收藏 分享(赏)

科技英语翻译大全.ppt

上传人:gr****et 文档编号:23711 上传时间:2020-07-30 格式:PPT 页数:61 大小:1.10MB
下载 相关 举报
科技英语翻译大全.ppt_第1页
第1页 / 共61页
科技英语翻译大全.ppt_第2页
第2页 / 共61页
科技英语翻译大全.ppt_第3页
第3页 / 共61页
科技英语翻译大全.ppt_第4页
第4页 / 共61页
科技英语翻译大全.ppt_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

1、科技英语翻译技巧和写作Mrsmajic整理,CompanyLogo,Contents,CompanyLogo,一、科技英语特点,1.以客观陈述为主,较多使用被动句。科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。例如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemany

2、productswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied.,CompanyLogo,2.大量使用科技词语。科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:react

3、ion.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按的比率,以速度intermsof用、借助于intheorderof大约,CompanyLogo,3.表达方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.简述实验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,构成被动句,Itwasfou

4、ndtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.,CompanyLogo,4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。例:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.,CompanyLogo,5.条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“

5、if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.,CompanyLogo,6、复杂的长句较多。Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(

6、R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.,CompanyLogo,7、句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfr

7、omwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.,CompanyLogo,8.省略句较多(1)并列复合句中的省略。在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾可予以省略。例:Lowdensitypolyethylenehasacrystal

8、linityrangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)of85percent.(2)定语从句中的省略。由关联词which或that引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:Vinylresinscoverabroadgroupofmaterials(thatare)derivedfromthe“vinyl”radical.,CompanyLogo,(3)其他省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成分。如:Thesmallertheparti

9、cles(are),themorefreelydotheymove.(4)一些固定的省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能的(话)AsindicatedinFig.I如图I所示Ifrequired需要时,如果需要(的话)Asnotedlater如后所述,从下文可以看出Wheninuse在使用时、当工作时Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary当必要时、如有必要Whenneeded如果需要(的话)AsshownintableX如表X所示Ifnecessary如有必要,CompanyLogo,二、科技英语翻译的一般知识,1、

10、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的流畅。2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。通顺:合乎中文的语法要求,顺口。简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。,CompanyLogo,3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。1)深刻理解原文,精通专业知识。例:yield,一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲

11、,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。,CompanyLogo,三、科技英语翻译的一般技巧,1词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。例:(1)、Onlyshedidtheexperimentyesterday.(2)、Sheonlydidtheexperimentyesterday.(3)、Shedidonlytheexperimentyesterday.(4)、Shedidtheexperimentonlyyesterday.,Compan

12、yLogo,照译法照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。例:Allamorphouspolymersatsufficientlylowtemperaturesthecharacteristicsofglasses,includinghardness,stiffness,andbrittleness.,CompanyLogo,大部分翻译时对语序稍作变动。(1)、Theonlyforcesbetweenmoleculesaresecond

13、arybondforcedofattraction.分子间唯一的力是次价键的引力。(2)、Onepropertyassociatedwiththeglassystateisalowvolumecoefficientofexpansion.玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。,CompanyLogo,、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和表达方式的转换。(1)、词性的转换。动词的转换Coatingthicknessrang

14、efromonetenthmmto2mm.涂层厚度范围为.到mm.Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。,CompanyLogo,名词的转换。Thesetupandoperationoftheextrudershouldbefollowedcarefullyforsafeproduction.装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。(n.v.)Thisexperimentisanabsolutenecessityindetermi

15、ningthebestprocessingroute.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(n.adj.),CompanyLogo,形容词的转换。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(形名)在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。Theyareveryfamiliarwiththepropertiesofthistypeofthermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能。(n.v.),CompanyLogo,介词的转换。有些具有动词意味的介词:for、by、in、past、with、over、in

16、to、around、across、toward、through、throughout.Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.生产特殊形状制品的模具也被制造。Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.树脂着色既可利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。,CompanyLogo,副词的转换。Chlorineisveryact

17、ivechemically.氯的化学性能很活泼。(adv.n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具的尺寸必须准确。(adv.n.),CompanyLogo,(2)、句子成分的转换。原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一种语法成分。、主语转换。Polycarbonatehasanadvantageinthatifcancompetewithmetalslikecopper,zincinengineeringproperties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主定)(宾主),Company

18、Logo,当英语主语为动作性名词时,如:care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语的谓语。汉语句子有时成为无主句。Attentionisnecessarytopreventtheinstrumentfromdamaging.必须注意以防仪器损坏。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforpolymerization.曾试图研究出一种新的聚合技术。,CompanyLogo,、宾语转换。Careshouldbetakentok

19、eepthescrapandregroundmaterialclean.(宾主)注意,边角料和回收料要保持清洁。当have、make、take、provide等动词的宾语为动作性名词时(makeuseof,takenoticeof等)宾语可译为谓语。Thedescriptiveabstractprovidesanindicationoftheinformationcontainedintheoriginalcommunicationbeyondthatprovidedbythetitleofthearticle.指示性文摘指示原文包含的但从其题中看不出来的内容。,CompanyLogo,、谓语

20、转换。Thepressurewasmeasuredtobe8MPa.所测得的压力为8Mpa。(谓定)英语中一些并不表示动作的词,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻译时谊转换成主语。Thermosettingmaterialsdifferfromthermoplasticinthatonetheyhavebecomesetormoldedintoagiveshapetheycantbeheatedandbeshaped.热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形状,它们将不能再加热或再成型。,CompanyLogo,(3)、句子结构的转

21、换。包括:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从句译为另一种从句,以及句序的颠倒。Highertemperaturesareassociatedwithgreatermeltingrates.温度升高,熔化速度就加快。Itisimportanttobecomefamiliarwiththeoutstandingphysicalandchemicalpropertiesofplasticssoyoucanmakewiseselectionfortheiruse.要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要的物理和化学性能是非常重要的。(句序),CompanyLogo,(4)、表达方式的转

22、换。语态的转换。Thiscanbeusedtoadvantageincertainapplicationsbyproperdesign.通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。(被主)Otherfactorstobeconsideredarethemoldingtemperature,moistureabsorptionoftheresin.树脂的成型温度及吸湿性是被考虑的另外一些因素。(主被)Solventisslowlyimbibedintothepolymertoproduceaswollengel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀的凝胶。(被主),CompanyLogo

23、,肯定句与否定句的转换。Thisproblemisaboveme.(肯否)Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。,CompanyLogo,、省略法。某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。A省略冠词。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。B省略代词。英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。Agasdistributes

24、itselfuniformlythroughoutacontainer.气体均匀的分布在整个容器中。(反身代词),CompanyLogo,C省略动词。英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(have、make、take)翻译时可以省略。Whenthecrystallinitygetshigh,themeltpointbecomeshigh.结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroethylene)hasalowcoefficientoffriction.聚氯乙烯的摩擦因数很低。.,CompanyLogo,D省略介词。介词for、in、by、of、withetc.在一定情况下可以省略。

25、Themolecularstructureisdifferentforvariouskindsofpolymers.各种聚合物的分子结构不同。(省略for、of)E省略连词。Aglassbecomeshotterifitiscompressed,CompanyLogo,F其他词语的省略。Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。Theflowsheet(片、板、张、表、图表)showninFigisintendedtoillustratethe

26、one-stepprocess.图是说明一步法的流程图。,CompanyLogo,5、增补法。A增补法表示复数概念词。Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.B对表示动作意义的名词进行增补。activationdistributionobservationpreparationresolution,CompanyLogo,。C在英语名词或动名词前后补汉语动词Duringtrialrunsanddietesting,thereisoftenconsiderablescrapplasticremaining.D补

27、充概括性的词。Thermosettingmaterialshavecharacteristicofrigidstrongandinfusible.E增补Thisiswhatwemustresolveatfirst.,CompanyLogo,6、数词的译法。A汉语译文增加量词。Therearethreelargerinjectionmachinesintheworkshop.这个车间有三台大型注塑机。B复数形式数词的译法。数量的复数形式出现时,表示不确定的数目,经常与某些介词或连词用在一起,成为固定词组。Machiningisnotaneconomicalmethodofproducingash

28、ape,becauseithasgoodrawmaterialsconvertedintohundredsofthousandsofscrapchips.机械加工不是一种经济的成型方法,因为该种方法使许多宝贵的原料变成无数废屑。,CompanyLogo,C表示量词的习惯短语。Tentoone,formsofenergycomefromtheSundirectlyorindirectly.十之八九,多种形式的能量直接或间接地来自太阳。Secondtoone首屈一指Athousand(ahundred)andone许多的Firstofall首先Byonehundredpercent百分之百地Oft

29、heorderof约Byhalves不完全地,CompanyLogo,D用文字表示的数量。Sixhundredthousand600000Fivemillion,million,million5*1018Threequadrillion3*1015Fourquintillion4*108E数量增加的译法。A)、用带有“增大”意思的动词(increase,rise,grow,goup)和下列包含有数量n(表示数字)的分数或倍数。(a)byn+单位表示净增量Theproductionhasincreasedby36%.产量已增加了36%。,CompanyLogo,(b)byn+times表示净增的

30、倍数Theproductionhasincreasedbytwotimes.(c)byafactorofn表示增加到几倍应译成增加了n-1倍TheproductionofTPUhasincreasedbyafactorof5since1965.1965年以来聚氨酯的产量增加了4倍。,CompanyLogo,B)、用系动词(或行为动词)和下列包含有数量n(用n代替一个不确定的数)的词语搭配。(a)byn+形、副比较级(more、largerlonger、broader、heavier、fasteretc)表示净增的数译。Aisby10mmlongerthanB.A比B长10mm.(b)Times

31、+比较级+than表示增加到n倍。可译为“比大(长,宽)n-1倍”Thiscapacityistwotothreetimesthanthatone.此容量比另一容量大1到2倍。,CompanyLogo,(C)ntimesas+形、副、原+as是的n倍。TheSunis330000timesaslargeastheearth.太阳为地球的33万倍。(d)antimesincrease增加到n倍。可译成增加了n1倍。Thecompositesshowedatwotimesincreaseinmodulusofelasticityandafivetimesincreaseintensilestren

32、gthoverthatoftheplainmatrix.这些复合材料的弹性模量比单纯基体材料增大了一倍,而拉伸强度则增大了四倍。,CompanyLogo,(e)double、treble、quadruple动词表示增加到的倍数。Theefficiencyoftheknifecoatershasbeenmorethandoubledortrebled.这些刮刀涂布机的效率已增加了一倍或两倍多。gouphalfover比增加一半increasebynpowersoften.增大了10n倍ntimesmnm(m的n倍)ben%above比(增)高n%,CompanyLogo,F数量减少的译法。(a)

33、、一般数量的减少。decreaseby10减少了10reduceby20%减少20%fallby30%下降了30%25%less少25%(b)、倍数减少。英语中,减少多少倍,成多少倍减少,减少了或减少到百分之几。decrease2times减少到shorten10times缩减到1/10reducebyafactorof2/5减少到2/5(减少3/5),CompanyLogo,afivefolddifference相差4倍tentimesaslightas比轻十分之九theoperatingcostdecreasedthreetimes操作费减少了三分之二(C)、减少一半decreaseone

34、-half减少一半reducingbyone-half缩小一半shortentwotimes缩短一半Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。,CompanyLogo,G否定句的译法(1)全部否定否定词:not,no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,NoneofknownsolidmaterialshavecoefficientoffrictionlowerthanTFE.(2)部分否定a

35、llnot=somebothnot=oneeverynot=somenotmany=afewnotmuch=alittlenotalways=sometimesEverypolymercannotbeprocessedthroughasinjectionmolding.,CompanyLogo,(3)意义上的否定Plasticsdifferfromothermaterialsinthattheyprovideacombinationofpropertiesratherthanextremesofsingleproperties.(4)双重否定:not,no,never,withoutThere

36、isnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.,CompanyLogo,H强调句的译法(1)谓语前加助动词“do”。(2)改变词序。倒装语序:Whatfunctionofadditivesiswemustunderstandbeforedeterminingtheformulation.(3)利用“Itis(was)+that(which,who)”ItisduetohighmeltingpointandpoorflowabilitytheTFEisadifficultmaterialtoprocess.,CompanyLog

37、o,四、科技文献写作常用句例,1Introduction(1)表示目的。ThepurposeofthispaperistoexaminethefractureprocessesontheplanestraindeformationofPCblendedwithABScopolymeranddiscussthemechanismofimprovementoftoughness.这篇论文的目的是测试PC和ABS共混物在水平应变变形上的断裂过程,并讨论增韧原理。,CompanyLogo,(2)表示意义重要.Thestudyofthemechanicalpropertiesinrelationtoph

38、aseseparationisveryimportantfromtheviewpointofpracticalapplicationofpolymerblends.从聚合物共混体系的实际应用观点看,与相析作用相关的力学性能的研究是非常重要的。(3)表示注重点。Itshouldbestressedthatthemorphologyofmultiphasepolymericsystemshasaprimaryeffectonitsproperties.需要强调的是:多相聚合物体系的结构及形态对它的性能将产生极大影响。,CompanyLogo,Particularemphasisisplacedon

39、superiorplasticizerpermanenceinoneormorespecificareas.特别强调的是一种或多种特定环境中应首先解决增塑剂的稳定问题。(5)表示分类。Thescienceofmacromoleculesisdividedintobiologicalandnon-biologicalmaterials.高分子科学分为生物和非生物两类。(6)表示方法Asameansofovercomingtheshort-comingsassociatedwiththemeasurementofsolutionviscosityforPVCcompoundsbycapillary

40、viscometrywehasused为了克服毛细黏度法测PVC混合物溶液黏度的缺点,CompanyLogo,(6)表示成功。InJapanandEuropethefocusofuseofthesematerialswasintheautomotiveindustrywhereattemptstoreplaceEPDMrubberinavarietyofinteriorapplicationswasquitesuccessful.对于汽车工业,日本和欧洲主要致力于使用这种材料代替EPDM橡胶在车内设备使用,并取得成功。EPDM:三元乙丙橡胶。Ethylene-propylenedienemis

41、chpolymer,CompanyLogo,(7)说明某研究有成功,但不完善。CurrentlytheQUVacceleratedweatheringtester,developedbytheQUV-panelcompany,isbeingusedinconjunctionwithoutdoortestingofPVCcompounds,however,thequestionstillremains:cantheQUVbeusedinplaceofoutdoorweatheringforpurposeofsettingupproductspecificationsandforreliabled

42、iscriminationbetweenvariousPVCcompounds.近年来由QUV-Panel公司发展起来的QUV加速风化实验作为对PVC材料的室外相关实验已被应用。然而,此项研究仍存在以下问题:QUV实验能否替代室外风化实验建立对于各种不同种类PVC材料产品的详细说明和可信的分辨力法。,CompanyLogo,2用公式表示并注明各种意义时的用语。Forendothermicmixing,theheatofmixingperunitvolumeisgivenby:H=12(1-2)2Whereisvolumefraction,andsubscripts1and2refertosol

43、ventandpolymer,respectively.Thequantity8isthecoheviseenergydensity,orforsmallmoleculestheenergyofvaporizationperunitvolume.对于吸热混合,单位体积的混合热是H=12(1-2)2,这里是体积分数,下标1和2分别表示溶剂和聚合物。是内聚能密度,对小分子来说是单位体积的气化能。,CompanyLogo,3用表或图来说明问题的句子。常用的谓语动词,show(显出,指出),illustrate(说明,阐明),give(提出,给出),summarize(概括,总结),describe(

44、描绘,叙述),indicate(指出,表明),list(列举),present(描述,提出),represent(描述,阐述).(1)Figure2illustratesatypicalDMSexperiment.图2说明了一典型的DMS测试方法。(2)YoungsmodulusandmoldshrinkageoftheblenddecreasewithincreasingPUcontent,asshowninFigure3.图3显示出共混体系的杨氏模量和模塑收缩率随氨酯含量的增加而降低。,CompanyLogo,(3)TheresultsarerepresentedifFig.4.实验结果如

45、图4所示。(4)ThedataarepresentedinTable1.数据见表1。(5)TheformulationofthemixesaregiveninTable5.表5中给出了混合体系的配方。(6)ThepolymerpropertiesarelistedinTable2.表2中列举了聚合物的各项性能。,CompanyLogo,4一些曲线图和数据的标题用语。这些标题用语一般不是完整的句子,而只是短语。常用的关键词有:relationship关系,联系;effect作用;influence影响;comparison比较;formulations配方、公式;variation变化、变动co

46、mposition成分、组成、配方。(1)FormulationofRubberCompoundsinpartsbyweigh(pbw).用重量分数表示的橡胶混合物的配方。(2)CompositioninPartsperHundredofNRandSBRmembranes.用百分率表示的制备天然橡胶和丁苯胶膜的配方。,CompanyLogo,(3)Stress-RelaxationParametersofBlockcopolymersmeasuredat750C.在750C测定的嵌段共聚物的应力-松弛参数。(4)Variationofyieldstressasafunctionofthecon

47、tentofABS.ABS含量对屈服应力产生的影响。(5)EffectofCBcontentonglasstransitiontemperature(Tg).CB含量对玻璃化转变的影响。,CompanyLogo,(6)TherelationshipbetweentensilestrengthandvariouscompositionsofPC/ABSblends.拉伸强度与PC/ABS共混体系不同组成之的关系。(7)TemperaturedependenciesofdynamicmechanicalpropertiesofblendcompoundsPMMA()andPC(x)at11Hz.共

48、混组分PMMA(以表示)和PC(以X表示)的动态力学性能与温度的关系(测试条件为11Hz).,CompanyLogo,5图表数据说明了某个问题。(1)Table3and4detailsomeofthephysicalpropertiesofUHMWPVCresinsatthetwodifferentsclerometer.Asexpected,tensile,100%modulus,andGravestearincreaseandultimateelongationdecreaseasmolecularweightincrease.表3表4阐述了在两种不同硬度计下测量的UHMW-PVC的物理性

49、能,如所料想,当分子量增大,100%拉伸模量,格氏撕裂度增大,最大伸长率降低。,CompanyLogo,(2)Table6reviewsthemeltviscositycharacteristicsanddemonstratestheexpectedeffectofproportionalincreaseinviscosityasmolecularweightincreases.(3)ThisbehaviorisshownfornaturalrubberinFig1inthehigh-temperatureregion,theslopeofthecureischaracteristicofarubber,belowTgatabout-700C,itischaracteristicofaglass.Fig1illustrateanothergeneralphenomenon,theamorphousregionsinpartiallycrystallinepolymersalsoassumeaglassys

展开阅读全文
相似文档
猜你喜欢
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 行业英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们     诚招英才     服务填表     联系我们

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号  |  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服