1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,英语四级翻译技巧指南,冯舟小组制作 版权没有 盗版不究,1/8,英语和汉语是两种差异比较大语言,英语重形合,汉语重意合。有些人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明竹林”,脉络清楚,主次易辨。翻译时,依据表示习惯,英语、汉语句子结构有时需要进行对应转换。英汉语复合句中主句和从句之间时间次序和逻辑次序也不完全
2、一致,所以,翻译时,也时常需要依据表示习惯,对句序进行对应调整。,当代翻译理论认为,句子是最主要翻译单位。大学 英语四级考试中翻译题型也是以句子翻译为主。考生假如能够熟练掌握句子翻译基本方法,那么对于处理四级考试中句子翻译题必将是如虎添翼。,2/8,因为民族文化和思维方式不一样,英汉两种语言在表示同一概念时所采取方式就有所不一样。在表示否定概念时,英语和汉语使用词汇、语法、语言逻辑就有很大差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表示,而译成英语时则需要从正面进行表示,如例1、例2、例3。,I.汉语从反面表示,译文从正面表示,例1:他提出论据相当不充实。,译文:The argument he p
3、ut forward is pretty thin.(词),例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们信任。,译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短语),例3:他七十岁了,可是并不显老。,译文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子),反之,汉语中有些从正面表示词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表示,如例4、例5、例6。,II.汉语从正面表示,译文从反面表示,例4:他这个人优柔寡断,而且总是重复无常。,译文:He
4、was an indecisive sort of person and always capricious.(词),例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。,译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语),例6:这类举动迟早会被人发觉。,译文:Such actions couldnt long escape notice.(句子),另外,汉语还有一些特殊句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引发我们注意。,III.特殊否定句式,例7:有利必有弊。
5、,译文:There is not any advantage without disadvantage.(双重否定),例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。,译文:In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews.(否定转移),3/8,很多情况下,翻译句子时候,需要调整原来句子结构,分句法和合句法是调整原文句子两种主要方法。所谓分句法就是把原文一个简单句译为两个或两个以上句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。,4/8,I.分句法,汉译英时,需要分译句子多数是长
6、句,或者是结构复杂复句。这种句子假如译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表示不清楚,也不符合英文习惯。假如采取分译,则会使译文简练、易懂、层次分明。如以下两个例子:,例1.少年是一去不复返,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译),译文:Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.,例2.她隔窗望去,突然发觉有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处罚译),译文
7、:Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.,5/8,II.合句法,英汉两种语言句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简练,不过从句套从句,短语含短语句型也是频频出现。普通而言,一个英语句子信息包含量要大于一个汉语句子,所以,我们在做汉译英时候,经常把汉语两个句子,甚至更多句子,合译成英语一句。使用合句法还能够使译文紧凑、简练。如以下三个例子:,例6:一代人与一代人之间冲突,也就是年轻人与老年人冲突,似乎是最可笑。因
8、为这就是现在自己与未来自己,或者说过去自己与现在自己冲突。(在关联词处合译),译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid,for it is one between oneself as one is and oneself as one will be,or between oneself as one was and oneself as one is.,例7:对我来说,我水族箱就像我自己一个小王国。我就是里面国王。(从主语变换处合译),译文:To me my aquar
9、ium is like my own little kingdom where I am king.,例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译),译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.,6/8,练习,如遇紧急情况,请拨打报警电话110.,In case of emergency,please dial 110.,在校外住学生天天乘班车上学和回家。,The nonresident students go to school by bus everyday.,给他安排房间前,接待员记下了他姓名和身份证号码。,Before the room arrangement,the receptionist write down his name and ID number.,离开时请把空调先关掉。,Take off the aircondition before you leave.,7/8,为了给老师多省一点上课的时间,我们的介绍就到,8/8,