收藏 分销(赏)

机械英语翻译.ppt

上传人:精**** 文档编号:5454628 上传时间:2024-11-05 格式:PPT 页数:113 大小:1.18MB
下载 相关 举报
机械英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共113页
机械英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共113页
机械英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共113页
机械英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共113页
机械英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共113页
点击查看更多>>
资源描述

1、主要参考文献主要参考文献1.宋宋天天锡锡,任任英英.英英语语应应用用文文写写作作.北北京京:中中国国书书籍籍出版社,出版社,200220022.秦秦荻荻辉辉.实实用用科科技技英英语语写写作作技技巧巧.上上海海:上上海海外外语教育出版社,语教育出版社,200120013.范范武武邱邱.实实用用科科技技英英语语翻翻译译讲讲评评.北北京京:外外文文出出版版社,社,200120014.童童丽丽萍萍、陈陈冶冶业业.数数、符符号号、公公式式、图图形形的的英英文文表达表达.南京:东南大学出版社,南京:东南大学出版社,200020005.魏魏汝汝尧尧,董董益益坤坤.致致用用科科技技英英语语.北北京京:国国防防

2、工工业出版社,业出版社,20072007绪言绪言 科技英语的概念及其文体特征科技英语的概念及其文体特征科技英语的概念科技英语的概念 科科技技英英语语(English for Science and Technology)主主要要是是指指科科学学家家、技技术术人人员员、工工程程师师等等交交换换其其专专业业意意见见、发发明明创创造造、信信息息、数数据据、实实验验报报告告或或实实验验过过程程等等而而使使用用的的语语言言。为为了了客客观观地地记记录录自自然然现现象象的的发发展展过过程程或或特特点点,科科学学家家、工工程程师师所所使使用用的的语语言言,即即科科技技英英语语在在文文体体上上应应该该精精确确

3、、简简明明、严严谨谨;内内容容上上经经常常包包括括数数学学公公式式、图图表表;措措词词上上常常使使用用典典型型的的句句式式及及大大量量的的专专业业或或半半专专业业术术语语,这这就就使使科科技技英英语语与与普普通通英英语语极极为为不同。不同。在在内内容容上上,科科技技英英语语又又可可以以分分成成专专业业科科技技英英语语(English for Specialized Science and Technology)和和通通俗俗科科技技英英语语(English for Common Science and Technology)。专专业业科科技技英英语语应应用用于于科科技技专专业业领领域域,使使用用

4、者者一一般般是是各各专专业业领领域域的的科科技技人人员。员。所所以以,若若没没有有相相关关的的专专业业知知识识,即即便便母母语语是是英英语语的的读读者者,也不一定能完全读懂专业科技英语。也不一定能完全读懂专业科技英语。科技文体和日常文体在词汇和表达方式上的区别科技文体和日常文体在词汇和表达方式上的区别Natural and Synthetic Rubber日常英语日常英语 科技英语科技英语People get natural rubber from rubber trees as a white,milky liquid,which is called latex.They mix it wi

5、th acid,and dry it,and then they send it to countries all over the world.As the rubber industry grew,people needed more and more rubber.They started rubber plantations in countries with hot,wet weather conditions,but these still could not give enough raw rubber to meet the needs of growing industry.

6、Natural rubber is obtained from rubber trees as a white,milky liquid,milky liquid known as latex.This is treated with acid and dried before being dispatched to countries all over world.As the rubber industry developed,more and more rubber was required.Rubber plantations were established in countries

7、 with a hot,humid climate,but these still could not supply sufficient raw rubber to satisfy the requirements of developing industry.It was not satisfactory for industry to depend on supplies,which come from so far away from the industrial areas of Europe.It was always possible that wars or shopping

8、trouble could stop supplies.It was unsatisfactory for industry to depend on supplies coming from so far away from the industrial areas of Europe.It was always possible that wars or shopping trouble could stop supplies.For many years people tried to make something to take its place,but they could not

9、 do it.In the end,they found a way of making artificial,man-made rubber which is in many ways better than and in some ways not as good as natural rubber.They make artificial,man-made rubber in factories by a complicated chemical process.It is usually cheaper than natural rubber.For many years,attemp

10、t were made to produce a substitute,but they were unsuccessful.Finally,a method was discovered of producing synthetic rubber which is in many ways superior and in some ways inferior to natural rubber.Synthetic rubber is produced in factories by a complicated chemical process.It is usually cheaper th

11、an natural rubber.Today,the world needs so much rubber that we use both natural and artificial rubber in large amounts.At present,the world requirements for rubber are so great that both natural and synthetic rubber are used in quantities.日常英语日常英语科技英语科技英语1.通俗化:常用词汇用得多通俗化:常用词汇用得多1.专业化:专业术语用得多专业化:专业术语

12、用得多2.多义性:一词多义,使用范围多义性:一词多义,使用范围广广2.单义性:词义相对单一,因单义性:词义相对单一,因专业而不同专业而不同3.人称化:人称丰富,形式多样人称化:人称丰富,形式多样3.物称化:多用物称,以示客物称化:多用物称,以示客观观4.多时性:描述生活,时态多样多时性:描述生活,时态多样4.现时性:叙述事实多用现在现时性:叙述事实多用现在时时5.主动性:句子倾向于主动态主动性:句子倾向于主动态5.被动态:句子倾向于被动态被动态:句子倾向于被动态6.简单性:单句、散句用得多简单性:单句、散句用得多6.复杂性:复杂单句用得多,复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多复合句用得多7.口

13、语化:口语用得多,随意灵口语化:口语用得多,随意灵活活7.书面化:长句用得多,书卷书面化:长句用得多,书卷气浓气浓科技英语文体的变化科技英语文体的变化 科科技技英英语语的的文文体体风风格格随随着着时时代代的的前前进进而而不不断断发发展展变变化化。现现在在,在在英英美美一一些些科科技技工工作作者者的的倡倡导导下下,一一些些传传统统所所采采用用的的机机械械、笨笨拙拙、保保守守的的写写作作风风格格正正逐逐渐渐杯杯一一些些自自然然、简简洁洁、充充满生气的文法所代替。满生气的文法所代替。主动语态越来越成为主流主动语态越来越成为主流 一一般般说说来来,被被动动语语态态用用于于科科技技英英语语中中是是为为了

14、了迎迎合合其其表表达达的的需需要要。科科技技文文章章注注重重客客观观叙叙述述,避避免免读读者者的的主主观观臆臆断断,并并且且可可以以将将新新信信息息放放在在句句首首以以突突出出其其重重要要性性,因因而而使使用用被被动动语语态,以免提及施事者。态,以免提及施事者。被动语态的缺点:被动语态的缺点:被被动动语语态态比比主主动动语语态态冗冗长长,容容易易造造成成句句子子结结构构头头重重脚脚轻影响读者的阅读效率。轻影响读者的阅读效率。并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科基于以上观点,现代科技工作者提倡

15、用主动语态撰写科技文章。例如技文章。例如Science和和Nature等国际著名刊物在征等国际著名刊物在征稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。汉英翻译例句汉英翻译例句 本本文文介介绍绍了了热热能能制制冷冷技技术术和和燃燃料料电电池池的的工工作作原原理理及及其其特特点点。针针对对燃燃料料电电池池汽汽车车余余热热浪浪费费大大的的特特点点,提提出出了了利利用用其其余余热热制制冷冷为为燃燃料料电电池池汽汽车车空空调调提提供供冷冷源源的的方方法法,并并对对其其可可行行性性进进行行了了研研究。究。译译文文1:In this paper,the work prin

16、ciples and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy are introduced.Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is wasted,the program that cold source is provided for automobile air-conditioner with the refrigeration driven by

17、 the heat has been proposed and the feasibility of it has been studied.第第一一句句使使用用被被动动语语态态,该该句句主主语语由由17个个单单词词构构成成,而而谓谓语语只只有有2个个单单词词,造造成成头头重重脚脚轻轻的的结结构构。第第二二句句为为了了使使用用被被动动语语态,出现了态,出现了“悬垂分词悬垂分词”,不合英语语法。,不合英语语法。汉英翻译例句汉英翻译例句 本本文文介介绍绍了了热热能能制制冷冷技技术术和和燃燃料料电电池池的的工工作作原原理理及及其其特特点点。针针对对燃燃料料电电池池汽汽车车余余热热浪浪费费大大的的特特

18、点点,提提出出了了利利用用其其余余热热制制冷冷为为燃燃料料电电池池汽汽车车空空调调提提供供冷冷源源的的方方法法,并并对对其其可可行行性性进进行行了研究。了研究。译译文文2:This paper introduces the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy.Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is waste

19、d,this paper proposes the program of providing the cold source for the automobile air-conditioner with the refrigeration driven by the wasted heat and studies the feasibility of it.由于部分地使用了主动句,句子结构趋于合理。由于部分地使用了主动句,句子结构趋于合理。人称主语句越来越受青睐人称主语句越来越受青睐 传传统统观观点点认认为为非非人人称称主主语语句句不不带带感感情情色色彩彩,可可以以表表达达科科技技论论文文的

20、的客客观观性性。非非人人称称主主语语句句还还可可以以表表示示作作者者谦谦虚虚的的态态度度。现现在在英英美美的的科科技技工工作作者者对对这这一一观观点点提提出出异异议议。他他们们认认为为用用非非人人称称主主语语句句写写作作过过于于机机械械、非非人人性性化化,不不能能调调动动科科技技人人员员的的积积极极性性和和唤唤起起他他们们的的责责任任心心。非非人人称称主主语语句句的的使使用用还还会会增增加加被动语态的使用频率,造成文章结构不平衡。被动语态的使用频率,造成文章结构不平衡。他他们们呼呼吁吁在在科科技技论论文文写写作作中中多多用用第第一一、二二人人称称,以以便便使使文章显得亲切、自然。文章显得亲切、

21、自然。汉英翻译例句汉英翻译例句 只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。译译文文1:Only through studied the performance of the system,its advantages can be understood.译译文文2:Only through the study of the performance of the system,we can understand its advantages.美学功能越来越受到重视美学功能越来越受到重视 传传统统观观点点认认为为科科技技文文体体强强调调信信

22、息息功功能能,语语言言单单调调枯枯燥燥,缺缺乏乏感感染染力力。其其实实,科科技技英英语语也也应应该该具具有有美美学学价价值值。现现在在,科科技技文文章章的的撰撰写写者者运运用用各各种种修修辞辞手手段段,增增加加科科技技文文章章的的文文采采和美感。和美感。汉英翻译例句汉英翻译例句 例例1叶片装在铣床上叶片装在铣床上。译文译文1:Vanes are installed on the milling machine.译文译文2:Vanes stand on the milling machine.例例2 十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。译译文文1:Fift

23、een years ago,electronic warfare was only sparsely used in Korea.译译文文2:Fifteen years ago,electronic warfare saw only sparse service in Korea.以以上上两两句句的的译译文文1都都传传达达了了原原文文的的信信息息,但但译译文文2采采用用了了拟拟人人化化手手法法,使使用用非非人人称称名名词词做做主主语语,形形象象生生动动,具具有有美美学学欣赏价值。欣赏价值。第一篇科技英语的翻译第一篇科技英语的翻译 随随着着科科学学技技术术的的发发展展,科科技技词词汇汇也也不不断

24、断增增多多,各各个个学学科科都都建建立立了了自自己己的的专专业业词词汇汇库库。科科技技文文章章中中除除了了普普通通词词汇汇,还还有半专业词汇、专业词汇等。有半专业词汇、专业词汇等。1.半专业词汇半专业词汇 半半专专业业词词汇汇的的技技术术意意义义常常常常与与其其非非技技术术意意义义不不同同,并并且且,在在不不同同的的技技术术领领域域,半半专专业业词词的的含含义义也也不不尽尽相相同同。半半专专业业词词汇可以出现常用词汇专业化及同一词语词义多专业化的现象。汇可以出现常用词汇专业化及同一词语词义多专业化的现象。第一章科技英语词汇构成第一章科技英语词汇构成 常用词汇专业化常用词汇专业化 current

25、 流流通通 电电流流 loop 环环(电电路路)回路回路 flux 通量通量 磁通磁通 piece 片片 零部件零部件 gain 盈盈利利 增增益益 pig 猪猪 金金属属锭锭块块 dog 狗狗 挡挡板板,止止动动爪爪 cat 猫猫 钓钓锚锚,履履带带拖拉机拖拉机 fish 鱼鱼 接合板,夹板接合板,夹板 horse 马马 支架支架 monkey 猴子猴子 活动扳手,起重机活动扳手,起重机 fox 狐狸狐狸 绳索绳索 bird 鸟鸟 飞机,火箭飞机,火箭 coat 外套外套 镀层镀层 cap 帽子帽子 轴承盖,罩壳轴承盖,罩壳 shoe 鞋鞋 闸瓦,履带片闸瓦,履带片 brush 刷子刷子 电

26、刷电刷 cup 杯子杯子 皮碗皮碗 bed 床床 底座,机座身底座,机座身 bench 长凳长凳 拉床拉床 house 房子房子 箱体,罩箱体,罩 disk 唱片唱片 研磨盘研磨盘 desk 书桌书桌 控制屏控制屏 table 桌子桌子 放料盘放料盘 常用词汇专业化常用词汇专业化 eye 眼眼 环孔环孔 ear 耳耳 吊钩吊钩 mouth 口口 开度开度 nose 鼻鼻 喷嘴喷嘴 hand 手手 手柄,指针增益手柄,指针增益 finger 手指手指 厚薄规厚薄规 foot 脚脚 支支座座 head 头头 帽帽口口,刀架刀架 neck 颈颈 座座 body 身身体体 机机身身 hair 头头发发

27、 游游丝丝 tooth 牙牙齿齿 粗粗糙糙面面 同一词语词义多专业化同一词语词义多专业化 transmission 电气工程:输送电气工程:输送 无线电:发射,播送无线电:发射,播送 机械学:传动机械学:传动 物理学:透射物理学:透射 医学:遗传医学:遗传 power 数学:幂,乘方数学:幂,乘方 物理学:功率物理学:功率 光学:放大率,焦强光学:放大率,焦强 机械学机械学(杠杆等)机械工具(杠杆等)机械工具 统计学:功率统计学:功率 电气工程:电力,动力电气工程:电力,动力 同一词语词义多专业化同一词语词义多专业化 phase 土壤学:分段土壤学:分段 物理学:相物理学:相 电工学:相位电工

28、学:相位 数学:位相数学:位相 动物学:型动物学:型 天文学:周相天文学:周相 军事学:战斗阶段军事学:战斗阶段 resistance 力学:阻力力学:阻力 电学:电阻电学:电阻 机械学:耐受性,强度机械学:耐受性,强度 专业词汇专业词汇 专业词汇的语义精确,所指范围小。例如:专业词汇的语义精确,所指范围小。例如:bandwidth 带宽带宽 tweeter 高音用扩音器高音用扩音器 maglev 磁力悬浮火车磁力悬浮火车 专专业业词词汇汇采采用用了了英英语语构构词词法法,大大量量新新词词随随着着科科技技的的发发展展不不断断产产生生。了了解解构构词词法法在在科科技技英英语语中中的的应应用用规规

29、律律,对对我我们们快快速速而而准准确确地地理理解解词词义义具具有有很很大大帮帮助助,英英语语的的基基本本词词汇汇并并不不多多,但但有有很大一部分构成型词汇,即通过构词法而形成的词汇。很大一部分构成型词汇,即通过构词法而形成的词汇。通通过过构构词词法法合合成成专专业业词词汇汇是是科科技技英英语语术术语语形形成成和和扩扩展展的的最最重重要要途途径径。新新出出现现的的科科技技术术语语几几乎乎有有百百分分之之九九十十都都是是通通过过这种方法形成的。这种方法形成的。科技英语词汇常用构词方法科技英语词汇常用构词方法 复合词复合词(Compounding)复复合合词词是是由由两两个个或或两两个个以以上上的的

30、旧旧词词合合成成一一个个新新词词,例例如如复复合合名名词词、复复合合形形容容词词、复复合合动动词词。科科技技英英语语中中的的复复合合词词由由合合写写式式(无无连连字字符符)和和分分写写式式(有有连连字字符符)两两种种。但但有有的的复复合合词词进进一一步步发发展展,去去掉掉连连字字符符而而形形成成一一个个单单一一的的词词。例例如如以以词缀构成的复合词:词缀构成的复合词:-orient 面向的:面向的:object-oriented 面向对象的面向对象的 market-oriented 市场导向的市场导向的 process-oriented 面向进程的面向进程的 thread-oriented 面

31、向线程的面向线程的合写式复合词如:合写式复合词如:hairline 游丝,细测量线游丝,细测量线 splashdown 溅落溅落 waterpower 水力,水能水力,水能 分写式复合词如:分写式复合词如:pull-down 下拉下拉 pop-up 弹出弹出 front-user 前端用户前端用户 rotating-dial indicator 旋盘式仪表旋盘式仪表 为了表达简练,句子中常采用分写式复合词,例如:为了表达简练,句子中常采用分写式复合词,例如:This nobody-knows-how-to-solve-it problem,of course,needs to discuss

32、in detail.谁也不清楚的问题当然需要详细讨论。谁也不清楚的问题当然需要详细讨论。上上句句中中的的复复合合词词作作为为定定语语,修修饰饰problem,它它也也可可以以改改写写成定语从句,即:成定语从句,即:This problem that nobody knows how to solve needs to discuss in detail.关于复合名词,可以细分如下:关于复合名词,可以细分如下:1)1)名词名词+名词名词例如:例如:automation design自动设计自动设计wheel tractor 轮式拖拉机轮式拖拉机2)2)形形容词容词+名词名词例如:例如:techn

33、ological equipment工艺设备工艺设备mechanical advantage机械效益机械效益 3)3)ing分词分词+名词名词例如:例如:hobbing cutter齿轮滚刀齿轮滚刀rolling bearing滚动轴承滚动轴承 4)4)名词名词+ing分词分词例如:例如:surface hardening表面硬化表面硬化metal bonding金属胶接金属胶接 5)5)名词名词+ing分词分词+名词名词例如:例如:plate heating furnace金属板加热炉金属板加热炉 signal processing technique信号处理技术信号处理技术 6)6)名词名

34、词+ed分词分词+名词(词组)名词(词组)例如:例如:mirror backed fluorescent screen带反射镜的荧光屏带反射镜的荧光屏 circular polarized horn antenna圆极化喇叭形天线圆极化喇叭形天线 7)7)动词动词+小品词小品词例如:例如:flyover飞越飞越turnout产量产量 8)8)小品词小品词+动词动词例如:例如:output输出输出input输入输入 9)9)形容词形容词+名词名词+中心名词中心名词例如例如heavy-duty lathe重型车床重型车床large-scale production大规模生产大规模生产 10)10)

35、形容词形容词+形容词形容词+名词名词+中心名词中心名词例如:例如:basic direct access method基本直接存取法基本直接存取法 11)11)副词副词+形容词形容词+名词(词组)名词(词组)例如:例如:locally catenative sequence functionally distributed computer system局域并联序列功能分布式计算机系统局域并联序列功能分布式计算机系统 12)12)名词名词+名词名词+名词名词 water supply system供水系统供水系统 rocker arm lash adjuster(配配气气机机构构)摇摇臂臂(气

36、气门门)间间隙调节器隙调节器 13)13)大写字母大写字母+名词名词 A.大写字母表示形状、特征、性质大写字母表示形状、特征、性质 例如:例如:U-steel槽钢槽钢 I-beam工字梁工字梁 B.大写字母为单词缩写大写字母为单词缩写例如:例如:Q-factor(Q=Quality)质量因素质量因素 14)14)希腊字母英文音名希腊字母英文音名+名词名词例如:例如:gamma decay 衰减衰减 gamma unit 单位单位 此外,还有许多语法合成词此外,还有许多语法合成词 例如:例如:double-ended fork spanner双头开口扳手双头开口扳手 integral heat-

37、sink circuit board带散热片的集成线路板带散热片的集成线路板 有有些些复复合合形形容容词词是是由由“名名词词+动动词词ing”构构成成,它它们们多多为为动宾关系。例如:动宾关系。例如:man-carrying aircraft 载人飞机载人飞机 earth-moving machine 推土机推土机 time-consuming operations 耗时操作耗时操作ocean-going freighter 远洋货船远洋货船 派生词派生词(Derivation)派生词指利用词的前缀和后缀作为词素构成新词。派生词指利用词的前缀和后缀作为词素构成新词。前前缀缀的的特特点点:加加前

38、前缀缀构构成成的的新新词词只只改改变变词词义义,不不改改变变词词类。例如:类。例如:decontrol(取消控制取消控制)v.-de+control(control是动词)是动词)subsystem(分系统分系统)n.-sub+system(system是名词)是名词)前缀有固定的意义。例如:前缀有固定的意义。例如:multi-表示表示“多多”,multiprogram 多道程序多道程序 hyper-表示表示“超级超级”,hypertext 超文本超文本 semi-表示表示“半半”,semiconductor 半导体半导体 micro-表示表示“微小微小”,microcomputer 微机微机

39、 后后缀缀的的特特点点:加加后后缀缀构构成成的的新新词词可可能能改改变变也也可可能能不不改改变变词词义义,但但一一定定改改变变词词类类。可可以以从从一一个个词词的的后后缀缀判判别别它它的的词词类类。例如:例如:electricity n.-electric+ity(electric是是形形容容词词,ity是是名名词词后缀)后缀)liquidize v.-liquid+ize(liquid是名词,是名词,ize是动词后缀)是动词后缀)混成词(混成词(Blending)混混成成词词是是取取两两个个词词中中在在拼拼写写或或读读音音上上比比较较合合适适的的部部分分组组成成一一个个新新词词。通通常常是是

40、将将两两个个单单词词的的前前部部拼拼接接、前前后后拼拼接接或或者者将一个单词前部与另一个词拼接成新的词汇。例如:将一个单词前部与另一个词拼接成新的词汇。例如:escalift=escalator+lift 自动电梯自动电梯 pictogram=picture+telegram 图像电信图像电信 copytron=copy+electron 电子复写电子复写 telex=teleprinter+exchange 电传电传 缩略词(缩略词(Shorting)缩缩略略词词是是将将较较长长的的英英语语单单词词取取其其首首部部或或者者主主干干构构成成与与原原词词同同义义的的短短单单词词,或或者者将将组组

41、成成词词汇汇短短语语的的各各个个单单词词的的首首字字母母拼拼接接成成一一个个大大写写字字母母的的字字符符串串。缩缩略略词词在在文文章章索索引引、前前序序、摘摘要要、文文摘摘、电电报报、说说明明书书、商商标标等等科科技技文文章章中中频频繁繁采采用用。缩缩略略词词的的出出现现方方便便了了印印刷刷、书书写写、速速记记、口口语语交交流流等等,但但它它同同时时也也增增加加了了阅阅读读和和理理解解的的困困难难。缩缩略略词词开开始始出出现现时时,通通常常采采用用破破折折号号、引引号号或或者者括括号号将将它它们们的的原原形形单单词词和和组组合合词词一一并并列列出出,逐逐渐渐被被人人们们接接之之后后,作作为为注

42、注释释的的后后者者也也就就消消失失了了。缩缩略词可分为以下几种。略词可分为以下几种。压缩和省略压缩和省略 将将某某些些太太长长、难难拼拼难难记记、使使用用频频繁繁的的单单词词压压缩缩成成一一个个短短小的单词,或取其头部,或取其关键音节。例如:小的单词,或取其头部,或取其关键音节。例如:flu=influenza 流感流感 lab=laboratory 实验室实验室 math=mathematics 数学数学 iff=if only if 当且仅当当且仅当 缩写(缩写(acronmy)将将某某些些词词组组和和单单词词集集合合中中的的每每个个实实义义单单词词的的第第一一个个或或者者首首部部几几个个

43、字字母母重重新新组组合合,组组成成为为一一个个新新的的词词汇汇,作作为为专专用用词词汇使用。在应用中它形成三种类型,即:汇使用。在应用中它形成三种类型,即:1)1)通常以小写字母出现,并作为常规单词。通常以小写字母出现,并作为常规单词。radar(radio detecting and ranging,无无线线电电探探测测与与定定位位)雷达雷达 laser(light amplification by stimulated emission of radiation,受激发射光放大器)激光,受激发射光放大器)激光 2)2)以大写字母出现,具有主体发音音节以大写字母出现,具有主体发音音节 BAS

44、IC(Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code)初学者通用符号指令代码)初学者通用符号指令代码 COBOL(Common Business Oriented Language)面面向向商务的通用语言商务的通用语言 TOEFL(Test of English as a Foreign Language)作作为为外外语的英语考试语的英语考试 CIMS(Computer Integrated Manufacturing Systems)计计算机集成制造系统算机集成制造系统 MEMS(Micro-Electro-Mechanical Systems

45、)微机电系统)微机电系统 3)3)以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写 DBMS(Database Management System)数据库管理系统)数据库管理系统 FDD(Floppy Disk Device)软盘驱动器)软盘驱动器 ADP(automatic data processing)自动数据处理)自动数据处理 IC(integrated circuit)集成电路)集成电路 IT(information technology)信息技术)信息技术 第二章科技英语的词汇翻译第二章科技英语的词汇翻译 句句子子是是由由词词汇汇组组成成,准准确

46、确地地理理解解词词义义是是正正确确翻翻译译句句子子的的基基础础。英英语语词词汇汇非非常常丰丰富富,在在长长期期的的演演变变中中还还吸吸收收了了大大量量外外来来语语,构构词词复复杂杂,它它们们在在语语义义范范围围、修修辞辞特特色色等等方方面面常常常常是是有区别的。因此,翻译时要仔细推敲恰当地表达。有区别的。因此,翻译时要仔细推敲恰当地表达。英英语语一一词词多多义义的的现现象象非非常常突突出出,如如point就就有有20多多个个词词义义:点点,标标点点,地地点点,尖尖端端,时时刻刻,程程度度,要要点点,细细目目,意意义义,目目的的,用用途途,切切点点(数数),穴穴位位(医医),短短促促音音调调(音

47、音)等等。介词介词“of”在牛津大辞典上有在牛津大辞典上有64个词义。个词义。另另外外,英英语语常常用用词词的的搭搭配配能能力力很很强强,以以make为为例例,如如:make metals熔熔炼炼金金属属,make a hole打打洞洞,make readings测测取取读读数数,make a circuit接接通通电电路路,make one ton等等于于一一吨吨,make a step forward前前进进一一步步,等等等等(以以上上不不包包括括与与make 组成的短语)。组成的短语)。以以上上英英语语词词汇汇的的特特点点就就要要求求我我们们翻翻译译时时首首先先明明确确词词义义,斟酌选词

48、。斟酌选词。1.词义辨识及其翻译词义辨识及其翻译 词词汇汇是是语语篇篇最最基基本本的的单单位位。因因此此,词词义义辨辨识识是是翻翻译译过过程程的第一关。选择词义应该从以下三个方面着手的第一关。选择词义应该从以下三个方面着手 根据词类确定词义根据词类确定词义 英英语语中中有有些些词词在在不不同同的的句句子子中中属属于于不不同同的的种种类类。词词类类不不同同,其其词词义义便便不不同同。如如back作作副副词词是是“来来回回”之之意意,动动词词表表“支支持持”,形形容容词词是是“过过期期的的”,名名词词指指“背背面面”、“背背部部”等等。因因此此,遇遇到到这这种种可可充充当当不不同同词词类类的的词词

49、汇汇,应应该该判判明明它它的词性,再进一步明确其词义。的词性,再进一步明确其词义。以以“body”为例:为例:We have now accumulated a considerable body of knowledge about mechatronics.目目前前,我我们们在在机机械械电电子子学学方方面面已已经经积积累累了了大大量量知知识识。(名词)(名词)They are in desperate need of this kind of bodied oil.他们非常需要这种他们非常需要这种聚合聚合油。油。(过去分词)(过去分词)Imagination bodies forth th

50、e forms of things unknown.想象力能使未知事物的形象想象力能使未知事物的形象呈现呈现出来。出来。(动词)(动词)根据学科领域确定词义根据学科领域确定词义 同同一一个个词词在在不不同同领领域域可可以以表表示示不不同同的的含含义义,这这是是因因为为各各行行各各业业都都尽尽量量用用常常用用词词汇汇去去表表达达各各自自的的专专业业概概念念。比比如如phase一一词词,日日常常英英语语中中的的词词义义是是“阶阶段段”,物物理理学学中中表表示示“物物相相”,数数学学中中为为“位位相相”,天天文文学学中中是是“周周相相”,动动物物学学中中是是指指“型型”,土土壤壤学学中中是是“分分段

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 行业英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服