ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:591.50KB ,
资源ID:768160      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/768160.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英语翻译技巧PPT课件.ppt)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译技巧PPT课件.ppt

1、新词新语第七章1 改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈厄尔尼诺(EI Nino)之际,拉尼娜(La Nina)已经产生;刚出现智商(IQ)却又进出个情商(EQ);才在谈第三产业(third industry,service sector,third sequence of enterprises),第四产业(information industry)已悄然而至2军嫂(military spouse)的事迹还在传诵空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂业已闪亮登场凡此等等,不一而足,简直让人应接

2、不暇。3 语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,我们有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。4一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译(直译)法,即还舶来品以本来面目。5例如,峰会(香港译“极峰会议”):summit(conference);克隆:clone;摇头丸:dancing outreach;传销:multi-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K p

3、roblem(y for year,k for kilo or thousand)。白皮书:white paper;咖啡伴侣之“伴侣”:mate。6 至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“顺”为标准,或借译,或意译,或直译加注。71)借用法:例如,傻瓜相机:Instamatic(instant automatic 商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院

4、,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。82)意译和直译(加注)。抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的10件实事:10 major projects that should be given top priority as designated on the municipal governments working agenda;9两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3t

5、h Congress of the CPC,i.e.upholding the four cardinal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invigorating the domestic economy 10二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如:投资热点“(a region attractive to investors,a popular investment spot)便不假思索地译作investment ho

6、t spot甚至investment best spot。须知,hot spot指的是(可能)发生动乱的地方(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的热觉点。11翻译实践1)与时俱进 2)综合国力 3)可持续发展 4)三峡工程5)下岗职工 6)再就业 7)再就业下岗人员 8)隐形就业1)advance with the times 2)overall national strength 3)sustainable development4)three-gorges project 5)laid-off workers 6)re-employment 7)re-employment

7、 of laid-off workers 8)hidden employment122024/3/9 周六131)国有企业改革 2)医保制度改革 3)机构改革 4)现代远程教育5)西部大开发 6)西部大开发战略7)青藏铁路 8)电视会议1)reform of state-owned enterprises 2)reform of medical insurance system 3)reform of government institutions 4)modern distance education 5)the strategy of developing the western regi

8、on 6)develop-the-west strategy 7)Qinghai-Tibet railway 8)televised meeting 14 1)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻三个代表重要思想 hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of three represents 152)坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神 adhere to the ideological guideline of emancipating the mind,s

9、eeking truth from facts,and upholds the spirit of advancing with time.16 三、形神兼备,尽传原文情貌.翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间 你欠我,我欠你的三角债内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。17又如,“拳头产品”一说十分形象生动,所见译文有:fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly)

10、competitive product,但似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockout product形神俱在,至为妥贴。18又如:投诉的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但投诉热线的译文dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。19兼收并蓄,积累充分的素材一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。20一次处理:singl

11、e/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次冻透:straight-freezing;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one-time consumption;一次成像照片:a Polaroid picture;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次用包装:non-returnable container;一次用相机:si nglevse camera21翻译实践1)七国集团 2)白马王子 3)博士生

12、 4)保税区 5)奔小康 6)蹦极 7)边缘科学 8)博彩(业)1)Group of Seven 2)Prince Charming3)Ph.D candidate4)the low-tax,tariff-free zone;bonded area5)strive for a relatively comfortable life6)bungee,bungee jumping7)boundary science8)lottery industry221)菜篮子工程 2)畅通工程 3)超前消费 4)辞旧迎新 5)大学生创业 6)高层次、全方位的对话 7)功夫不负有心人 8)假日经济1)shopp

13、ing basket program 2)Smooth Traffic Project3)overconsuming,excessive consumption 4)bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new5)university students innovative undertaking6)high-level and all-directional dialogue7)Everything comes to him who waits.8)holiday economy 23The End 242024/3/9 周六25

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服