收藏 分销(赏)

西夏文因明文献《第三品:自利比量》考略.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:731696 上传时间:2024-02-27 格式:PDF 页数:8 大小:4.32MB
下载 相关 举报
西夏文因明文献《第三品:自利比量》考略.pdf_第1页
第1页 / 共8页
西夏文因明文献《第三品:自利比量》考略.pdf_第2页
第2页 / 共8页
西夏文因明文献《第三品:自利比量》考略.pdf_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、西夏文因明文献第三品:自利比量考略次珠拉姆(青海师范大学马克思主义学院青海西宁8 1 0 0 1 6)摘要俄藏MHB.No.2516第三品:自利比量是藏文因明文献西夏文译本之一。文章引用正理滴论原句并作阐释,参考俄洛丹喜绕的因明观点等,确定这是一部由藏族学者于1 0 9 2 年之后撰写的正理滴论藏文注疏之西夏文译本。经对勘发现,该文献与现存的7 部正理滴论注疏之藏文本不相吻合,故其藏文原典仍未被发现或已供失。关键词正理滴论;自利比量;西夏文;因明学DOl:10.16249/ki.1005-5738.2023.02.006中图分类号H211.7文献标识码A文章编号 1 0 0 5-57 3 8(

2、2 0 2 3)0 2-0 45-0 0 8引言1907和1 9 0 9 年俄国皇家地理学会的科茨洛夫探险队于今内蒙古额济纳旗黑水城发掘的西夏文献中,有不少译自藏文的西夏文因明文献,现藏于俄罗斯圣彼得堡科学院东方文献研究所。在俄藏黑水城文献(第2 8 册)中集中刊布了一批西夏文因明文献之影印本,根据内容,确定其中的2 5件文献为西夏文因明写本,至少涉及1 2 部因明论著。其中,学界已确定俄MHB.No.832、43 6 3、56 0 9 为法称著、俄洛丹喜绕等修订的正理滴论藏译本之西夏文译本2,俄HB.No.4851、59 3 3 是恰巴却吉僧格的量论除意暗论(55)之西夏文译本3 。经笔者研

3、究发现,第三品:自利比量正理滴之句义显明上卷正理滴释记正理虚空幢要门正理要门记正理意除暗之文略收稿日期:2 0 2 3-0 5-0 2作者简介:次珠拉姆,女,藏族,四川甘孜人,青海师范大学马克思主义学院讲师,博士,主要研究方向为西夏传因明。分别为俄HB.No.832、8 3 5、8 6 1、8 6 2、8 6 9、8 7 3、8 8 4V、8 9 0、9 1 2、2 51 6、43 6 3、48 48、48 49、48 51、50 2 2、50 7 3、51 1 4、51 1 9、51 7 8、5609、58 0 1、58 0 5、59 3 3、59 51、7 9 0 5等。编号为俄MHB.N

4、o.2516。编号为俄MHB.No.861、8 6 2、50 2 2、8 6 9。编号为俄MHB.No.5951、8 7 3、51 7 8。编号为俄MHB.No.835。编号为俄MHB.No.890。编号为俄HB.No.884V。46释等六部因明论著中引用了俄洛丹喜绕的观点;正理虚空幢要门解惑是引用过俄洛丹喜绕观点的正理虚空幢要门之注疏;入察显明庄严是恰巴却吉僧格的弟子玛夏祥秋尊追的因明论著之西夏文译本;俄HB.No.4848自利比量品、俄HB.No.4849正理第四及俄HB.No.5805等三部文献暂未能准确判定。概而言之,已刊布的2 5个编号即1 2 部西夏文因明译本中,1 0部论著所依据

5、的藏文原典皆出现于1 1 世纪之后。而根据文献所提供的时间,目前面世的夏译藏文佛经中,出现最晚者为藏于日本天理大学图书馆的1258年由八思巴著,1 2 9 3 年宝幢吉贤翻译的无量寿莲华赞。故此,基本能够确定西夏文因明译本及其所依据的藏文原典集中出现于1 1-1 3 世纪末。本文将根据俄藏黑水城文献(第2 8 册)刊布的影印本,对其中的俄MHB.No.2516第三品:自利比量的写本、内容、品题、所依据的藏文原典及其成书时间等作初步考证。西藏大学学报(社会科学版)2 0 2 3 年第2 期(总第1 54期)视其为正理滴论本颂之西夏文译本,而非其注疏。因此,笔者根据西夏文品题“嘉巍(对译:自利随量

6、品三第)的字面之义将其译作“第三品:自利比量”。根据字迹、排版等形式,西夏文第三品:自利比量应由两个写本组成。第1-59 页(第1-52 7 行)为第一个写本(下文简称“写本I”),第1-56 页平均每页有9 行,第57 页共8 行,第58 页共7 行,第59页共8 行,合计52 7 行。写本I除了第1 行的品题”和第52 7 行的婉毅狮3”分别为7 和1 2 个字符外,其余每行1 6-1 9 个字。第6 0-7 6 页(第52 8-6 3 9 行)为第二个写本(下文简称“写本”),每页均为7 行,每行25-29个字,相较于写本I,写本的字迹更小,行距更宽,每页行数更少,每行字数更多。(见图1

7、-2)福一、第三品:自利比量之写本特点该文献著录首见于戈尔巴乔娃与克恰诺夫合著的西夏文写本与刊本第1 7 9 号。其后,克恰诺夫在俄藏黑水城西夏文佛经叙录中,把汉译标题改为“自利随量品”,并描述其版本形制为:写本小册子,2 6 x16.5厘米,上边距1 厘米,下边距1 厘米等。俄HB.No.2516由第三品:自利比量圣多闻天王之宝藏本续及圣多闻天王之宝藏本续圆满十八部求修三部经文组成,其中,第三品:自利比量共有7 6 页,6 3 9 行,缺整部文献之首尾,留存第三品的品题“”,在俄藏黑水城文献(第2 8 册)中被译为“正理滴自利比量第三卷”,由于该文献实属正理滴论之释文,品题前加上“正理滴”虽

8、合乎逻辑,但这会造成一个误区,即编号为俄HB.No.912。编号为俄HB.No.5119.5073、58 0 1、7 9 0 5、51 1 4。此观点是于2 0 2 2 年3 月2 9 日1 9:0 0-2 1:0 0 四川大学中国藏学研究所主办的学术讲座“西夏的帝师”中,由主讲人聂鸿音研究员提出的。图1 俄MHB.No.2516第三品:自利比量品写本I之最后一页图2 俄MHB.No.2516第三品:自利比量品写本之最后一页通过研究写本I与写本的内容,发现二者无法顺畅衔接。写本I是以“狮嬴腕(若谓此自性相违可得因者何之自性及与何相违)”结束,分析前后文发现写本I中缺少十一种不可得因(次珠拉姆:

9、西夏文因明文献第三品:自利比量考略引卵)论式之第四式“骤”的释文和对“(它)为何之自性及与何相违”的解释性内容。而写本的第一页前两行半为第五式“骤”的部分释文,第三行后半句起为第六式“筱骤”的释文。故此,二者之间缺第四式“自性相违可得因”的后半部分和第五式“相违果可得因”的前半部分释文。分析写本I的最后一句,发现西夏文“(谓)字之后应紧跟“(则)字,因为西夏文“(对译何已谓则)通常与藏文“”相匹配,意为“若谓”,而“”字之后虽有约十个字符的空格(如图1 所示),但却停止了抄写,显然是抄写者故意而为之。而写本的最后一页正以“”字开头(如图2 所示),分析其内容发现第6 3 3-6 3 5行的前半

10、句为写本I的最后一句之续文,第6 3 5-6 3 9 行为写本所缺失的“相违果可得因”之前半部分释文。由此可推,俄藏黑水城文献(第2 8 册)中俄MHB.No.2516第三品:自利比量的排版顺序存在错误,正确顺序应为:1.第1-59页(第1-52 7 行);2.第7 6 页(第6 3 3-6 3 9 行);3.第6 0-7 5页(第52 8-6 3 2 行)。至于写本I有意止于半句的原因,可能与抄经者根据一定字符或篇幅收取相应报酬相关,有待作进一步研究。二、第三品:自利比量之主要内容惠宏与段玉泉两位先生在西夏文文献解题目录中把该文献归为“正理滴论)”之西夏文译本。分析西夏文第三品:自西夏文“”

11、对译为“自性失察”,对应藏文“”,可译作“自性相违可得因”。西夏文“效”对译为“失果察”,对应藏文“,可译作“相违果可得因。西夏文“鼓骤”对译为“失以遍察”,对应藏文“a5”,可译作“绝对相违因”。本文所依据的正理滴论藏文本为德格版丹珠尔所收录的版本。本文中采用了舍尔巴茨基对正理滴论的分句及编号方式,见舍尔巴茨基,编.法称正理滴论与法上正理滴论注疏/佛教文库第八卷.德里:巴纳西达斯,1 9 9 2.西夏文“筱縫”对译为“文随量者二种有等”,可译作“文日:比量分为两种等”。西夏文“夜觀龄髋”对译为“文随量所于三礼相等”,可译作“文日:比量由具三相因等”。西夏文“夜皲”对译为“文此正理等”,可译作

12、“文日:此量等”。西夏文“筱龄慨髋巍”对译为“文三礼相者等”,可译作“文日:三相因是等”。见俄MHB.No.2516第2 6 3-2 6 7 行。西夏文“夜羧”对译为“文随量所者等”,可译作“文日:所谓比量等”。47利比量的内容,确定这是一部正理滴论第二品“自利比量品”(下文简称“自利比量品”)的逐句释文之西夏文译本,而非正理滴论本颂,因为文章自始至终都以“筱(对译:文等)”引用“自利比量品”的对应原句之开头,并对其加以阐释。下文将逐一指出每一句“弛”所对应的自利比量品的引文之藏文原文,并确定释文所覆盖的具体内容。写本I共含自利比量品前3 5句的释文。具体如下:1.第3 行的“夜窥斌”指自利比

13、量品的第1-2 句“555”,第2-1 1 5行为其释文。2.第1 2 0 行的”指自利比量品的第3”,第1 1 5-1 42 行为其释文。3.第1 42 行的“夜筛”指自利比量品的第4句“a455aa*a55a5,第1 42-1 59 行为其释文。4.第1 6 2 行的“夜龄忆航窥夜”指自利比量品的i”,此内容分为词义和释文两个部分,第1 6 3-2 6 3行从五个方面解释了其中的词义;从第2 6 3 行的倒数第六个字起对文义进行阐述,并表示“因三相之义在前文已述,故此不再赘述,下文将根据正文阐释上文提及的释文部分。5.第2 6 5行的“夜瀛指自利比量品的第8 句“5533*55a9552g

14、,第2 6 5-2 7 1 行48为其释文。6.第2 7 2 行的“夜翁窥比量品的第9 句“5”,第3 6 5-3 8 6 行为其释文。1 4.第3 9 1 行的尚”,第2 7 2-2 7 8 行为其释文。7.第2 7 9 行的“筱帆夜”指自利比量品的第2 0 句“5新”指自利比量品的第1 0 句“gaga551*355,第3 8 7-3 9 4行为其释”,第2 7 8-2 7 9 行为其释文。8.第文。1 5.第3 9 6 行的“兹279行的“夜羟鞍”指自利比量品的第1 1 句比量品的第2 1 句“55a35a郑”,第3 9 5-40 3 行为其释文。1 6.第40 3 行的“筱其释文,最后

15、以“婉稀嬴觀腋”指自利比量品的第2 2 句“g怒發”作为第二部分的结语。9.第2 8 8-2 8 9 行的aW5,第3 9 5-42 3 行为其释文。1 7.第”指自利比量品424行的“夜霸”指自利比量品的第2 3 句的第1 2-1 3 句“555“5=05-a-1,第42 3-42 9 行为其释文。1 8.5515551g”,第2 8 7-2 9 7 行简要解释了不可第43 0 行的“筱彝狮斋得因、自性因、果因等三种正因的性相。1 0.第2 9 8夜”指自利比量品的第1 3-15句“5*,第2 9 8-335行为其释文。1 1.第3 3 6 行的“窥”429-440行为其释文。1 9.第44

16、8 行的筱蔽斌指自利比量品的第1 6-1 7 句“x5-2a.529”指自利比量品的第2 6 句“553 5”,第3 3 6-3 55行为其释文。1 2.第3 55-3 56 行532*”,第441-448 行为其释文。2 0.的“夜慈窥”指为自比量品的第1 8 句“a第449-450 行的“夜带风彝悦53*575a313557,第3 55-3 6 4行为指自利比量品的第2 7 句553 55a”,其释文。1 3.第3 6 8 行的“夜窥”指自利第448-454行为其释文。2 1.第455行的“笈西藏大学学报(社会科学版)2 0 2 3 年第2 期(总第1 54期)交”指自利比量品的第1 9

17、句“55”指自利交”至第43 7-43 9 行的”指自利比量品的第2 4-”西夏文“夜翁窥”对译为“文同方者等”,可译作“文日:同品者等”。西夏文“新婉鞭”对译为“文不同方者等”,可译作“文日:异品者等”。西夏文“筱”对译为“文彼(上下方位词头)又等”,可译作“文日:自彼等”。西夏文“花筑风彩发述”。西夏文“夜干龄忆巍航米皴龄无乐西夏文“筱巍皲”对译为“文彼中察无者等”,可译作“文日:其中不可得因者等”。西夏文“筱靠巍羧”,对译为“文自性者等”,可译作“文日:自性者等”。西夏文“夜效羧”对译为“文果者等”,可译作“文日:果者等”。西夏文“夜辩巍”对译为“文此中二者等”,可译作“文日:此分二为等

18、”。西夏文“筱靠爾”对译为“文自性系属等”,可译作“文日:自性相系属者等”。西夏文“慨”对译为“文彼与不系属等”,可译作“文日:与彼不相系属等”。西夏文“夜觀”对译为“文成所义于等”,可译作“文日:所成立之义等”。西夏文“筱皲”对译为“文实成等”,可译作“文日:实为所成立等”。西夏文“筱狮靠鞭”对译为“文彼之自性等”,可译作“文日:彼之自性等”。又唯自性及果是随故唯此二体性成”,可译作“文日:自性及从生二者,唯由自性因与果因二因成立事物”。西夏文“蔽窥米”对译为“文拒成者又等”,可译作“文日:虽成立否定等”。西夏文“夜风无悦忆夜”对译为“文体性有彼不礼因矣然等”,可译作“文日:若有物,彼不致故

19、等”对译为“二第随依随量所等之性许乃说毕”,可译作“第二比量之性相”已”对译为“文彼三礼众相又唯三种有等”,可译作“文日:三相唯有三种因等”。”对译为“文彼之自性及彼于已生此二次珠拉姆:西夏文因明文献第三品:自利比量考略49腋”指自利比量品的第2 8 句的前半句“5第454-46 2 行为其释文。2 2.第46 4行的“茂狮葬”指自利比量品的第2 8 句的后半句“535555x2a55a”,第46 2-46 6 行为其释文。2 3.第46 9 行的“敬惭”文。2.第53 0-53 1 行的“夜婉寂獭指自利比量品的第2 9 句的前半句“a美4 5*55iaa5利比量品的第3 7 句“aqa1s5

20、535,第53 0-355gaa545551,第46 7-47 6 行为其释文。553行为其释文。3.第553 行的“夜慈双窥疆24.第47 7 行的“夜蒂劾彪较”指自利比”指自利比量品的第3 8 句“55量品的第2 9 句后半句及第3 0 句“552 3 5”,第553-56 2 行为其释文。4.第56 2 行的“筱:135957153505235-424a:3,第 46 7-48 5行薇皲”指自利比量品的第3 9 句“g-5x355为其释文。2 5.第48 7 的“筱 指自利比量q5q,第56 2-56 行为其释文。5.第品的第3 1 句“5”,第48 5-570行的“夜皴骤媚鞭”指自利比

21、量品第40 句“493行为其释文。2 6.第49 6 行的“夜嘉骤窥35q.,第56 9-57 5行为其释文。6.第57 5较”,指自利比量品的第3 2 句“553行的“夜皴兹豌乐叛夜”指自利比量品的第41 句”,第49 3-50 1 行为其释文。2 7.第50 1 行的夜”指自利比量品的第3 3 句“ag53,第50 1-51 3 行为其释文。2 8.第513-514行的“夜苑薇夜”指自利比量品的第3 4句“g5-5-535,第51 3-52 1 行为其释文。2 9.第52 1-52 2 行的“茂斋嬴婉窥羧”593行的“夜蔽”指自利比量品的第43-44指自利比量品的第3 5句“55”第52

22、1-52 7 行与第6 3 3-6 3 5行为其释文。同样,写本仍以“筱(文等”引用自利比量品的相应句子,并对其加以阐述,含自利比量品第3 6-46 句的释文。具体如下:1.第6 3 5行的“夜骤縫皲”指自利比量品的第3 6 句“aq-a53q,第6 3 5-53 0 行为其释发”指自“-753-m.,第57 5-58 2 行为其释文;7.第582行的“夜皴兹效骤羧交”指自利比量品的第释文,,其中,第59 1 行的“淼怒發”意为十一种“不可得因 的论式已述。8.第西夏文“筱”对译为“文家时等”,可译作“文日:境、时等”。西夏文“筱靠狮绛葬较”对译为“文自之实前等”,可译作“文日:自现量等”。西

23、夏文“筱縫”对译为“文不愚思艺有等”,可译作“文日:未受迷惑者等”。西夏文“夜劾”对译为“文体无名言设施等”,可译作“文日:无物之言诠等”。西夏文“筱”对译为“文彼者等”,可译作“文日:彼者等”。西夏文“筱骤婉腋”对译为“文自性察无者等”,可译作“文日:自性不可得因者等”。西夏文夜效疆娠窥羧”对译为“文果察无者等”,可译作“文日:果不可得因者等”。西夏文“夜織较”对译为“文遍具察无等”,可译作“文日:能遍不可得因等”。西夏文“夜靠溉骤婉報”对译为“文自性失察者等”,可译作“文日:自性相违可得因者等”。西夏文“筱骤獭腋”对译为“文失果察者等”,可译作“文日:相违果可得因等”。西夏文“夜蔽骤窥”对

24、译为“文失以遍察者等”,可译作“文日:绝对相违因者等”。西夏文“兹兹皲”对译为“文果与失察等”,可译作“文日:果相违可得因等”。西夏文“筱兹”对译为“文遍具与失等”,可译作“文日:能遍相违可得因等”。西夏文“夜皴骤”对译为“文因察无等”,可译作“文日:因不可得因等”。西夏文“夜兹豌骤”对译为“文因与失察等”,可译作“文日:因相违可得因等”。西夏文“瘢兹”对译为“文因与失果察等”,可译作“文日:因相违之果可得因等”。西夏文“稀好淼艺多發西夏文“夜蔽”对译为“文他义等”,可译作“文日:他义等”。菱”对译为“彼之量设施顺区分乃说毕”,可译作“彼之量之论式之分类已述”。50592-612行为其释文。9

25、.第6 1 4行的“筱蔽散怒”指自利比量品的第45句“首5.”,第6 1 2-6 1 7 行为其释文。1 0.第619行的“夜蔽劾”指自利比量品的第46句的前半句“3 5548 53 559 5451”,第6 1 7-6 2 3 行为其释文。1 1.第6 2 3 行的“夜”指自利比量品的第46 句的后半句“x5a632行为其释文。而在此部分释文结束后,还留有几个字,因残缺严重,无法识别。在西夏文第三品:自利比量的两个写本中,缺自利比量品的第47-49 句“gm5r3q5?5.5”的释文以及完整的品题之译文。三、藏文原典及其成文时间考西藏大学学报(社会科学版)2 0 2 3 年第2 期(总第1

26、54期)mottara,740-800)的正理滴论广注(梵文转写:Nyayabindupanjika,藏文译作arasa*55),吐蕃时期由印度堪布嘉那噶尔巴和主校达摩罗嘎初译、校勘并订正,1 1 世纪印度堪布苏玛第格尔迪与藏族著名译师俄洛丹喜绕根据藏地的流传本善译、校勘并订正;3.莲花戒(Kama-lasila,7 1 3-7 6 3)的正理滴论所破除前宗概论(梵文转写:Nyayabindupurvapaksasamksipta,藏文译作:sa-aaa),吐蕃时期由印度堪布卜徐达桑哈与著名译师噶瓦贝则翻译、校勘并订正;4.兹纳米扎(Jinamitra)的正理滴论摄义(梵文转写:Nyayabi

27、ndupindartha,藏文译作:siaa),吐蕃时期由印度堪布斯冉扎菩提和著名译师益西德翻译、校勘并订正。三部藏族学者撰写的正理滴论注疏分别为:1.博东秋列南杰(1376-1451)的正理滴论广注1 0(5-5 5 5根据内容确定西夏文第三品:自利比量是一部极为详尽、全面的正理滴论藏文注疏之西夏文译本。目前留存的藏文文献中,共有四部印度大师所著的正理滴论注疏之藏文译本和三部藏族学者撰写的正理滴论注疏。其中,四部藏译本分别为:1.律天(Vinitadeva,690-750或7 1 0-7 7 0)的正理滴论弟子饶益释(梵文转写:Nyayabin-dohsisyahitanamatikam,藏

28、文译作:ag*),吐蕃时期由班智达兹纳米扎和著名译师益西德等翻译、校勘并订正;2.法上(Dhar-(1364-1432)的因明难解注释7 1(5955);3.嘎尔玛洛追曲贝桑布(1 9 3 3-)的正理滴论疏8 。最后一部在时间不符合。与另外六部藏文本正理滴论注疏逐一对勘发现,西夏文第三品:自利比量并非这些论著之西夏文译本,因此,它所依据的藏文原典现今仍未被发现或可能已失。在西夏文第三品:自利比量中引用了不少因明经典,同时也出现了相关经典的作者,如“劾西夏文“夜散努”对译为“文设施见习作随等”,可译作“文日:因见量式而串习等”。西夏文“夜娠蔽劾鞭”对译为“文此无及名言等”,可译作“文日:此无及

29、名言等”。西夏文“夜靠”对译为“文自性等”,可译作“文日:自性等”。其藏译本见德格版丹珠尔“量论部”的“类;北京版“正理滴论部”的“a”类;纳唐版“经部”的“a类;卓尼版量论部的“”类。参见中国藏学研究中心大藏经对勘局对勘丹珠尔(对勘本第1 0 6 卷)G.北京:中国藏学出版社,2 0 0 2:3-1 0 1.其藏译本见德格版丹珠尔“量论部”的“”类;北京版“正理滴论部”的“”类;纳唐版“经部”的“类;卓尼版“量论部”的“a类。参见丹珠尔(对勘本第1 0 5卷)G.2002:102-257.其藏译本见德格版丹珠尔“量论部”的“”类;北京版“正理滴论部”的“”类;纳唐版“经部”的“a类;卓尼版“

30、量论部”的“类。参见丹珠尔(对勘本第1 0 5卷)G,2002:258-276.其藏译本见德格版丹珠尔“量论部”的“”类;北京版“正理滴论部”的“a”类;纳唐版“经部”的“a类;卓尼版“量论部”的“类。参见丹珠尔(对勘本第1 0 5卷)G,2002:280-282.此部论著的标题应译作“正理滴论难解注释”。次珠拉姆:西夏文因明文献第三品:自利比量考略翁影”“概婉影”“拆薇影”“酸巍薇郊影”后全面翻译诸论著,以说、辩、著、修等方式发扬佛“巍郊影“酸影”以及“糍影”等人教”1 2 ,又噶当派源流中记载“返回西藏,在藏地物,因此通过所出现的重要人物可断定它所依据的又在班智达Dhirapala和Sum

31、atikirti足下修习佛法藏文原典的成书时间之上限。其中,“龚郊撰有因明、慈氏论、中观等的多部注疏 。由”“郊影”以及“殿影”中的殿(/gwa/)字是此可推,他是在1 0 9 2 年返回西藏后开始著书立说,藏文“”字的西夏文音译,巍郊(lu/tsja/wal)因此,西夏文第三品:自利比量所依据的藏文原是梵文“Lotsava(世间眼)”的西夏文音译,因此三典也应是1 0 9 2 年之后的论著。者皆指同一个人,即藏传佛教后弘期的著名译师俄洛丹喜饶(,1 0 59-1 1 0 9)。根据俄洛丹喜饶的弟子卓龙巴洛追迥乃所著的俄洛丹喜绕传9 得知,他修改、审定旧译著或新译了1 5部因明论典,还撰有1

32、6 部因明论著,包括现存的 注疏之要义)与 注疏之广论(5表2 55-9 51)等两部定量论释文,以及已失或仍未被发现的注疏之要义(a)与 注疏之广论(a)等两部正理滴论释文等。西夏文第三品:自利比量共于四处引用了俄洛丹喜绕的因明观点,由此可知,该文献的藏文原典作者参考了俄洛丹喜绕的因明论著。根据俄洛丹喜绕的生平,1 0 9 2 年可作为一个节点,他自1 0 7 5至1 0 9 2 年一直在克什米尔等地求学,拜师求学之余他同诸位印、尼、克等地的佛教大师把大量佛教论著译成藏文;1 0 9 2 年返回西藏后,勤修噶当派教法,后成为桑普寺堪布,期间继续翻译佛教论著的同时,向广大僧众讲授了因明在内的佛

33、教典籍,还撰写了7 0 多佛教论著。至于他著书始于何时,红史中记载“最后返回西藏51四、“自利比量”为何置于“第三品”?俄MHB.No.2516第三品:自利比量作为一部正理滴论的注疏,置“自利比量”于第三品之现象实为特殊。在法称大师的三部因明基本论著中,释量论共分为四章,依次为“自利比量品”“成量品”“现量品”“为他比量品”;定量论和正理滴论皆分作三章,且次序统一为“现量品”“自利比量品”“为他比量品”。据笔者初步统计,现存藏文文献中根据有明确留有译者或作者之名的因明文献中,1 4世纪及其之前共留存1 4部释量论注疏及注疏之注释的藏文本,8 部定量论注疏之藏文本,这些注疏无一例外皆依释量论和定

34、量论颂的章节布局依次作了注释,无一论著把“自利比量”作为第三品。比较目前存世的七部正理滴论注疏之藏文本,同样并未出现把“自利比量品”置于第三品的现象。因此,俄MHB.No.2516第三品:自利比量的西夏文品题存在错误之可能性极大。至于出现这一错误的原因不外乎有四点:藏文原典作者的失误;藏文本流传过程中的讹传;西夏文译者的失误;此西夏文写本之抄写者的失误等。限于“劾嫡影(法称师)”出现于俄MHB.No.2516第2 4、3 2(无“”字)、42 行等,共三次。“概婉影(法胜师)”先后出现于俄HB.No.2516的第3 0 6、3 1 1、3 2 4、3 40、3 7 6、3 8 5行等,共六次。

35、“福概影(寂法师)”出现于俄HB.No.2516的第2 2、3 9、9 8 行,共三次。笔郊影(俄译师)”出现于俄HB.No.2516第8 行。“笔郊影(译师)”出现俄MHB.No.2516第9 8-9 9、1 0 3-1 0 4行。“殿影(俄师)出现于俄MHB.No.2516第8 4行。数影(暂未确定其人)”出现于俄MHB.No.2516第3 0 4-3 0 5行。分别为法称的第一品自释、Devendramati的后三品注疏、Sakyablo的法称及Devendramati 注疏之注疏、Prajkaragupta的注疏、Jina 的注疏、Suryagupta的释量论注疏和第二、三品广注、Ja

36、mari 的释量论注疏、释量论庄严疏之注疏及其第四品注疏、乌尤巴热比僧格的注疏、尊巴顿迅的注疏、萨迦扎册巴仁钦坚赞的注疏、喇嘛党巴索南坚赞的注疏等。分别为法胜的注疏、Jnanasribhadra的注疏、俄洛丹喜绕的注疏、恰巴却吉僧格的注疏、祥秋森巴加纳喜日的注疏、嘉威迥果扎巴嘉措的注疏、迥丹热毕冉智的注疏、秋米巴僧格贝的注疏等。52至今未发现所依据的藏文原典,且西夏文写本中关于作者、译者、抄写者等的信息只字未提,故仍难以究其真正原因。五、余论初步研究西夏文因明文献第三品:自利比量或可得出以下几点结论:1.根据两个写本皆以“茂”(文等引用正理滴论原句,并对其加以阐释,可断定西夏文第三品:自利比量

37、是一部正理滴论注疏之西夏文译本,而非正理滴论。2.俄MHB.No.2516所留存的两个写本残卷含正理滴论自利比量品的第1-46 句释文,缺“现量品”“自利比量品”的第47-49 句以及“为他比量品”的释文之西夏译文。3.根据引用了俄洛丹喜绕的因明观点和使用“.”之西夏译文等语言特色,确定其作者为藏族学者且其藏文原典成书时间晚于1 0 9 2 年。4.经对勘发现它与现存的七部正理滴论注疏之藏文本都不同,故它所依据的藏文原典可能已失或仍未被发现。参考文献1俄罗斯科学院东方文献研究所,中国社会科学院民族学On Tangut Translation of The Chapter 3:Svarthanu

38、manain,a LiteratureAbstract:IHB.No.2516 The Chapter 3:Svarthanumanais collected in Russia is one of the Tangut translations ofa Tibetan literature on Buddhist logic.According to the language characteristics the original sentences ofNyayabindu,and after interpreting the sentences and making reference

39、 to Ngok Loden Sherabs(rngog-blo-Idan-shes-rab)viewpoint of Buddhist logic,its determined that this is a Tangut translation of a Tibetan commen-tary on Nyayabindu writen by Tibetan scholars later than 1092.however,after comparison,it is found that theTangut version is inconsistent with the seven ext

40、ant Tibetan commentaries on Nyayabindu,and its original Tibet-an version has therefore remained undiscovered or lost.Keywords:Nyayabindu;Svarthanumana;Tangut translation;Buddhist logic西藏大学学报(社会科学版)2 0 2 3 年第2 期(总第1 54期)与人类学研究所,上海古籍出版社.俄藏黑水城文献(2 8,西夏文佛教部分)M.上海:上海古籍出版社,2 0 1 9:7-2 0.2惠宏,段玉泉.西夏文献解题目录 M

41、.银川:阳光出版社,2015:212.3马洲洋.西夏文译正理除意之暗初探 J.中国藏学,2021(3):138-145.4【俄 戈尔巴乔娃,克恰诺夫,著.西夏文写本和刊本 G白滨,译.民族史译文集(第3 辑).北京:中国社会科学院民族研究所历史研究室资料组编译,1 9 7 8:7 6,9 7.5【俄 叶伊克恰诺夫,著.俄藏黑水城西夏文佛经叙录M.崔红芬,文志勇,译.兰州:甘肃文化出版社,2 0 2 1:56 0.6博东秋列南杰.正理滴论广注 G/六部大论之因明学汇编(第48 册),拉萨:西藏藏文古籍出版社,2 0 2 0.7贾曹杰.因明难解注释(藏文)M.兰州:甘肃民族出版社,1 9 9 5.

42、8嘎尔玛洛追曲贝桑布.正理滴论疏 M.瓦拉纳西:瓦纳巴咂比迪图书馆,2 0 0 9.911喜绕僧格.世间眼洛丹喜绕传 M.TBRC:W2 7 50 9:22-23,28.10百慈藏文古籍研究室.俄洛丹西绕卷 G/噶当藏文孤本丛刊(3).北京:中国藏学出版社,2 0 0 9:1-52,53-3 59.12蔡巴贡嘎多吉.红史 M.东嘎洛桑赤列,校注.北京:民族出版社,1 9 9 3:6 6-6 7.13列钦贡嘎坚赞.噶当派源流(藏文)M.拉萨:西藏人民出版社,2 0 0 3:1 49-1 52.on Buddhist LogicTsedrub Lhamo(School of Marxism,Qinghai Normal University,Xining,Qinghai 810016)责任编辑:阿贵

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服