1、第 卷第期唐 山 师 范 学 院 学 报 年 月V o l N oJ o u r n a l o fT a n g s h a nN o r m a lU n i v e r s i t yJ u l 基金项目:湖南省社会科学评审委员会课题(X S P Y B Z ),湖南省教育厅科研重点项目(A ),湖南省教育厅科研一般项目(C )收稿日期:修回日期:作者简介:谢志辉(),男,湖南长沙人,硕士,副教授,研究方向为典籍翻译.庄延龄对汉书匈奴传的翻译研究谢志辉(长沙学院 外国语学院,湖南 长沙 )摘要:汉学家庄延龄在 世纪英文汉学期刊 中国评论 上发表了多篇中国历史典籍翻译,汉书匈奴传 是其中之
2、一.庄延龄翻译中国历史典籍是出于个人兴趣和从事相关研究的需要,主要采用忠实直译的翻译策略,也考虑了英汉史书的叙事差异,还运用了大量的注释,方便读者理解接受.但庄延龄的 汉书匈奴传 英译还存有失误或不足之处.关键词:庄延龄;中国评论;汉书匈奴传中图分类号:文献标识码:A文章编号:()D O I:/j i s s n AS t u d yo fT h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e sT r a n s l a t e db yE d w a r dH a r p e rP a r k e rX I EZ h i h u i(S c h o o l o fF
3、 o r e i g nL a n g u a g e s,C h a n g s h aU n i v e r s i t y,C h a n g s h a ,C h i n a)A b s t r a c t:E n g l i s hs i n o l o g i s tE d w a r dH a r p e rP a r k e rt r a n s l a t e dm a n ya r t i c l e sf r o m C h i n e s eh i s t o r i c a lb o o k sa n dr e c o r d s,i n c l u d i n gT
4、 h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s,a n dp u b l i s h e dt h e mi nT h eC h i n aR e v i e w,t h ei m p o r t a n t s i n o l o g i c a l j o u r n a l i nt h e t hc e n t u r y T h em o t i v eo fh i st r a n s l a t i o nw a sh i so w ni n t e r e s t i nC h i n e s eh i s t o r ya n dt h en
5、 e e dt op u r s u eh i s t o r i c a lr e s e a r c h P a r k e rm a i n l ya d o p t e dt h es t r a t e g yo f l i t e r a lt r a n s l a t i o n,a n da l s oc o n s i d e r e dt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nC h i n e s ea n dE n g l i s hh i s t o r yb o o k s I na d d i t i o n,al a r g
6、 en u m b e ro fn o t e sw e r ep r o v i d e ds ot h a t t h e t r a n s l a t i o nc o u l db eu n d e r s t o o da n da c c e p t e db yt h eE n g l i s hr e a d e r s H o w e v e r,t h e r ea r es o m em i s t a k e sa n dd e f i c i e n c i e s i nt h e t r a n s l a t i o n K e yW o r d s:E d
7、w a r dH a r p e rP a r k e r;T h eC h i n aR e v i e w;T h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s一、引言 汉书 是中国第一部纪传体断代史,为“二十四史”之一,在史学和文学方面都具有重要的价值.英语世界对 汉书 的翻译与研究可以追溯到一百多年前,李秀英等梳理和归纳了西方学者译介和研究 汉书 的主要成果,不少研究者关注过 汉书 中各类术语的翻译策略,如法律术语、亲属称谓术语等,但这些研究大都是基于华兹生(B u r t o nW a t s o n)和德效骞(H o m e rD u b s)的两个
8、汉书 节译本,而对于其他译者或译文鲜有涉 及.英 国 外 交 官 汉 学 家 庄 延 龄(E d w a r dH a r p e rP a r k e r,)所译的 汉书匈奴传至今没有学者关注.年和 年,著名英文汉学期刊 中国评论 发表了庄延龄所翻译的 汉书 卷九十四,即 匈奴传(上、下),使英语读者对中国古代北方民族历史有了更多的了解.本文将对刊载该译文的 中国评论、译者庄延龄及 汉书匈奴传的翻译策略等进行研究.谢志辉:庄延龄对 汉书匈奴传 的翻译研究二、中国评论 及其中国历史典籍翻译刊载 汉 书 匈 奴 传 译 文 的 中 国 评 论(T h eC h i n aR e v i e w)
9、,也被称为 远东释疑报,是 年月创办于香港的一份综合性汉学期刊,也是晚清时期在华西人创办的代表性英语报刊之一.期刊专注于有关中国的研究,以介绍中国的文学、语言、历史、风俗、地理、科学等为主要内容,是当时西方世界了解中国的重要渠道,也是“西方世界第一份真正的汉学刊物”和 世纪后半期“侨居地汉学”的代表性刊物 .办刊 年间,中国评论 共出版 卷 期,翻译了大量中国文化典籍,促进了中国文化西传,“无论是在维多利亚时代的英国汉学史上,还是在晚清中英文学与文化交流史上,中国评论 都占据着无法替代和无法忽略的地位”.其中,就包括大量中国历史的译介类文章,据有关研究者统计,中国评论 对中国历史典籍的 译 介
10、 占 中 国 文 化 典 籍 译 介 文 章 总 数 的 ,可见当时的西方人和研究者对中国历史具有浓厚的兴趣.表为统计的 中国评论 所翻译的主要中国历史典籍.表 中国评论 翻译的主要历史典籍序号书名译者卷/期/起止页码 元史爪哇传葛路耐(W P G r o e n e v e l d t)/明史卷三百二十七鞑靼、卷三百二十八瓦剌、卷三百三十二西域贝勒(E B r e t s c h n e i d e r)/;/;/;/汉书匈奴传上庄延龄(EH P a r k e r)/;/三国志魏书乌丸鲜卑东夷传庄延龄(EH P a r k e r)/汉书匈奴传下庄延龄(EH P a r k e r)/;/
11、后汉书南匈奴列传庄延龄(EH P a r k e r)/;/周书卷五十 突厥部分庄延龄(EH P a r k e r)/北史突厥传庄延龄(EH P a r k e r)/;/;/隋书列传第四十九 突厥部分庄延龄(EH P a r k e r)/;/;/新唐书列传第一百四十 突厥部分庄延龄(EH P a r k e r)/;/史记西南夷列传金斯密(TWK i n g s m i l l)/旧唐书列传第一百四十四突厥庄延龄(EH P a r k e r)/;/;/可以看出,中国评论 翻译中国历史典籍数量众多,且对中国正史关注.表中统计的 部史书均属中国的二十四史,体现了西方汉学家对中国历史的尊重和
12、科学严谨的态度.从选译史书的内容来看,西方的译介者关注的是中国的边疆史、民族史和对外关系史.从译介者来看,贡献最大的当属庄延龄.这些翻译除了让西方读者更多地了解中国,还在西方翻译中国文献的历史上有一定地位.例如当代学者在编纂 剑桥中国辽西夏金元史 时,依然将葛路耐所翻译的 元史爪哇传 作为参考文献列入所附的书目 .除了历史典籍翻译之外,中国评论 还发表了很多中国历史人物传记、中国史事介绍与评论的文章.这些文章虽然不是直接翻译历史书籍,但作者或者大量引用中国历史典籍,或者对历史典籍进行译述或改写,其实也是对中国历史典籍的另一种译介方式.例如汉学家毕安(CH P i t o n)曾发表了中国历史的
13、系列文章,其中 吕不韦:从商人到丞相(:)中的较多篇幅就直接改写自 史记 和 战国策,部分段落或文字完全就是翻译.总之,中国评论 翻译中国历史典籍时间早、数量多,很有系统研究的价值,下文将选取汉学家庄延龄在 中国评论 发表的第一篇历史典籍翻译 汉书匈奴传 进行研究.三、庄延龄的 汉书匈奴传 英译庄延龄简介 中国评论 的撰稿人众多,主要是在华的外交官、传教士、商人等,其中就有著名汉学家翟理斯(H A G i l e s)、金斯密(TWK i n g s m i l l)、艾德(E J E i t e l)、湛约翰(J C h a l m e r)、艾约瑟(J 第 卷第期唐山师范学院学报 年月E
14、d k i n s)等.英国外交官、汉学家庄延龄是最活跃、最多产的撰稿人,发文数量居作者群体之冠,共发表专文 篇,释疑及其他类文章 篇,撰文总量达到了 篇.庄延龄出生于英国利物浦,他所受正规教育不多,岁时通过英国外交部的选拔来到中国,在天津、武汉、广州、海南、温州等多地生活和工作,担任翻译、领事等外交职务,直到 年退休回国.回国后庄延龄在利物浦大学、曼彻斯特大学担任汉学教授,创立了曼彻斯特大学汉学研究中心.目前国内与庄延龄相关的研究文献与史料并不多见,较为全面介绍庄延龄生平的研究者有杨威,还有研究者关注过庄延龄的汉语研究成就,尤其是汉语方言研究 .庄延龄在中国工作生活 多年,是“侨居地汉学家”
15、的代表,他对中国有不少直观的了解,研究领域包括中国的语言、历史、宗教、民族等,发表了大量汉学研究文章,几乎遍及当时所有的重要汉学期刊,如 中国评论 新中国评论 教务杂志 通报 凤凰 亚洲评论季刊 等,还出版了 鞑靼千年史(AT h o u s a n dY e a r so ft h eT a r t a r s,)、中国的过去与现在(C h i n a,P a s ta n dP r e s e n t,)、中 国 与 宗 教(C h i n aa n dR e l i g i o n,)、诸 夏 原 来(A n c i e n tC h i n aS i m p l i f i e d,)
16、等十多本汉学著作.庄延龄的汉学研究成果语言通俗易懂,领域丰富多样,真实生动地介绍了中国及中国文化,是当时西方读者认识中国的一座桥梁.T h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s的原文考证 年和 年庄延龄在 中国评论 第 卷的第期和第期、第 卷的第期和第期连载了篇T h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s,从此开始了他对中国历史典籍的翻译工作.史记 和 汉书 都收有 匈奴传,对雄踞北方的匈奴族诸多史事进行了记载,那么我们首先需要 弄 清 楚 一 个 问 题:庄 延 龄 的T h eT u r k o S c y t h
17、 i a nT r i b e s到底翻译的是 史记 匈 奴 列传 还是 汉书匈奴传?根据王国强所统计的“中国评论 所刊发的关于翻译汉籍的主要论文一览”,庄延龄于 年发表在 中国评论 第 卷第期和第期的T h eT u r k o S c y t h i a nT r i b e s为 史记匈奴列传 的翻译,持相同观点的还有江雨濛和杨威.这两部匈奴传的整体内容和段落序列基本相同,但只要详加对照,不难发现两者还是有诸多不同.例如阿其图 对校了 史记 匈奴列传 和 汉书匈奴传,指出 汉书匈奴传 对 史记匈奴列传 有两处重要的增补,即增补了汉匈之间往来书信的原文和诏文,见于 汉书匈奴传 的第 段和第
18、 段.笔者根据阿其图的观点,对照 史记匈奴列传 和 汉书匈奴传 原文,仔细比读了庄延龄的译文,果然发现了这两处增补的译文,确认庄延龄所翻译的是 汉书匈奴传,而非 史记匈奴列传.翻译动机不同于以往的传教士汉学家,庄延龄的翻译目的不是传教,其动机也不是通过翻译来印证基督教的正确性和普世性.他在中国工作生活几十年,对中国有感情,对中国文化和典籍怀有浓厚的兴趣,愿意客观公正、全面真实地介绍中国的历史与文化.因此,他是凭着个人的兴趣爱好开展中国历史典籍研究和翻译的.此外,庄延龄翻译中国历史典籍是从事中国历史研究的需要.当时他正开展匈奴史的研究,根据上文表一的统计,庄延龄除了翻译 汉书匈奴传,还翻译了二十
19、四史中其他史书的匈奴、突厥部分,为自己的研究积累素材,在翻译实践的基础上逐渐成为研究中国历史的汉学家.除了中国历史典籍翻译,庄延龄还曾经在 中国评论 上发表过相关主题的专文,如在第 卷第期发表C h i n asR e l a t i o n sw i t hF o r e i g nT r i b e s,在第 卷第期发表C h i n e s e a n dT a r t a r s,T i b e t a n s,在 第 卷 第期 发 表P r o g r e s s i nO l dT u r k i s hD i s c o v e r i e s等.庄延龄 年还出版了AT h o
20、u s a n dY e a r s o ft h eT a r t a r s(鞑靼千年史),该书主要以中国史书中的史料为基础写成,庄延龄在初版前言中写道:为了保证史料的可靠,“我逐词逐句翻译了我能找到的所有中国权威史书”.正是 汉书匈奴传 及其他中国历史典籍翻译,成就了庄延龄在中国民族学研究方面的地位.翻译策略对中国历史的兴趣爱好和研究中国历史的 谢志辉:庄延龄对 汉书匈奴传 的翻译研究需要在一定程度上决定了庄延龄尊重中国文化的基本态度,而这种态度也会直接影响他的翻译策略.在 汉书匈奴传 翻译中,庄延龄以忠实存真为目标,尊重原文,尊重史实,以直译为主要策略,并无对原文的随意删减或篡改,尽可
21、能保留了原文的语言特征和文化信息.例如:原文:中行说令单于遗汉书以尺二寸牍,及印封皆令广大长,倨傲其辞曰“天地所生日月所置匈奴大单于敬问汉皇帝无恙”,所以遗物言语亦云云.(汉书匈奴传上)译 文:b u t C h u a n g h a n g Y u e hm a d e t h eK h a nu s e a t a b l e t o n e f o o t t w oi n c h e s l o n g,a n da l s o t o o kc a r e t h a t t h es e a l e d e n v e l o p e s h o u l d b e l o n
22、g a n db r o a d,w h i l s t t h e l a n g u a g ew a se x c e e d i n g l y h a u g h t y:B o r n o f H e a v e na n dE a r t h,p l a c eb yt h eS u na n dM o o n,t h eH u nG r e a tK h a nr e s p e c t f u l l ya s k sa f t e rt h eH a nE m p e r o rsh e a l t h,a n dt h e r e f o r eh ep r e s e
23、n t s t h i n g s,庄延龄的翻译对原文内容进行了忠实再现,语言和原文基本对等,甚至“天地所生日月所置匈奴大单于敬问汉皇帝无恙”也被亦步亦趋地直译为“B o r no fH e a v e na n dE a r t h,p l a c eb yt h eS u na n dM o o n,t h eH u nG r e a tK h a nr e s p e c t f u l l ya s k sa f t e r t h eH a nE m p e r o rsh e a l t h”,较好地传达了原文的意义、句法和语气.通读庄延龄的其他译文,翻译策略也大抵相同,除人名、地
24、名、物品名等专有名词外,一般不用音译,而是用较为平实通俗的语言进行直译,体现了庄延龄对待中国历史的态度,即认同与尊重.这种态度与此前几十年的传教士翻译家截然不同,传教士翻译家在翻译中国史书过程中,常常会“对中国史籍中的不少内容进行质疑”,甚至会“按照基督教史观进行颠覆”,庄延龄这种平等、开放心态的变化无疑是汉学家的一种进步.在尽可能直译的同时,庄延龄也充分考虑了英汉史书在叙事方式、行文规范方面的差异,最明显之处是给译文增加了小标题.在 汉书匈奴传上 的翻译中,庄延龄将译文分为两个部分,第一部分较短,为 汉书匈奴传上 原文的前段,增 加 了 小 标 题“T h e i rE a r l i e
25、s tH i s t o r ya n dG e n e r a lD e v e l o p m e n t”.第 二 部 分 的 标 题 为“T h e i rS t r u g g l e s a n dT h e i rD e c l i n e”,在第二部分中,庄延龄根据匈奴不同时期和不同统治者,将原文分成 个部分,每部分都分别加上了小标题“T h eR e i g no f”(意思是“的统治”),起到了提纲挈领、直点主题的作用,更符合英语文献的行文习惯,让英文读者更容易把握匈奴的发展脉络和理解每部分的内容.庄延龄 汉书匈奴传 翻译的另一个特色就是大量的注释.庄延龄考虑了读者的理解力
26、,在保证译文语言流畅性、可读性的基础上,增加了数量庞大的注释.汉书匈奴传上 和 汉书匈奴传下 翻译中,注释的数量就分别达 和 个,包括人名、地名等专有名词的中文和必要的英文解释,还有作者为方便读者理解提供的背景知识、相关引文等.除此之外,庄延龄偶尔还分享自己的研究心得,或者对部分原文进行“非必要”的阐释,甚至解释自己为何要如此翻译等.例如,当庄延龄翻译到“周穆王伐畎戎,得四白狼、四白鹿以归”时,便作注释提醒读者可以参考艾德(E J E i t e l)在 中国评论 所发表的 穆天子传;当翻译到“拔刃尺者死”时,庄延龄则注释“翻译该词较难”.庄延龄翻译中的注释具有“深度翻译”(t h i c k
27、t r a n s l a t i o n)的特点,和他汉学研究者的身份有关,拥有研究者和译者双重身份的他更加强调译文的准确性,想通过对中国历史进行深入的阐释和解读,“在可能的情况下,将译文作为引导读 者 阅 读 中 文 原 文,甚 至 学 习 中 文 的 助 推器”.庄延龄这种乐于注释的翻译特点还一直保持到他后来对其他中国历史典籍的翻译之中,例如在翻译 北史 突厥史时,庄延龄发现原文与他之前所翻译的 周书 突厥史有差别,于是在自己的译文中将两种史书的不同部分用斜体标识,以便于读者理解.总之,丰富的注释为读者提供了大量的中国历史文化背景知识,实现了更好的接受效果,当然也更好地传播了中国文化.翻
28、译失误庄延龄的 汉书匈奴传 翻译得到学界的认可,著名历史学家姚从吾曾评价道:“汉书匈奴传显然较好的翻译,当推帕克儿(EH P a r k e r)的译文 突厥斯克吞民族(T h eT u r k o S c y t h i a n 第 卷第期唐山师范学院学报 年月T r i b e s)”.但一位外国译者翻译两千年前的中国史书,绝非易事,翻译有所不足甚至错误也在所难免.姚从吾在赞赏庄延龄翻译的同时,也指出该翻译“仍未免晦暗疑似,较条理简明的原文,相形见绌,令人起从新翻译的督责”.首先,庄延龄作为外国译者,在原文的理解上偶尔会有差错,例如“中国”一词的现代意义专指“国家”,而古代史书中“中国”一
29、词常常指某一片区域,涵义较为复杂且具有发展演变的特点,周王朝时期“中国”指的是都城附近的中心区域.庄延龄却将“侵暴中国”翻译为“b o t he n c r o a c h i n ga n dt y r a n n i s i n gC h i n a”.在翻译“(秦开)归而袭破东胡,东胡却千余里.与荆轲刺秦王秦舞阳者,开之孙也”时,可能是由于断句的原因,庄延龄也犯了一个常识性错误,译成了“Wh e nh e(指前文的秦开)c a m eb a c k,h ea t t a c k e da n dd r o v eo f ft h eT u n g h uf o ro v e r l i
30、I nc o m p a n yw i t hK i n g k oh et r i e dt oe f f e c t t h ea s s a s s i n a t i o no f t h eF i r s tT si nE m p e r o r T si nW u y a n gw a sKa isg r a n d s o n”,译文的意思就变成了“秦开与荆轲刺秦王”.其次,汉书匈奴传 翻译中存在不少前后不一致的地方,像同一个专有名词前后翻译得有差别,如“懿王”一词有“IW a n g”和“E m p e r o rI”两种译文,“单于”也有“k h a n”和“S h a nY
31、 u”两种译文.此外还有翻译方法的不一致,如“燕北有东胡、山戎”(n o r t ho fY e nw e r et h eT u n g h ua n dM o u n t a i nT a r t a r),同一句话里面两个专有名词分别 采 用 音 译(T u n g h u)和 直 译(M o u n t a i nT a r t a r)的方法,这些都是不够严谨之处.四、结语 世纪中后期,西方汉学迅猛发展,中国评论 见证了西方汉学研究领域所发生的主要变化和主要成就.中国评论 最重要的作者之一庄延龄是英国汉学界的先行者,他系统翻译了包括 汉书匈奴传 在内的中国“二十四史”中有关北方少数民
32、族历史的部分,他还首次在英语世界全译 离骚,较早关注 诗经 及唐代重要诗人作品的翻译,比较客观、全面译介中国典籍,其开拓性作用值得研究者铭记.庄延龄翻译的 汉书匈奴传 可读性强,尊重历史,忠实于原著,以直译为主,较多运用注释来帮助读者理解,受到广泛认可,也见证了庄延龄由早年的“业余”汉学家到晚年汉学教授的转型.对于庄延龄在 汉书匈奴传 翻译中出现的失误和不足,需要今天的我们用宽容的心态、用历史的眼光来对待,我们应该认识到,在东西方文化交流刚刚起步的一百多年前,当西方世界对中国文化缺乏认识、存在误解时,庄延龄的翻译为中国文化在英语世界的传播做出了巨大的贡献.参考文献李秀英,温柔新 汉书 在西方:
33、译介与研究J外语教学与研究,():魏政框架语义学视角下 汉书 法律术语英译的语义构建D大连:大连理工大学,:孙媛媛社会符号学翻译观视角下的 汉书 亲属称谓术语英译分析D大连:大连理工大学,:E d w a r d H a r p e rP a r k e r T h e T u r k o S c y t h i a n T r i b e sJ T h eC h i n aR e v i e w,():王国强 中国评论()与西方汉学M上海:上海书店出版社,段怀清,周俐玲 中国评论 与晚清中英文学交流M广州:广东人民出版社,:江雨濛 中 国 评 论 刊 载 的 中 国 典 籍 英 译 描 写
34、研 究D南京:南京航空航天大学,:CH P i t o n L vP u h W e i,o r f r o m M e r c h a n t t oC h a n c e l l o rJ T h eC h i n aR e v i e w,():杨威从遗忘到真实:英国汉学家庄延龄研究D福州:福建师范大学,阿其图 汉书匈奴传 与 史记匈奴列传 对校刍议J内蒙古师大学报,():E d w a r dH a r p e rP a r k e r AT h o u s a n dY e a r s o f t h eT a r t a r sM L o n d o n&N e wY o r k:R o u t l e d g e,:吴义雄 中国丛报 与中国历史研究J中山大学学报(社会科学版),():张蓓沈从文小说及中国现当代文学的英译:汉学家、翻译家金介甫访谈录J外国语文研究,():E d w a r dH a r p e rP a r k e r T h eE a r l yT u r k sJ T h eC h i n aR e v i e w,():姚 从 吾欧洲 学 者 对 于 匈 奴 的 研 究 J国 学 季 刊,():(责任编辑、校对:朱燕)