翻译软件在翻译实践中的应用知识。该教程分为十个章节,第一章新时代的语言服务及人才培养是全书的总起,第二章至第十章是翻译技术专题。该教程的受众以,MTI,学生为基础,也包括英语和翻译专业的本科生、研究生以及广大计算机辅助翻译的爱好者。该教程旨在帮助广大读者了解新时代语言服务技术的基本原理和发展趋势,理解并掌握多种现代翻译技术和工具的基本操作,发展技术思维,从而获得对各种软件工具的独立评价、独立学习以及独立操作实战的能力。,新时代的语言服务及人才培养,1,计算机辅助翻译基础,2,广义的计算机辅助翻译工具,3,语料库与翻译记忆,4,术语和术语管理,5,如何使用,memoQ,6,目录,字幕翻译,7,计算机辅助翻译的质量保证,10,翻译项目管理,9,本地化与翻译,8,第一章,:,新时代的语言服务及人才培养,新时代的语言服务已经成为全球经济产业链中的重要一环。本章以介绍语言服务的基本概念为起点,介绍了当前中国语言服务市场的特点与需求,讨论了语言服务人才的实际能力与市场需求之间的落差。然后就语言服务人才的能力构成进行了深入研讨,并探索了培养新时代语言服务人才的方法与策略。,第二章:计算机辅助翻译基础,计算机辅助翻译能够帮助翻译人员借助机器翻译软件进行优质、高效的翻译工作,使得繁重的手工翻译流程自动化。本章首先介绍了广义和狭义的计算机辅助翻译概念,并介绍了计算机辅助翻译的发展历程,讨论了其工作原理、工作流程以及主要功能。在逐一介绍当今主流计算机辅助翻译工具基本情况的同时,探讨了计算机辅助翻译工具的选择维度,并就其未来的发展进行了展望。,第三章:广义的计算机辅助翻译工具,广义的计算机辅助翻译技术可以涵盖译者在翻译过程中可能用到的各种提高翻译效率的信息技术。本章一共分为两部分,第一部分首先概括介绍了广义的计算机辅助翻译工具,并就广义与狭义的计算机辅助翻译工具进行了区分;第二部分在探讨广义计算机辅助翻译工具优势与作用的同时,详尽介绍了常见的广义计算机辅助翻译工具与实际操作要领。,第四章:语料库与翻译记忆,语料库是为开展相关语言理论以及语言应用研究而创建的各种语料的汇集。本章节从语料库的基本概念入手,介绍了语料库的源起与发展历史;在对语料库分类进行梳理的同时,就与翻译实践相关的语料库技术与工具做了详细的讨论。本章的第二部分在介绍翻译记忆库的基本概念与发展的同时,分析了语料库与翻译记忆库的区别与联系。最后一部分以,memoQ,的翻译记忆库为例,详细介绍了翻译记忆库的建设与应用。,第五章:术语和术语管理,术语管理是企业全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理工作的重要组成部分。本章第一部分详细介绍了术语、术语翻译以及术语库的基本概念。第二部分重点讨论了术语管理的定义与内容、原则与策略、类型与作用以及流程与技术。第三部分以,memoQ,中的术语管理系统为例,详细介绍了术语库的创建、术语交换、术语提取、术语库编辑以及术语使用的整个流程与技术实际操作。,第六章,:,如何使用,memoQ,memoQ,是一款界面友好、操作简便、功能强大的计算机辅助翻译工具,本章就其具体操作进行了详尽的演示。本章首先对,memoQ,的发展历程进行了介绍,然后具体演示了使用,memoQ,进行翻译的全过程,包括翻译项目创建以及具体的翻译步骤。之后,本章介绍了,memoQ,的资源控制台以及,memoQ,的特色功能,并对,memoQ,系统进行了总结与评价。,第七章:字幕翻译,在信息传递便捷的年代,全球影视文化产业空前发展,大量优秀的影视作品在世界各地无国界传播,随之而来的是对多媒体视频字幕翻译的大量需求与高标准要求。本章首先介绍了字幕翻译的基本概念,并就其类型、特征、意义以及局限进行了深入的分析。本章第二部分探讨了字幕翻译的原则、策略与质量审核标准。最后一部分介绍了计算机辅助翻译中的字幕翻译以及字幕处理的常见工具与制作软件。,第八章:本地化与翻译,本地化是集语言技术、信息技术、项目管理技术于一体的新兴服务,不仅是现代语言服务行业的重要组成部分,也代表着现代语言服务行业的技术发展方向。本章由本地化的基本概念切入,介绍了本地化行业的源起与发展,就本地化的运转流程和工作内容进行了详细的分析与描述。本章在论述本地化及本地化翻译特征的同时,全面介绍了本地化所涉及的技术操作,并以网站、游戏和课件的本地化翻译为例,详尽演示了本地化技术的具体应用。,第九章:翻译项目管理,本章首先介绍了翻译项目管理的基本概念,分析了其特点与整体流程。第二部分介绍了翻译管理系统的定义、分类与作用,探讨分析了几种常见的翻译管理系统。本章的最后一部分介绍了,memoQ,在翻译项目管理中的应用,以具体实例演示了其在项目分析与准备、项目实施和项目交付环节中的操作应用。,第十章:计算机辅助翻译的质量保证,在新时代的语言服务业中,翻译已不再是单纯的文化行为,它已经成为一种按照客户要求以团队协作方式为客户提供服务的活动,其服务的标准和规范尤为重要。本章首先讨论了翻译质量管理的概念,介绍了国内外常见的翻译标准和规范,指出了计算机辅助翻译质量保证的主要标准。本章的第二部分探讨了影响翻译质量的几种因素。最后一部分介绍了翻译质量保证工具,并以,memoQ,为实例,具体分析了其翻译质量保证体系的构成,就其在译前准备、译中翻译以及译后审校的各个阶段的实际操作及重要作用进行了梳理。,创作理念上突出实用性,内容编排上突出贯通性,作者阵容上突出专业性,课程特点,本教程技术理论与技术实践并举,侧重技术实践应用,旨在帮助广大读者了解新时代的语言服务技术的基本原理和发展趋势,理解并掌握多种现代翻译技术和工具的基本操作,发展技术思维,从而获得对各种软件工具的独立评价、独立学习以及独立操作实战的能力。,本教程的主创人员均系从事计算机辅助翻译教学一线的高校教师,懂语言、擅翻译、精技术,通管理,有着扎实的理论基础与丰富的教学实践经验。本教程是其多年教学实践的总结,对从事翻译实践的学习者有着重要的指导意义。,本教程主推,memoQ,的操作运用。每个章节在涉及具体,CAT,工具操作时,都以,memoQ,为例,详细讲解其具体操作步骤与功能应用,,memoQ,的实用操作贯通于整部教程之中。,了解新时代的语言服务技术的基本原理和发展趋势,理解并掌握多种现代翻译技术和工具的基本操作,培养并发展技术思维,获得对各种软件工具的独立评价、独立学习以及独立操作实战的能力,课程目标与任务,THANKYOU,第一章,新时代的语言服务与人才培养,本章导言,翻译活动正在向重视客户与市场、依托信息技术与工具,不断充实和细化服务内容与产品范围,拥有明确的服务标准与规范的语言服务转变,已经成为全球经济产业链中的重要一环。,当今时代,翻译的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段都已超越了传统模式,发生了划时代的革命性变化,。,语言服务行业的蓬勃发展也对从事语言服务的人才提出了高标准的要求。,本章以语言服务的基本概念为起点,介绍了当前中国语言服务市场的特点与需求,讨论了语言服务人才的实际能力与市场需求之间的落差。然后就语言服务人才的能力构成进行了深入研讨,并探索了培养新时代语言服务人才的方法与策略。,新时代的语言服务,1.1,语言服务的人才需求,1.2,语言服务的人才培养,1.3,总结,1.4,目录,思考题,新时代的语言服务,1.1,目录,1.1.1,语言服务的基本概念,1.1.2,语言服务业的基本特征,1.1.3,语言服务业面临的挑战,2010,年,中国翻译协会组织召开的中国国际语言服务行业大会首次明确提出语言服务业是以翻译服务、本地化服务、语言辅助工具以及人才教育与培训为内容的新兴行业,。,1.1.1,语言服务的基本概念,目录,1.1,新时代的语言服务,翻译服务,定义,本地化服务,人才教育与培训,语言辅助工具,核心层,1.1.1,语言服务的基本概念,目录,1.1,新时代的语言服务,包括以提供语言间信息转换服务、语言技术开发、语言教学与培训、语言咨询等为主营业务的企业或机构,如翻译公司、本地化服务公司、翻译软件开发公司、语言和翻译培训机,层级划分,包括经营或业务部分依赖于语言间信息转换的机构或企业,大型跨国企业以及旅游、对外贸易和信息技术等涉外行业的机构和企业,大型国际会议和活动的组织方和承办方,相关层,支持层,为语言服务提供支持的机构和企业。其中包括行业协会、高等院校、研究机构等,CSA,公布的,2016,全球语言服务排行榜(前,10,位),1,Software(localization,documentation,help,user interface),2,Legal,3,Public sector,4,Advertising and marketing,5,Manufacturing,6,Health care,7,Pharmaceutical,8,Heavy machinery and equipment,9,Medical devices,10,Commercial,基础性、先导性、支持性、战略性综合信息服务行业,1.1.2,语言服务业的基本特征,目录,1.1,新时代的语言服务,特征,语言服务行业专业化发展,日趋与国际标准接轨,语言技术研发渐趋成熟,技术创新能力驱动产业变革,企业“走出去”推动语言服务需求显著增长,行业规模不断扩大,产学研紧密结合,培养语言服务专业人才,项目生产科学化、服务外包规范化,语言是国际间政治对话、经济合作、文化交流、科技沟通的基础,语言服务行业所解决的跨语言多语种转换的问题使得以上内容的实施变得顺利与通畅。,基础性、先导性、支持性、战略性综合信息服务行业,首先,其次,1.1,新时代的语言服务,目录,中国企业走向国际市场需要语言服务为先导,为其实现产品的本地化,解决适应各地市场要求的问题。最后,语言服务行业的蓬勃发展,能够为中国赢得更多的国际话语权,推动中国文化走向世界。综上,语言服务行业是基础性、先导性、支撑性战略性的综合信息服务行业,。,中国译协(,2016,)先后发布了翻译服务,笔译服务要求和本地化翻译和文档排版质量评估规范,国际标准化组织(,2015,)发布的翻译服务国际标准,ISO17100,等文件,为语言服务业提供了框架性、方向性的技术指导。,项目生产科学化、服务外包规范化,首先,其次,1.1,新时代的语言服务,目录,跨国公司在寻求优质的语言服务企业进行业务外包的过程中,同样根据“确定本地化服务的需求和目标,-,确定评估机制,-,识别并筛选潜在供应商,评估供应商,资格审查通过,-,加入到供应商资源库”这一步骤完成的,同时采取持续评估、及时沟通,有效激励等机制,确保外包服务的规范化。,全球化经济大潮下,企业走向国际市场,需要语言服务为其铺路架桥,跨越语言和文化的屏障。,企业“走出去”推动语言服务需求显著增长,行业规模不断扩大,首先,其次,1.1,新时代的语言服务,目录,语言服务为满足各行各业企业“走出去”的需求,必须不断提升自身的业务水平以及行业规模,为企业提供包括方案设计、项目实施、咨询乃至培训等优质语言服务,展开与企业的全方位合作,彼此成为对方利益共享、风险共担的商业合作伙伴。,信息技术的发展为语言服务业开辟了广阔的发展空间,提供了无数的可能性。云计算、人工智能、不断创新的机器翻译技术等为语言服务的持续发展提供了强有力的技术支撑,成为语言服务行业发展的驱动力。,语言技术研发渐趋成熟,技术创新能力驱动产业变革,首先,其次,1.1,新时代的语言服务,目录,“机器翻译,+,译后编辑”模式已成为当前和未来职业译者的主流工作模式。,线下单一的语言服务模式已经转向规模化、细分化和产业化的语言服务流程。,市场竞争的白热化对语言服务提出了日趋专业化的需求。语言服务业务类型细化分层,出现了语言咨询服务、本地化服务、翻译工具和软件开发等新的服务项目。,语言服务行业专业化发展,日趋与国际标准接轨,首先,其次,1.1,新时代的语言服务,目录,很多全球知名的语言服务企业纷纷来到中国开设分公司,这不仅促进了中国语言服务市场的繁荣,更将国际先进的理念、技术和标准带入我国的语言服务业,推动了整个行业的国际化发展。,语言服务健康有序的发展必须以技术性、复合型的专业人才为依托,。,产学研紧密结合,培养语言服务专业人才,首先,其次,1.1,新时代的语言服务,目录,当前国内高等院校不仅在翻译专业开设语言服务概论、计算机辅助翻译、本地化项目管理、翻译项目管理等与语言服务密切相关的课程,还积极与国际化企业、语言服务企业以及行业协会等加强合作,建立实习基地、合作开发相关培训课程以及应用翻译教学系统和平台等,共同培养专业人才。,语言服务人才匮乏,制约语言服务发展,1.1.3,语言服务业面临的挑战,目录,1.1,新时代的语言服务,挑战,高品质、专业化、创新型的语言服务平台有待建设,行业标准化建设有待进一步完善,高校毕业生语言基本功薄弱,缺少具备综合素质的多元化人才,人才匮乏,语言服务人才匮乏,制约语言服务发展,1.1,新时代的语言服务,目录,高校培养的人才难以满足企业需求,发挥大数据时代技术和资源对语言服务行业的支撑性作用,促进产学研政合作的协同创新机制,加强语言技术成果的高效转化。,语言服务平台建设,高品质、专业化、创新型的语言服务平台有待建设,1.1,新时代的语言服务,目录,加强语言服务行业生态建设,建立比较完备的语言服务标准化体系,推进行业诚信体系建设,行业标准化建设,行业标准化建设有待进一步完善,1.1,新时代的语言服务,目录,加强语言服务标准领域的国际合作,语言服务的人才需求,1.2,目录,1.2.1,语言服务人才翻译能力构成,1.2.2,语言服务人才能力结构框架,优异的语言技能,1.2.1,语言服务人才翻译能力构成,目录,1.2,语言服务的人才需求,职业翻译者的翻译能力,-,德国翻译理论学者弗雷泽,(Janet Fraser),(,2000,),态度技能,非语言技能,跨文化技能,翻译理论的运用技能,语篇技能,研究技能,术语技能,信息技术技能,项目管理技能,文化理解力,1.2.1,语言服务人才翻译能力构成,目录,1.2,语言服务的人才需求,翻译能力,-,瑞典学者萨穆埃尔松,-,布朗,(Geoffrey Samuelsson-Brown),(,2003,),策略选择能力,信息技术能力,语言能力,项目管理能力,交际能力,硬件与软件的应用能力,电子文档管理能力,电子商务从业能力,双语能力,1.2.1,语言服务人才翻译能力构成,目录,1.2,语言服务的人才需求,翻译能力,模式,-,西班牙翻译能力研究小组,PACTEGroup,(,2003,),翻译专业能力,工具能力,策略能力,心理,-,生理因素,语言外能力,涵盖领域能力,1.2.1,语言服务人才翻译能力构成,目录,1.2,语言服务的人才需求,翻译能力,模型,-,奥地利翻译家格普费里奇(,2011,),心理和生理能力,翻译路径激活能力,工具和研究能力,策略能力,多语,/,双语种的交流能力,平行文本,术语管理系统,翻译管理系统,术语库,搜索引擎,机器翻译系统,CAT,工具操作能力,1.2.1,语言服务人才翻译能力构成,目录,1.2,语言服务的人才需求,翻译能,力基本构成,-,王华树、王少爽(,2016,),语言和文化素养,计算机应用能力,信息检索能力,术语管理能力,信息素养(翻译技术能力),项目管理能力,人才能力结构框架,1.2.2,语言服务人才能力结构框架,1.2,语言服务的人才需求,目录,语言文化素养,外语基础,语言文化素养,目录,1.2,语言服务的人才需求,语言文化素养,时政,、,经济发展态势的了解与判断,能力,跨文化交际能力,双语互译能力,中文功底,写作系统(,Authoring Systems,)操作能力,信息素养(翻译技术能力),目录,1.2,语言服务的人才需求,翻译服务国际标准,ISO17100,术语管理系统(,Terminology Management Systems,)操作能力,机器翻译(,Machine Translation,)操作能力,项目管理软件(,Project Management System,)操作能力,本地化工具(,Localization Tools,)操作能力,桌面排版(,Desktop Publish,)操作能力,文字处理软件(,Word Processing Software,)操作能力,翻译记忆工具(,Translation Memory,)和计算机辅助翻译(,Computer-aided Translation,)操作能力,双语编辑工具(,Revision Tools,),质量保证工具(,Quality Assurance Tools,)操作能力,内容管理系统(,Content Management System,)操作能力,语音文字识别软件(,Speech-to-text Recognition Software,)操作能力,翻译管理系统(,Translation Management System,)操作能力,项目管理知识,翻译项目管理能力,目录,1.2,语言服务的人才需求,翻译项目管理能力,时间控制,能力,沟通能力,组织协调能力,成本计算和控制,能力,语言服务的人才培养,1.3,目录,1.3.1,国际语言服务人才培养课程体系设置,1.3.2,我国语言服务人才培养体系建设,翻译技术类,行业管理类,美国蒙特雷(,Monterey,)高级翻译学院,课程设置,1.3.1,国际语言服务人才培养课程体系设置,1.3,语言服务的人才培养,目录,文化翻译,商务翻译,经济翻译,新闻翻译,软件与网站本地化,术语管理,机助翻译,产品开发,国际商务策略,管理经济学,多语言营销,项目管理原则,翻译技能类,译者的技术交流,专业领域翻译,英国利兹(,University of Leeds,)大学翻译研究中心,课程设置,1.3.1,国际语言服务人才培养课程体系设置,1.3,语言服务的人才培养,目录,计算机辅助翻译,面向译者的语料库语言学,自然语言处理,机器翻译原理与应用,计算机编程入门,1.3.1,国际语言服务人才培养课程体系设置,目录,1.3,语言服务的人才培养,美国肯特州立大学(,University of Kent,)翻译学院课程设置,翻译教学与语言产业,多语资源元标记语言,语言信息技术,术语学和计算机翻译应用,项目管理,软件本地化,计算机应用入门,计算术语学和词典编纂学,构建传统与现代相结合的教学环境,1.3.2,我国语言服务人才培养体系建设,目录,1.3,语言服务的人才培养,人才培养体系建设,维系教学内容的动态平衡与可持续发展,以“授人以渔”为理念,推行“学生为主体、教师为指导、技术为主导”的教学模式,加强校企合作,总结,1.4,目录,语言服务业提供跨语种、跨文化的信息转换服务和产品。,本身产生巨大的经济效益,而且为其他行业全球化发展提供语言服务支撑,产生了广泛的带动辐射价值。,我国的语言服务业在走向世界、融入世界、影响世界的道路上还面临着诸多问题和挑战。,新时代的语言服务要求从事该行业的人员具备高水准、全方位、多元化的能力。,语言能力建设应采取政府引导支持与市场化运作相结合、专业化培养与应急性培训相结合、人才培养与语言翻译智能化产品开发相结合。,语言服务人才培养需要政产学研加强合作、协同创新,共同培养语言服务专业人才。,1.4,总结,目录,1.,新时代语言服务行业的基本特点有哪些?,2.,从事语言服务行业,需要具备哪些专业能力?,3.,在语言服务人才培养体系中扮演者着核心角色的高校应该采取什么措施培养多元化、复合型的语言服务人才?,思考题,目录,THANKYOU,第二章 计算机辅助翻译基础,本章导言,它不同于以往的机器翻译,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,极大提高了翻译的工作效率。,计算机辅助翻译(,Computer-aided Translation,CAT,)能够帮助翻译人员借助机器翻译软件进行优质、高效的翻译工作,使得繁重的手工翻译流程自动化。,本章首先介绍了计算机辅助翻译的基本概念和发展历程,讨论了其工作原理、工作流程以及主要功能,并就当今主流的计算机辅助翻译工具进行逐一介绍。,计算机辅助翻译简介,2.1,计算机辅助翻译的基本流程,2.2,计算机辅助翻译工具的主要功能,2.3,主流计算机辅助翻译工具,2.4,目录,计算机辅助翻译技术的发展展望,思考题,小结,2.5,2.6,计算机辅助翻译简介,2.1,目录,2.1.1,计算机辅助翻译的基本概念,2.1.2,计算机辅助翻译的发展历程,2.1.3,计算机辅助翻译与机器翻译,2.1.5,术语管理,2.1.4,翻译记忆,所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具,2.1.1,计算机辅助翻译的基本概念,目录,2.1,计算机辅助翻译简介,广义,定义,狭义,专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件,萌芽初创期(,1967-1983,),2.1.2,计算机辅助翻译的发展历程,目录,2.1,计算机辅助翻译简介,发展历程,稳步发展期(,1984-1992,),迅速发展期(,1993-2002,),全面繁荣期(,2003,至今),计算机辅助翻译是从机器翻译演变而来,2.1.3,计算机辅助翻译与机器翻译,目录,2.1,计算机辅助翻译简介,联系,工作原理,核心技术,人工参与度,机器翻译是利用计算机把一种自然语言(源语言)翻译成另一种自然语言(目标语言)的技术。,2.1.3.1,机器翻译的基本概念,2.1,计算机辅助翻译简介,目录,机器翻译涉及语言学、计算机科学、数学等许多领域,是非常典型的多边缘的交叉学科。,2.1.3.2,机器翻译的原理,原理,2.1,计算机辅助翻译简介,目录,多引擎的机器翻译,基于统计的机器翻译,基于规则的机器翻译,基于实例的机器翻译,中间语的翻译(中间语言法),结果转换的翻译(转换法),直接基于词的翻译(直接法),翻译记忆的基本概念,2.1.4,翻译记忆,2.1,计算机辅助翻译简介,目录,翻译记忆的标准格式,翻译记忆的工作原理,计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆(,Translation Memory,),指将已经翻译完成的译文与原文以语意对应的词组或句对为单位存储在数据库中,以便之后再翻译相似领域文件时加以匹配,重新利用。,2.1.4.1,翻译记忆的基本概念,翻译记忆,翻译记忆库,2.1,计算机辅助翻译简介,目录,翻译记忆库(,translation memory database,)是指翻译人员建立起用于存储已有原文与译文的数据库,是包含所有翻译句子、句段及其源语言的电子化、中心化、统一化的数据库。,2.1.4.2,翻译记忆的工作原理,匹配,编辑、修改,2.1,计算机辅助翻译简介,目录,模糊匹配内容(相似但不相同的匹配内容,),100%,匹配内容(完全匹配内容),无,匹配内容,人工翻译,直接采用或修改,2.1.4.3,翻译记忆的标准格式,2.1,计算机辅助翻译简介,目录,TMX,实现不同翻译软件供应商之间翻译记忆库的互换。,TBX,该标准允许含有详细词汇信息的术语资料进行数据交换。,SRX,该标准解决了不同本地化语言工具处理,“,断句,”,规则不统一的问题。,GMX,该标准包含,“,工作量,”,、,“,复杂性,”,和,“,质量,”,三个自标准。,OLIF,该标准为开放词典交换格式。,XLIFF,XML,本地化交换档案格式,是业界使用,XML,格式交换资料的惯用格式。,术语的收集,2.1.5,术语管理,目录,2.1,计算机辅助翻译简介,术语管理,术语的,描述,术语的,处理,术语的,存储,术语的,编辑,术语的,呈现,术语的,搜索,术语的,维护,术语的,分享,计算机辅助翻译的基本流程,2.2,目录,2.2.1,准备阶段,2.2.2,执行阶段,2.2.3,收尾阶段,提取可译资源,翻译字数统计、报价,译前准备,2.2.1,准备阶段,2.2,计算机辅助翻译的基本流程,目录,翻译文件分析,译中,译后,执行阶段,2.2.2,执行阶段,2.2,计算机辅助翻译的基本流程,目录,译前,文档、翻译记忆库以及术语库打包分发给翻译人员,查询相关翻译记忆库,构建双语术语库,翻译文件预处理,利用,CAT,软件进行翻译,质量检查、审校,修改,定稿,交付译稿,备份并更新翻译记忆库、术语库,收尾阶段,2.2.3,收尾,阶段,2.2,计算机辅助翻译的基本流程,目录,排版,计算机辅助翻译工具的主要功能,2.3,目录,2.3.1,文字提取,2.3.2,预翻译,2.3.3,翻译记忆,2.3.4,自动提示,2.3.8,翻译协作,2.3.7,翻译管理,2.3.6,质量保证,2.3.5,机器翻译,文字提取,目录,2.3,计算机辅助翻译工具的主要功能,翻译记忆,质量保证,预翻译,机器翻译,翻译管理,主要功能,翻译协作,自动提示,主流计算机辅助翻译工具,2.4,目录,2.4.1,国外主流,CAT,翻译工具,2.4.2,国内主流的,CAT,工具,2.4.3,计算机辅助翻译工具选择的维度,2.4.1,国外主流,CAT,翻译工具,目录,2.4,主流计算机辅助翻译工具,MemoQ,(,),OmegaT,(,omega.org,),SDL Trados,(,www.sdl-,),Wordfast,(,&,),DjVu,(,),(,www.atril.c,2.4.2,国,内,主流,CAT,翻译工具,目录,2.4,主流计算机辅助翻译工具,雪人,CAT,(,),雅信,CAT,云译客(原火云译客),(,www.powe-),Transmate,(,),用户的定位与分类,2.4.3,计算机辅助翻译工具选择的维度,目录,2.4,主流计算机辅助翻译工具,选择的维度,其他因素,CAT,工具的价格,系统环境要求与软件稳定性,客户要求及项目需求,高校与教育培训机构(文科院校、理工科院校),政府与大型企业,翻译公司与语言服务提供商,LSP,资深业者,初学者及新入行者,计算机辅助翻译技术的发展展望,2.5,目录,“TM,(,Translation Memory,),+MT,(,Machine Translation,),+PE,(,Post-editing,)”模式将更加普及,实现异地协同翻译、存储云端化、翻译交易平台,发展展望,2.5,计算机辅助翻译技术的发展展望,1.3,语言服务的人才培养,目录,集成化、自动化、翻译记忆检索精准度提升,总结,2.6,目录,广义的计算机辅助翻译指服务于翻译流程的软件和硬件工具。,狭义的计算机辅助翻译指的是专门设计的计算机辅助翻译软件。,翻译人员借助计算机辅助翻译系统,全程参与整个翻译过程,大幅提高了翻译的效率和质量。,计算机辅助翻译是从机器翻译演变而来,但其在核心技术、工作原理以及人工参与度上又与机器翻译存在本质的不同。,借助计算机辅助翻译工具,翻译人员可完成文字提取、预翻译、翻译记忆、翻译管理等多项工作。,计算机辅助翻译不断发展,加快了翻译速度,优化了翻译流程,降低了翻译成本,提升了翻译行业的整体生产率。,2.6,总结,目录,1.,计算机辅助翻译的核心技术是什么?它的工作原理是什么,?,2.,请简述计算机辅助翻译的基本流程有哪些?,3.,计算机辅助翻译软件的功能有哪些?,思考题,目录,THANKYOU,第三章,广义的计算机辅助翻译工具,本章导言,译前常用的计算机辅助翻译工具,译中常用的计算机辅助翻译工具,实例演示,广义,工具常见的使用方法和技巧,广义的计算机辅助翻译工具概述,3.1,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2,目录,3.1.1,基本概念,01,03,3.1.3,广义的计算机辅助翻译工具的作用和优势,02,3.1.2,广义的和狭义的计算机辅助翻译,工具的区别,3.1,广义的计算机辅助翻译工具概述,3.2.1,文理字处,01,03,3.2.2,文件格式转换,05,3.2.3,桌面电子词典,02,3.2.4,桌面搜索,与计算机辅助翻译,04,3.2.5,在线搜索,与计算机辅助翻译,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,导言,随着科技的不断进步,计算机早已成为人们日常生活、工作和学习中必不可少的重要组成部分。计算机技术的高速发展也促进了语言服务行业的迅猛发展。翻译手段与工具也日新月异。翻译工作者逐渐告别了传统的纸质翻译的低效时代,纷纷采用电子化的翻译。利用计算机“码字”翻译,采用文字处理软件来编辑文稿,借助各种计算机辅助翻译工具来辅助工作,提高工作效率,成为新时代翻译工作的大趋势。,3.1.1,基本概念,计算机辅助翻译(,Computer-Aided Translation,,简称,CAT,):,广义:计算机辅助翻译工具是指“能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式转换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备”(钱多秀,,2011,),狭义:专指,“,为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件,”,(徐彬等,,2007,:,79,),3.1,广义的计算机辅助翻译工具概述,3.1.2,广义的和狭义的计算机辅助翻译工具的区别,广义的翻译工具:,指那些并非为翻译工作专门使用的软硬件工具,包括常用的文字处理软件、电子辞书软件以及相关硬件,如外部存储设施、扫描仪等,狭义的计算机辅助翻译工具:,指利用翻译记忆来简化重复劳动的信息化技术。,CAT,翻译软件,(,如,memoQ,,,Dj Vu,,,SDL Trados,等),术语库、翻译记忆、项目管理和质量保证等技术,3.1,广义的计算机辅助翻译工具概述,3.1.3,广义的计算机辅助翻译工具的作用和优势,节省时间,提高效率,有利于实现固定语句译文的统一,保证质量,3.1,广义的计算机辅助翻译工具概述,3.2.1,文字处理,3.2.1.1,并排查看:,两个文档的窗口左右并排显示在桌面,供用户比较、检查异同,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.1.2,宏,定义及作用:,软件内多个操作命令的组合,以实现任务执行的自动化。,创建方式:,(,1,)宏录制器,(,2,),Visual Basic,编辑器,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.2,文件格式转换,3.2.2.1 Word,转换成,PDF,(,1,),使用,Mircrosoft Office,Word,自身的功能,(,2,),Bacth Word to PDF Converter,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.2,文件格式转换,3.2.2.2 PDF,转换成,Word,(,1,)文本格式的,PDF,文件处理,(,2,)图片格式的,PDF,文件处理,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,(,1,)文本格式的,PDF,文件处理,工具:,Nitro Pro,7,ABBYY FineReader,Solid Converter PDF,PDF Converter,Adobe Acrobat Pro,结论:,各有利弊,根据需要选择,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,(,2,)图片格式的,PDF,文件处理,先用文字识别软件转变成文字形式,常见的文字识别软件,:,中文:清华紫光,OCR,西文:,ABBYY FineReader,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.2,文件格式转换,3.2.2.3 ABBYY FineReader11,破解版的安装及使用,(,1,)功能特色,(,2,)软件的安装,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.2.3 ABBYY FineReader11,破解版的安装及使用,(,3,)如何将,PDF,文件转换成,WORD,文档,两大功能:,验证,-,修正软件可能未正确检测和识别的部分,编辑图像,-,识别图片格式的,pdf,文档,图片不够“完美”,通过此功能剪切掉不需要的信息,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.3,桌面电子词典,3.2.3.1,电子词典在计算机辅助翻译中的作用,方便快捷,功能强大:查词、翻译、句库、百科,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.3,桌面电子词典,3.2.3.2,常用的电子词典介绍及对比,灵格斯(,Lingoes,),巴比伦(Babylon Pro),有道词典(Youdao),3.2.3.3,常用词典的优点与缺点比较,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.4,桌面搜索与计算机辅助翻译,3.2.4.1,搜索在计算机辅助翻译中的必要性,译文翻译质量的高低,还取决于译者搜索的能力。,好翻译是“查”出来的。,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.4,桌面搜索与计算机辅助翻译,3.2.4.2,常用的搜索工具,桌面搜索工具特点:,在极短的时间里,从自己所拥有的数据中找到所需要的东西,常见的桌面搜索工具:,Search and Replace,、,Regain,、,Zilverline,、,DocFetcher,、,Replace Pioneer,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.4,桌面搜索与计算机辅助翻译,3.2.4.3,桌面搜索工具,-Search&Replace,(,1,)软件介绍,不需要安装,直接双击,.exe,的程序文件打开即可,方便快捷,可以对同一硬盘中的所有文件进行搜索与替换,可以搜索,Zip,压缩文件中的文件,并且支持特殊字符,条件表达式,搜寻,或是以,脚本文件,(Script),做搜寻替换工作,也可以以,二 进制,的表示方式做搜寻替换,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,(,2,)基本操作,(,a,)限制条件和呈现效果的设置,(,b,)搜索范围的设置,(,c,)提前备份,(,3,)使用案例,(,a,)查找替换功能,(,b,)搜索功能,精确搜索:,搜索内容已明确,例如搜索术语、句段等。,关键词模糊搜索:,正则表达式,(,3,)使用案例,关键词模糊搜索,例,1,:不同关键词之间用,*,隔开,,表示:,把所有写入的关键词作为一个搜索词来搜索,搜索结果中所有的关键词在一句话或一个意群中,例,2,:不同关键词以“,(,关键词,1|,关键词,2),”的形式写入,,表示:,把每个关键词作为一个单独的搜索词来搜索,搜索结果中可能只包括某一个关键词,也可能包括某几个,3.2.4,桌面搜索与计算机辅助翻译,3.2.4.4 Everything,桌面搜索,优点,:体积小,界面简洁高效,支持中文搜索,支持正则表达式,能够实现快速建立索引,快速搜索,缺点,:不能搜索文件内容,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.4,桌面搜索与计算机辅助翻译,3.2.4.5,谷歌桌面搜索(,Google Desktop Search,),(,1,)可利用快速查找启动应用程序并立即开始搜索,查找电脑中所有的电子邮件、文件、照片、网络历史记录、,Gmail,以及其他内容;,(,2,),可利用,Outlook,工具栏在,Outlook,中方便地进行搜索。,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.5,在线搜索与计算机辅助翻译,3.2.5.1,常用的网络搜索资源,维基百科,百度百科,专业数据库,平行语料库(,Parallel Corpus,),3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.5,在线搜索与计算机辅助翻译,3.2.5.2,常用的网络搜索引擎,不同的搜索引擎侧重点有所不同,百度、谷歌、必应对比,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,3.2.5,在线搜索与计算机辅助翻译,3.2.5.3,谷歌搜索使用技巧,3.2,常见的广义的计算机辅助翻译工具,(,1,),Google,的搜索功能,01,03,(,3,),Google,的以图搜图,02,(,2,),Google,的验证功能,3.2.5.3,谷歌搜索使用技巧,(,1,),Google,的搜索功能,谷歌模糊搜索,默认逻辑关系语法是,and,一般用空格或,“+”,代替,在搜索栏内
展开阅读全文