收藏 分销(赏)

中医英语翻译.ppt

上传人:可**** 文档编号:782219 上传时间:2024-03-15 格式:PPT 页数:19 大小:1.42MB
下载 相关 举报
中医英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共19页
中医英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共19页
中医英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共19页
中医英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共19页
中医英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、 科技英语翻译之科技英语翻译之1.1.中医药英译方法的标准中医药英译方法的标准2.2.中医药英译标准方法示例中医药英译标准方法示例 3.3.翻译实例翻译实例中医药英译的方法中医药英译的方法1.中医药英译的方法的标准1.1 中医药英译标准的原则1.2 中医药英译标准的分类GoGo1.1 中医药英译标准的原则能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必强求“形似”与“神似”两全;要制定一个学科的标准要制定一个学科的标准,首先要制定原则。首先要制定原则。尽量少用汉语拼音,能用意译的就不用汉语拼音。对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简约、精炼,具有良好的回译

2、性,避免使用解释性翻译;1.2 中医药英译标准的分类原单词类原单词类;词缀加词根类词缀加词根类;汉语拼音类汉语拼音类;汉语拼音加单词类汉语拼音加单词类;词缀或词根用联字符号词缀或词根用联字符号“-”联结类联结类;汉语拼音英语化类汉语拼音英语化类;用大写字母缩用大写字母缩写类。写类。Back2.中医药英译标准方法示例2.1 对等翻译法2.2 创词翻译法2.3 汉语拼音翻译法2.4 综合翻译法Back2.1 对等翻译法生理解剖术语生理解剖术语:“心”heart “肺”lung “脾”spleen“肝”liver “胆”gall “胃”stomach病因病机术语病因病机术语伤风,感冒cold 病邪,

3、疾病disease症,症状symptom 征,体征sign虚asthenia 发热fever证候,综合征syndrome疾病名称术语疾病名称术语头痛headache 咳嗽cough肺痨,结核病,肺结核tuberculosis风湿病rheumatism2.2 创词翻译法此法有的叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、“词素层翻译法”四诊四诊望inspection闻auscultation问interrogation切pulsepalpation八纲八纲阴yin阳yang表exterior里interior虚asthenia实sthenia寒cold热heat2.2 创词翻译法辨证辨证sy

4、ndro-differentiationsyndromesyndro-differentiation辨证论治辨证论治pathotheragnomypathos病、难受)”、therapy治疗、疗法-gnomy方法、技术、知识2.3 汉语拼音翻译法此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译)的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。中药方剂名称中药方剂名称桂枝汤guizhidecoction桑菊饮sangjupotion银翘散yinqiaopowder六味地黄丸liuwei

5、dihuangpill2.3 汉语拼音翻译法“阴阳”这个中医学术语中的核心词,使用频率极高滋阴潜阳reyinanddeyang扶阳抑阴reyanganddeyin滋肝阴reyin(ing)theliver潜肝阳deyang(ing)theliver肺阴虚pulmoyinpenia心阳虚cardioyangpenia脾肾阳虚splenonephroyangpenia阴血亏虚yindepletemia动词化动词化这种方法实际上包括了“音意法”、“形意法”、“转化法”等少见少用术语的翻译方法。音意法2.4综合翻译法正气competence邪气pathogen音意法手太阴肺经chirotaiyinpu

6、lmochannel足阳明胃经pediyangminggastrochannel形意法骑竹马Anaturopathy转化法Back3 翻译实例3.1 时态(tense)3.2 语态(voice)3.3 语气(mood)3.4 条件句(conditionaladverbialclause)3.5祈使句(imperativesentence)3.1 时态(tense)e.g.湿为长夏主气。Dampnessisthemainclimaticfactorofthelatesummer.e.g.气为血之帅。血为气之母。Qiisthecommanderofbloodandbloodisthemothero

7、fqi.e.g.虚则补之,实则泻之。3.2 语态(voice)被动语态被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。Theneedleshouldbeinsertedcoordinatelywiththehelpofbothhands.Generallyitisheldwiththerighthandknownasthepuncturinghand.Thelefthandknownasthepressinghandpushesfirmlyagainsttheareaclosetothepoint.e.g.针刺操作,需双手协作进行。右手持针,进行针刺操作,称为刺手;左手按压穴位局

8、部,帮助针刺。称为押手。Reinforcingisappliedincaseofdeficiency.Theexcesssyndromeistreatedbythereducingmethod.3.3 语气(mood)在翻译过程中,常使用 should,must,can,would等情态情态动词动词(modal verb)(modal verb)。e.g.阴和阳都不能脱离对方而单独存在。Neitheryinoryangcanexistinisolation.e.g.重阴必阳,重阳必阴。e.g.阴无阳不生,阳无阴不长。Extremeyinwillnecessarilyproduceyangand

9、viceversa.Withoutyangtherewouldbenoproductionofyin.Withoutyintherewouldbenoproductionofyang.3.4 条件句(conditionaladverbialclause)条件句的使用主要是用在异常情况处理、预防及针灸注意事项当中。e.g.医者在针刺过程中,发现患者面色苍白,出汗或诉说头晕时,这是晕针的表现,应及时采取处理措施。Duringthetreatmentifthereappearsomesymptomsoffaintingsuchaspallor,sweatingordizzinessmanagemen

10、tshouldbetakenpromptly.e.g.滞针,若因单向捻转而致者,则须反向捻转。Thestuckneedle,supposeitisduetoexcessiverotationinonedirectionwillbereleasedbytwirlingintheoppositedirection.3.5 祈使句(imperativesentence)e.g.嘱患者放松,不要紧张。Tellthepatienttorelax.在翻译实践也常使用祈使句,医生该如何做,不该如何做,都应该清楚明白、浅显易懂、没有歧义。因此在英译时就需使用祈使句。e.g.立即停止针刺,将针取出。Stopneedlingimmediatelyandwithdrawtheneedles.ThankYou!

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 行业英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服