收藏 分销(赏)

《习近平用典》中“立德”思想的古文典籍翻译策略研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:834914 上传时间:2024-03-27 格式:PDF 页数:4 大小:1.37MB
下载 相关 举报
《习近平用典》中“立德”思想的古文典籍翻译策略研究.pdf_第1页
第1页 / 共4页
《习近平用典》中“立德”思想的古文典籍翻译策略研究.pdf_第2页
第2页 / 共4页
《习近平用典》中“立德”思想的古文典籍翻译策略研究.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、本文以新时代社会主义核心价值观中的 野立德冶为主题袁以习近平总书记一系列重要论述中关于野德冶的用典及其英译本为语料袁选取了总书记常用的野德者袁本也冶野国有四维袁礼义廉耻袁耶四维不张袁国乃灭亡爷冶野大学之道袁在明明德袁在亲民袁在止于至善冶等典故袁从野立德冶的初衷要要要崇德院德者袁本也曰野立德冶的本源要要要明德院大学之道袁在明明德袁 在亲民袁 在止于至善曰野立德冶 的路径要要要修德院从善如登袁从恶如崩袁三个维度阐述政治文献叶习近平用典曳中关于野德冶的重要论述遥 对其相应英译版的分析袁 对向世界英语注入中国特色表述袁 构建中国特色话语体系袁 增强文化自信有着重要意义遥一尧文献综述渊一冤政治外宣翻译政

2、治文献是重要的外宣材料袁 具有用词规范尧结构严谨等特点遥 作为对外宣传的官方渠道袁政治文献是传达和贯彻党和国家大政方针的权威窗口遥在习近平总书记一系列的重要讲话和文章中袁无论是谈治国理政的重大问题袁 还是在国际场合阐明中国的原则尧观点尧立场袁抑或是在基层和干部群众倾心地交谈袁 总书记经常引用一些中国的经史典籍中的华章佳句遥 做好对这些经史典籍的翻译工作对传播我国传统文化袁 实现正确外宣有着积极的作用遥外宣翻译是一项要求译者具备高度责任感尧敏锐政治感的工作遥 政治文献翻译有其特殊性袁除了必须遵循野信尧达尧雅冶这一基本翻译原则外袁还需遵守野外宣三贴近冶原则袁即贴近中国发展的实际尧贴近国外受众对中国

3、信息的需求尧贴近国外受众的思维习惯遥渊二冤翻译理论综述不同的民族造就不同的语言袁不同的语言背后蕴含着不同的文化背景遥翻译是实现两种不同语言文字间转换的桥梁遥 交际翻译论认为袁译文应以目的语读者为中心袁根据文本性质不一采用不同的翻译方法袁以使译文对目的语读者产生和源文对源语读者同样的阅读效果4遥 目的论坚持翻译的目的决定了译文所采取的方法遥当源语中蕴含的文化现象无法直接通过文字表面进行转换时袁就涉及到了文化因素的传播遥 在进行文本类型分析尧选择不同的翻译方法的同时袁不能忽略文化因素的分析遥 特别是涉及极具民族特色的语言表达和相关文化背景知识时袁应将野语言尧文化尧翻译冶三者进行有机结合袁使源语信息

4、准确传达袁目的语读者成功领悟源语思想内涵袁这是文化翻译理论的核心内容遥 翻译家 Bassnett 和 Lefevere 指出袁翻译研究不仅要关注语言层面上的互异袁更需着力于深层下的文化因素不同袁应全面地从文化视角探究源语尧译语尧作者尧译者和读者之间的互动关系遥翻译活动不仅涉及两收稿日期院2023-04-27作者简介院王文婧(1988-冤袁女袁阜阳师范大学副教授袁博士袁研究方向院时政翻译尧语言学研究遥基金项目院安徽省社科规划一般项目野基于语料库的文化翻译视域下政治文献叶习近平用典曳英译研究冶(AHSKY2022D222)叶习近平用典曳中野立德冶思想的古文典籍翻译策略研究王文婧渊阜阳师范大学袁 安

5、徽阜阳236000冤摘要:本文以叶习近平用典曳及其英译版为语料袁通过阐释野立德冶的初衷尧本源及其途径袁探析文本中体现习近平总书记关于野立德冶思想的古文典籍翻译策略遥 研究表明袁直译尧直译+意译尧直译+增译等翻译方法袁可巧妙地将古文典籍翻译与现代执政思想相结合袁有效传达中国古典文化中的丰富内涵袁以达到跨文化交流和政治外宣的目的遥关键词院立德曰翻译策略曰外宣翻译中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1673-2596(2023)08-0061-04Vol.44 No.8Aug.2023第 44 卷 第 8 期2023 年 8 月赤 峰 学 院 学 报(哲 学 社 会 科 学 版)Journal

6、 of Chifeng University(Soc.Sci)61-种语言文字之间的转换袁更是其所代表的两种不同文化之间的碰撞与交流袁 是一种典型的跨文化交流遥二尧习近平总书记野立德冶思想的古文翻译策略系统梳理叶习近平用典曳中有关野立德冶思想的论述袁认真比对相应的英语译文后袁发现袁野立德冶思想的古文的翻译策略灵活多样袁 主要包括直译尧直译+意译尧直译+省译等遥渊一冤采用直译策略袁传播原汁中国文化2013 年 10 月 21 日袁 习近平总书记在欧美同学会成立 100 周年庆祝大会上发表讲话袁在谈到为留学人员回国工作创造良好环境时袁引用野尚贤者袁政之本也冶袁出自叶墨子 窑 尚贤曳遥意为崇尚贤能的

7、人袁是为政的根本遥 译者将其直译为院野Exaltation ofthe virtuous is fundamental to governance.冶野尚冶是崇尚尧重用提拔的意思袁对应译文中的名词性短语野Exaltation of冶遥 野贤冶是贤能且道德高尚之人袁译文直接选用野the+virtuous冶表示贤能且品德高尚的这一类人遥 译文全句采用野主语+系动词+表语冶的句型袁符合目的语读者的阅读习惯袁准确地向目的语读者传达了在对待回国人员的就业问题上袁 要重用贤才的执政理念遥 此种直译法符合许渊冲先生所倡导的古诗翻译应遵循的 野形美冶野意美冶 的翻译要求遥2014 年 5 月 4 日袁 习近平

8、总书记在发表名为叶青年要自觉践行社会主义核心价值观曳的讲话中袁在谈到当代社会所倡导的社会主义核心价值观要从中华优秀传统文化中汲取营养以保持生命力和影响力时袁引用野德者袁本也冶袁出自古代散文叶礼记 窑大学曳遥 很显然袁简短的四个字袁说明了一个人的道德尧品质是其立身之本遥 译者直译为野Virtue is theroot冶遥 原引述延续了古文的传统句式袁省略了系动词袁简洁明了遥 相应地袁译文采用野主语+系动词+表语冶的句型结构袁符合目的语读者的阅读习惯袁同样简明扼要地点明了美德的根本地位袁 即立德的初衷袁符合许渊冲对古文翻译野形尧音尧意冶三美的要求遥2017 年 12 月袁习近平总书记关于叶让人民群

9、众有更多获得感尧幸福感尧安全感曳的相关论述中袁引用野夫孝袁德之本也冶袁来提倡尊敬老人袁关爱老人袁出自春秋时期孔子及其弟子所作的议论文叶孝经 窑 开宗明义章曳遥 译者同样采用直译法将其译为:野Filial piety is the root of morality.冶 译文采用和原句相同的野主语+系动词+表语冶的句型结构袁符合目的语读者的阅读习惯袁达到了黄友义先生所倡导的外宣翻译三原则中的野贴近目的语读者的阅读习惯冶的翻译要求遥 此译文完整地传达了原诗词的具体内容和形式袁符合许渊冲先生对古文翻译要达到的野形美冶和野意美冶的翻译要求袁也向目的语读者传播了引文背后的中华传统文化内涵袁 传递尊敬老人尧

10、关爱老人这一传统社会美德遥2018 年 11 月袁 习近平总书记在会见香港尧澳门各界庆祝国家改革开放 40 周年访问团时袁 发表名为叶在融入国家发展大局中实现香港尧澳门更好发展曳的讲话时引用野恩德相结者袁谓之知己曰腹心相照者袁谓之知心冶袁出自明朝冯梦龙的小说集叶警世通言曳袁 意思是说袁 因为恩德而相知相交的两个人袁是知己袁而彼此了解袁心心相印的两个人袁才是知心朋友遥 译者在深入理解原文含义的基础上袁同样采用直译法袁将其翻译为:野People drawn to eachother by kindness and virtues make good friends;people who hold

11、together with a meeting of mindsmake bosom friends.译文完整地传达了原文的具体内容袁延续了原文并列句的句型袁符合许渊冲先生对古文翻译要达到的野形美冶和野意美冶的翻译要求遥且译文和原文都是由目的语读者所熟悉的 野主语+谓语动词+宾语冶的句型结构构成袁符合目的语读者的阅读习惯袁达到了黄友义先生所倡导的外宣翻译三原则中的野贴近目的语读者的阅读习惯冶的翻译要求遥习近平总书记引用此句古诗词旨在于强调港澳同胞与内地人民之间同心协力尧血浓于水的同胞之情遥2019 年 3 月袁习近平总书记在文化艺术界尧社会科学界委员联组会议上袁提出各位作家尧艺术家尧社会科学家

12、的创作要以明德引领风尚的要求袁并引用野太上有立德袁其次有立功袁其次有立言冶袁出自春秋时期的著名散文叶左传 窑 襄公二十四年曳袁意思是袁人生最高目标是树立德行袁其次是建立功业袁再次是著书立说遥 德尧功尧言三者关系密不可分袁立德是立功尧立言的基本前提袁而立功尧立言是立德的自然结果遥 野德冶是中华文化的核心理念袁本义是遵循自性本心袁顺应自然之道袁彰显人伦价值遥 具体而言袁野德冶涵括仁义尧诚信尧温良尧恭敬尧礼让尧谦和等美好品行遥 因此袁 译者采用直译法将直译为院野Thehighest attainment is to exemplify virtue;the sec鄄ond highest is to

13、 perform great deeds;the third语言学研究62-highest is to put forth noble ideas.冶野立德冶被直译为野to exemplify virtue冶野立功冶被直译为野to performgreat deeds冶野立言冶则对应译文野to put forth nobleideas冶,达到了原文与译文在词性与词意上的统一遥符合许渊冲先生对古文翻译要达到的野形美冶和野意美冶的翻译要求遥此译文不仅完整地向目的语读者传达了原文的具体内容袁也向目的语读者传达了其背后的哲学思想遥渊二冤采用直译+意译袁灵活传达古文含义2013 年的五四青年节袁 习近平

14、总书记同社会各界优秀青年代表的座谈会上袁他号召当代青年要始终保持积极向上的人生态度尧 良好的道德品质时袁引用了出自我国第一部国别体史书叶国语 窑 周语下曳中的一句古话野从善如登袁从恶如崩冶遥 释义为院人向善良的方向发展犹如登山一样艰难袁而从恶就如山崩一样快速遥比喻学好难袁学坏极易遥从院顺从尧跟随曰登院登山曰崩院崩塌遥 译者并没有对其进行直译袁而是灵活采用直译+意译的翻译方法将其译为院野Virtue uplifts,while vice debases.冶省略了原文中比喻修辞的两个语言点遥 译文中的两个名词野virtue冶和野vice冶分别对应原语中的野善冶和野恶冶袁译者为了强调高尚道德的重要性

15、袁其中的野善冶被意译为野virtue冶袁而非野kindness冶袁此处翻译体现了译者的主观能动性遥动词野登冶和野崩冶分别被直译为英语动词野uplift冶和野debase冶遥 原文中的四字格表述袁简洁精炼袁译文也采用目的语读者所熟悉的野主语+谓语冶的句型结构袁中间添加野while冶袁连接前后两个并列句袁并形成转折关系袁向目的语读者指明袁向善与从恶这两者不同行为所要经历的不同发展道路袁以及不同选择所带来截然不同的结果遥此种译法不仅保留了原文的具体内容袁同时也向目的语读者传达了其背后所蕴含的深刻文化内涵遥2014 年五四青年节袁 习近平总书记在北京大学师生座谈会上谈到袁一个国家尧一个民族要有共同的核

16、心价值观袁 才能齐心协力地为民族复兴尧国家昌盛这个大目标奋斗袁并且引用了春秋时期的散文叶礼记 窑 大学曳中的一句古文院野大学之道袁在明明德袁在亲民袁在止于至善遥 冶此句古文的意思是做治国安邦这种大学问的方法在于袁发扬崇高的德行和德政袁亲近民众尧体察民意袁追求至善至美遥 其英译为:野the way to great learning is to manifest brightvirtue and to treat the people as one爷s own fami鄄ly,thereby arriving at supreme goodness.冶 其中的野大学冶就是大学问袁在古代大学问即是

17、关于治国安邦的学问袁对应译文中的野great learning冶遥 野道冶就是方法袁途径被直译为野the way to冶遥 野明明德冶袁第一个野明冶作动词袁为提倡尧发扬之意袁对应译文中的野manifest冶遥 第二个野明冶作形容词袁为正大光明之意袁就是译文中的野bright冶遥 野德冶就是德行和德政袁对应译文中的野virtue冶遥 野亲冶就是亲近袁体察曰野民冶就是民众袁引申为民意尧民情遥 野在亲民冶被意译为野treat the people as one爷s own family冶袁从对待民众的态度来体现亲民的特征遥野至善冶就是善的最高境界袁 即至善至美袁 直译为 野supreme goodn

18、ess冶遥野止冶就是停住遥 野止于冶就是野当目标实现时停止冶袁引申为野以噎噎为奋斗目标冶袁野止于至善冶就是以至善为奋斗目标遥采用直译+意译的翻译策略袁不仅符合目的语读者阅读习惯袁又向其传达了古文背后所蕴含的丰富文化内涵袁即野立德冶的本源遥渊三冤采用直译+增译袁丰富传达古文内涵同样在 2014 年 5 月 4 日袁 习近平总书记在同北大师生的座谈会上发表名为叶青年要自觉践行社会主义核心价值观曳的讲话中袁在谈到当代社会所提倡的社会主义核心价值观要从中华优秀传统文化中汲取营养以保持生命力和影响力时袁引用了先秦散文叶管子 窑 牧民曳中的野四维不张袁国乃灭亡冶遥其中野四维冶指野礼义廉耻冶袁礼仪是一个社会

19、的根本行为准则袁 廉耻是一个人的基本道德底线遥 野礼义廉耻冶是维持社会正常运行的四个基本要素遥 译者采用直译+增译的翻译方法将其译为:Prosperity,righ鄄teousness,honesty and a sense of shame-thefour anchors of our moral foundation,and a ques鄄tion of life and death for the country.译者将野礼义廉耻冶分别直译为野Prosperity,righteousness,hon鄄esty and a sense of shame冶袁 并且增译 野the fouran

20、chors of our moral foundation冶来解释此野四维冶的作用遥 译者通过使用野anchors冶这个词袁映射了社会和个人的野礼义廉耻冶就如同固定船的锚一样袁是这个社会和个人的道德底线和道德约束遥习近平总书记引用此古文的目的在于呼吁当代青年要以古代智者做人处事的标准来严格要求自己袁并积极从中华优秀传统文化中汲取营养袁努力贯彻当代社会所提倡的社会主义核心价值观遥 同时袁他还引用民国时期著名教育家尧思想家蔡元培先生的一句名言野若无德袁则虽体魄智力发达袁适足助其为恶冶袁意思是如果一个人不具备基本的道德品质袁那么即使拥语言学研究63-有强壮的身体和超高的智商袁也只是危害他人和社会的帮

21、凶遥译者同样采用直译+增译法将其翻译为院野He who is strong physically and talented but hasno virtue will end up on the side of vice.冶译者采用直译+增译法袁增译了主语野he冶,后加 who 引导的定语从句袁进一步解释主语的身份袁意在强调上述一类人会得到的结局遥 此文强调野德冶在一个人的人生发展道路上所发挥的重大作用袁 它是一个人成功的方向和指明灯遥如果不具备基本的道德袁即使再优秀的人才也会迷失正确的方向从而导致毁灭遥通过直译法袁 译文可原汁原味地传达原文内容袁帮助目的语读者获得类似于源语读者的阅读效果遥

22、在译文中袁词语的选取应尽量与原文的词语在词性和词意上保持一致袁应遵循原作的文体袁使译文既要体现野形美冶袁又要体现野意美冶遥 在交际翻译理论的指导下袁译者灵活运用直译+意译或直译+增译这一翻译手法袁 通过增加译文主语或连接词袁使译文更加符合目的语读者的阅读习惯袁有助于实现跨文化交际遥结语本文从文化翻译视角袁总结党政文献叶习近平用典曳中体现野立德冶思想的典籍翻译策略遥 研究发现译文采取的翻译方法灵活多样袁 主要有直译尧直译+意译尧直译+增译等遥 这些翻译方法既保留了源语的语言表达特点和传统文化内涵袁又符合西方读者的阅读习惯和思维方式袁有助于中华优秀文化走出去并达到有效外宣的政治目的遥要要要要要要要

23、要要要要要要要要要要要要参考文献院也1页Bassnett,S.&A.Lefevere.Translation,HistoryandCulture.London:Pinter,1990/Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.也2页黄友义.汉学家和中国文学的翻译要要要中外文化沟通的桥梁J.中国翻译袁2010(06).也3页黄友义.坚持野外宣三贴近冶原则袁处理好外宣翻译中的难点问题J.中国翻译袁2004(06).也4页金惠康.跨文化交际翻译M.北京院中国对外翻译出版公司袁2002援也5页Newmark,P.(1988).A Textb

24、ook of Transla鄄tion.New York:Prentice Hall.也6页习近平.习近平总书记谈治国理政渊第一卷冤M.北京院外文出版社袁2014.也7页习近平.习近平总书记谈治国理政渊第二卷冤M.北京院外文出版社袁2017.也8页习近平.习近平用典M.北京院人民日报出版社袁2015.也9页Xi Jinping.The Governance of China I.Bei鄄jing:Foreign Language Press,2014.也10页XiJinping.TheGovernanceofChinaII.Beijing:Foreign Language Press,2017

25、.也11页许渊冲.翻译的艺术M.北京院五洲传播出版社袁2006:73-81.也12页张锦兰.目的论与翻译方法J.中国科技翻译,2004(02).渊责任编辑赛汉其其格冤Research on the Translation Strategy of Li De in PoliticalLiteratureXi Jinping Yong DianWANG Wen-jing(Fuyang Normal University,Fuyang 236000,China)Abstract:As an important part of Chinas translation work,political lit

26、erature translation is one of themain gateways for the world to understand China.The research shows that literal translation,literal trans-lation+free translation,literal translation+amplification can skillfully combine the translation of ancientclassics with modern governing thoughts,effectively convey the rich connotation of Chinese classical cul-ture,so as to achieve the purpose of cross-cultural communication and political publicity.Keywords:Li De;Translation Strategy;International Publicity Translation语言学研究64-

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服