ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:1.42MB ,
资源ID:782219      下载积分:11 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/782219.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(中医英语翻译.ppt)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中医英语翻译.ppt

1、 科技英语翻译之科技英语翻译之1.1.中医药英译方法的标准中医药英译方法的标准2.2.中医药英译标准方法示例中医药英译标准方法示例 3.3.翻译实例翻译实例中医药英译的方法中医药英译的方法1.中医药英译的方法的标准1.1 中医药英译标准的原则1.2 中医药英译标准的分类GoGo1.1 中医药英译标准的原则能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必强求“形似”与“神似”两全;要制定一个学科的标准要制定一个学科的标准,首先要制定原则。首先要制定原则。尽量少用汉语拼音,能用意译的就不用汉语拼音。对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简约、精炼,具有良好的回译

2、性,避免使用解释性翻译;1.2 中医药英译标准的分类原单词类原单词类;词缀加词根类词缀加词根类;汉语拼音类汉语拼音类;汉语拼音加单词类汉语拼音加单词类;词缀或词根用联字符号词缀或词根用联字符号“-”联结类联结类;汉语拼音英语化类汉语拼音英语化类;用大写字母缩用大写字母缩写类。写类。Back2.中医药英译标准方法示例2.1 对等翻译法2.2 创词翻译法2.3 汉语拼音翻译法2.4 综合翻译法Back2.1 对等翻译法生理解剖术语生理解剖术语:“心”heart “肺”lung “脾”spleen“肝”liver “胆”gall “胃”stomach病因病机术语病因病机术语伤风,感冒cold 病邪,

3、疾病disease症,症状symptom 征,体征sign虚asthenia 发热fever证候,综合征syndrome疾病名称术语疾病名称术语头痛headache 咳嗽cough肺痨,结核病,肺结核tuberculosis风湿病rheumatism2.2 创词翻译法此法有的叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、“词素层翻译法”四诊四诊望inspection闻auscultation问interrogation切pulsepalpation八纲八纲阴yin阳yang表exterior里interior虚asthenia实sthenia寒cold热heat2.2 创词翻译法辨证辨证sy

4、ndro-differentiationsyndromesyndro-differentiation辨证论治辨证论治pathotheragnomypathos病、难受)”、therapy治疗、疗法-gnomy方法、技术、知识2.3 汉语拼音翻译法此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译)的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。中药方剂名称中药方剂名称桂枝汤guizhidecoction桑菊饮sangjupotion银翘散yinqiaopowder六味地黄丸liuwei

5、dihuangpill2.3 汉语拼音翻译法“阴阳”这个中医学术语中的核心词,使用频率极高滋阴潜阳reyinanddeyang扶阳抑阴reyanganddeyin滋肝阴reyin(ing)theliver潜肝阳deyang(ing)theliver肺阴虚pulmoyinpenia心阳虚cardioyangpenia脾肾阳虚splenonephroyangpenia阴血亏虚yindepletemia动词化动词化这种方法实际上包括了“音意法”、“形意法”、“转化法”等少见少用术语的翻译方法。音意法2.4综合翻译法正气competence邪气pathogen音意法手太阴肺经chirotaiyinpu

6、lmochannel足阳明胃经pediyangminggastrochannel形意法骑竹马Anaturopathy转化法Back3 翻译实例3.1 时态(tense)3.2 语态(voice)3.3 语气(mood)3.4 条件句(conditionaladverbialclause)3.5祈使句(imperativesentence)3.1 时态(tense)e.g.湿为长夏主气。Dampnessisthemainclimaticfactorofthelatesummer.e.g.气为血之帅。血为气之母。Qiisthecommanderofbloodandbloodisthemothero

7、fqi.e.g.虚则补之,实则泻之。3.2 语态(voice)被动语态被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。Theneedleshouldbeinsertedcoordinatelywiththehelpofbothhands.Generallyitisheldwiththerighthandknownasthepuncturinghand.Thelefthandknownasthepressinghandpushesfirmlyagainsttheareaclosetothepoint.e.g.针刺操作,需双手协作进行。右手持针,进行针刺操作,称为刺手;左手按压穴位局

8、部,帮助针刺。称为押手。Reinforcingisappliedincaseofdeficiency.Theexcesssyndromeistreatedbythereducingmethod.3.3 语气(mood)在翻译过程中,常使用 should,must,can,would等情态情态动词动词(modal verb)(modal verb)。e.g.阴和阳都不能脱离对方而单独存在。Neitheryinoryangcanexistinisolation.e.g.重阴必阳,重阳必阴。e.g.阴无阳不生,阳无阴不长。Extremeyinwillnecessarilyproduceyangand

9、viceversa.Withoutyangtherewouldbenoproductionofyin.Withoutyintherewouldbenoproductionofyang.3.4 条件句(conditionaladverbialclause)条件句的使用主要是用在异常情况处理、预防及针灸注意事项当中。e.g.医者在针刺过程中,发现患者面色苍白,出汗或诉说头晕时,这是晕针的表现,应及时采取处理措施。Duringthetreatmentifthereappearsomesymptomsoffaintingsuchaspallor,sweatingordizzinessmanagemen

10、tshouldbetakenpromptly.e.g.滞针,若因单向捻转而致者,则须反向捻转。Thestuckneedle,supposeitisduetoexcessiverotationinonedirectionwillbereleasedbytwirlingintheoppositedirection.3.5 祈使句(imperativesentence)e.g.嘱患者放松,不要紧张。Tellthepatienttorelax.在翻译实践也常使用祈使句,医生该如何做,不该如何做,都应该清楚明白、浅显易懂、没有歧义。因此在英译时就需使用祈使句。e.g.立即停止针刺,将针取出。Stopneedlingimmediatelyandwithdrawtheneedles.ThankYou!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服