收藏 分销(赏)

英语翻译技巧PPT课件.ppt

上传人:胜**** 文档编号:768160 上传时间:2024-03-09 格式:PPT 页数:25 大小:591.50KB
下载 相关 举报
英语翻译技巧PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共25页
英语翻译技巧PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共25页
英语翻译技巧PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共25页
英语翻译技巧PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共25页
英语翻译技巧PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、新词新语第七章1 改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈厄尔尼诺(EI Nino)之际,拉尼娜(La Nina)已经产生;刚出现智商(IQ)却又进出个情商(EQ);才在谈第三产业(third industry,service sector,third sequence of enterprises),第四产业(information industry)已悄然而至2军嫂(military spouse)的事迹还在传诵空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂业已闪亮登场凡此等等,不一而足,简直让人应接

2、不暇。3 语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,我们有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。4一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译(直译)法,即还舶来品以本来面目。5例如,峰会(香港译“极峰会议”):summit(conference);克隆:clone;摇头丸:dancing outreach;传销:multi-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K p

3、roblem(y for year,k for kilo or thousand)。白皮书:white paper;咖啡伴侣之“伴侣”:mate。6 至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“顺”为标准,或借译,或意译,或直译加注。71)借用法:例如,傻瓜相机:Instamatic(instant automatic 商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院

4、,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。82)意译和直译(加注)。抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的10件实事:10 major projects that should be given top priority as designated on the municipal governments working agenda;9两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3t

5、h Congress of the CPC,i.e.upholding the four cardinal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invigorating the domestic economy 10二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如:投资热点“(a region attractive to investors,a popular investment spot)便不假思索地译作investment ho

6、t spot甚至investment best spot。须知,hot spot指的是(可能)发生动乱的地方(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的热觉点。11翻译实践1)与时俱进 2)综合国力 3)可持续发展 4)三峡工程5)下岗职工 6)再就业 7)再就业下岗人员 8)隐形就业1)advance with the times 2)overall national strength 3)sustainable development4)three-gorges project 5)laid-off workers 6)re-employment 7)re-employment

7、 of laid-off workers 8)hidden employment122024/3/9 周六131)国有企业改革 2)医保制度改革 3)机构改革 4)现代远程教育5)西部大开发 6)西部大开发战略7)青藏铁路 8)电视会议1)reform of state-owned enterprises 2)reform of medical insurance system 3)reform of government institutions 4)modern distance education 5)the strategy of developing the western regi

8、on 6)develop-the-west strategy 7)Qinghai-Tibet railway 8)televised meeting 14 1)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻三个代表重要思想 hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of three represents 152)坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神 adhere to the ideological guideline of emancipating the mind,s

9、eeking truth from facts,and upholds the spirit of advancing with time.16 三、形神兼备,尽传原文情貌.翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间 你欠我,我欠你的三角债内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。17又如,“拳头产品”一说十分形象生动,所见译文有:fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly)

10、competitive product,但似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockout product形神俱在,至为妥贴。18又如:投诉的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但投诉热线的译文dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。19兼收并蓄,积累充分的素材一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。20一次处理:singl

11、e/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次冻透:straight-freezing;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one-time consumption;一次成像照片:a Polaroid picture;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次用包装:non-returnable container;一次用相机:si nglevse camera21翻译实践1)七国集团 2)白马王子 3)博士生

12、 4)保税区 5)奔小康 6)蹦极 7)边缘科学 8)博彩(业)1)Group of Seven 2)Prince Charming3)Ph.D candidate4)the low-tax,tariff-free zone;bonded area5)strive for a relatively comfortable life6)bungee,bungee jumping7)boundary science8)lottery industry221)菜篮子工程 2)畅通工程 3)超前消费 4)辞旧迎新 5)大学生创业 6)高层次、全方位的对话 7)功夫不负有心人 8)假日经济1)shopp

13、ing basket program 2)Smooth Traffic Project3)overconsuming,excessive consumption 4)bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new5)university students innovative undertaking6)high-level and all-directional dialogue7)Everything comes to him who waits.8)holiday economy 23The End 242024/3/9 周六25

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服