资源描述
目录
000001 不至于这么悲观吧
000002 一步步来吧
000003 走一步算一步
000004 车道山前必有路
000005 别在这儿瞎猜了
000006 做个好梦吧
000007 破财免灾
000008 听天由命
000009 就照你说的办吧
000010 好心不得好报
000011 别高兴得太早了
000012 过去的事就让它过去吧
000013 别想那么多了
000014 后会有期
000015 船到桥头自然直
000016 这简直太离谱了
000017 也好不了多少
000018 哪儿那么多事儿
000019 没什么新鲜的
000020 别像个孩子似的
000021 机会还会有的
000022 来日方长
000023 别想一口吃个胖子
000024 成事不足败事有余
000025 慢慢就会习惯了
000026 总比什么都没有好
000027 干吗那么厉害
000028 谁都有出错的时候
000029 好心当做驴肝肺
000030 本性难移
000031 你可别小看我
000032 祝你一路顺风
000033 简直要把我逼疯了
000034 不可救药
000035 鸡蛋里挑骨头
000036 不能奉陪了
000037 别大惊小怪
000038 别老跟我过不去
000039 别老是婆婆妈妈
000040 别在这儿挖苦我
000041 不知何时再见面
000042 失陪了
000043 我这也是不得已
000044 你这是什么意思
000045 我不敢苟同
000046 我会记住你的
000047 我不同意这种说法
000048 你真是自讨苦吃
000049 这样做毫无意义
000050 没见过你这样的人
000051 这事可由不得我
000052 真让我头疼
000053 何苦来呢?
000054 拉倒吧
000055 你说这叫什么事啊
000056 就那么回事儿
000057 隔墙有耳
000058 那哪行啊
000059 我不赞成
000060 那是违法的
000061 这可不是闹着玩儿的
000062 让我真是哭笑不得
000063 我不这么认为
000064 你呀,让我说什么好呢
000065 我觉得这样做不太合适
000066 怎么怪起我来了
000067 天塌下来有我呢
000068 可能是你听错了
000069 不是那么回事
000070 我手头也缺钱
000071 这可不是三言两语的事
000072 你感觉怎么样
000073 不是这样的
000074 最近生意怎么样
000075 好好儿睡吧
000076 没影的事
000077 这与事实不符
000078 比上不足比下有余
000079 还是老一套
000080 真是这么回事
000081 别凑热闹了
000082 确实是这样的
000083 白忙活了
000084 别挑剔了
000085 我不是这个意思
000086 多少有那么点儿吧
000087 别老想不开
000088 你不妨去试试
000089 你说气人不气人
000090 别听他的
000091 就算是吧
000092 你忙你的去吧
000093 以后注意点就是了
000094 你有话直说吧
000095 你算是说着了
000096 别往心里去
000097 有情人终成眷属
000098 你真是越活越年轻了
000099 别自己跟自己过不去
000100 祝你玩儿得开心
000101 我也听说了
000102 谢谢你来为我送行
000103 真是感激不尽
000104 很高兴能为你效劳
000105 让您见笑了
000106 我都快认不出你来了
000107 看你说到哪儿去了
000108 把你的烦恼告诉我吧
000109 不要急于求成
000110 说这话可就见外了
000111 我少数服从多数
000112 还是我来吧
000113 你别误会
000114 省着点儿用吧
000115 英雄所见略同
000116 这正是我所想的
000117 换个话题吧
000118 但愿如此
000119 不干不行啊
000120 我将期待这一天
000121 听我的话没错儿
000122 我看还是算了
000123 我无能为力了
000124 到时候再说吧
000125 可以开始了吗
000126 心急吃不了热豆腐
000127 请多多包涵
000128 没你的事儿
000129 我不想听
000130 可以走了吗
000131 要三思而后行
000132 路上小心点
000133 让你破费了
000134 困了么
000135 你的标准么
000136 我不愿意
000137 我举双手赞成
000138 你懂我的意思么
000139 我没意见
000140 你身上带钱了么
000141 你对这个问题怎么看
000142 你不是也没做到么
000143 我该怎么称呼您呢
000144 没有必要激动
000145 这是你干的好事吧
000146 这又不是什么新鲜事
000147 这可不是我说的
000148 我怎么没想到这一点
000149 我怎么就这么糊涂呢
000150 悠着点,别太累了
000151 我连喘口气的功夫都没有
000152 下次再也不做这种蠢事了
000153 他是多嘴多舌的人
000154 他一点责任心都没有
000155 她还在生我的气
000156 你也太贪心了
000157 真让人太遗憾了
000158 失败是成功之母
000159 全都让你搞砸了
000160 你真让捉摸不透
000161 我已经失去信心
000162 万一出了事就麻烦了
000163 他把我当成眼中钉
000164 有点不怎么对劲儿
000165 你这是什么态度
000166 谁像你似的
000167 说曹操,曹操到
000168 说什么都没用了
000169 太阳从西边出来了
000170 我随便,只要你喜欢
000171 我要是不说那话就好了
000172 我办事总是爱冲动
000173 这是我的得意之作
000174 这事来得也太突然了
000175 她不太爱搭理我
000176 这有什么奇怪的
000177 我和他很合的来
000178 这与你有什么相干
000179 我真不知道该怎么做才好
000180 你怎么一个耳朵进,一个耳朵出
000181 亏你做得出来
000182 脸皮真厚
000183 你怎么连点儿人情味都没有
000184 你不觉得这样太过分了么
000185 你不说我还真不知道
000186 你的主意不够高明
000187 那我就不客气了
000188 那只是个故事
000189 还不至于这么糟
000190 哪阵风把你给吹来了
000191 你不认为这样不对么
000192 好日子还在后头呢
000193 金钱不是万能的
000194 就你多事
000195 你以为你是谁啊
000196 你真该减减肥了
000197 你看上去比我年轻多了
1.Ce n’est pas si grave. 不至于这么悲观吧
场景一
A : Personne ne me prend au sérieux.
B : Ce n’est pas si grave.
A : Comment ça ce n’est pas grave, je le vois dans leurs yeux.
A : 我觉得大家都看不起我。
B : 不至于这么悲观吧。
A : 怎么不至于。从他们的眼神里可以看出。
场景二
A : Je trouve que la vie n’a pas d’intérêt.
B : Ce n’est pas si grave.
A : Vraiment, ça n’a aucun d’intérêt.
A : 我觉得人活着没什么意思。
B : 不至于这么悲观吧。
A : 真的,没意思极了。
2. Ça vient petit à petit. 一步步来吧
场景一
A : Pourquoi es-tu aussi pressé?
B : Je dois me dépêcher de finir ça.
A : Ne te presse pas, ça vient petit à petit.
A : 你这么急干吗?
B : 我得赶快把它干完。
A : 别着急,一步步来吧。
场景二
A : Comment ça se fait que je n’y arrive pas?
B : Ne t’inquiète pas, ça vient petit à petit.
A : Je me trouve stupide.
A : 我怎么就学不会啊?
B : 别着急,一步步来吧。
A : 我觉得我真笨。
3.Avancer pas à pas. 走一步算一步吧
场景一
A : Comment ça va avec ta femme?
B : Bof, pas terrible.
A : Aïe, comment faire?
B : On va faire ça pas à pas.
A: 现在你和你妻子的关系怎么样?
B: 还能怎么样,不死不活呗。
A: 那你准备怎么办?
B: 走一步算一步吧。
场景二
A : Ça va au travail en ce moment?
B : Ça va, j’avance pas à pas.
A : 你现在的工作还好吧?
B : 还行,走一步算一步吧。
4.Tu le sauras au moment voulu. 车到山前必有路
场景一
A : Comment je peux lui dire ça?
B : Ne t’inquiète pas, tu le sauras au moment voulu.
A : 这事叫我怎么对她说呀?
B : 别急,车到山前必有路。
场景二
A : Ce n’est pas la peine d’en faire une tragédie.
B : Sans travail comment vais-je vivre?
A : Ne t’inquiète pas, tout arrive au moment voulu.
A : 没必要这么垂头丧气的。
B : 没工作今后的日子可怎么过呀?
A : 别担心。车到山前必有路。
5.Ne dis pas n’importe quoi. 别在这瞎猜了
场景一
A : C’est ta copine elle, non?
B : Mais non.
A : On dirait pas que c’est ta camarade de classe.
A : 那个女孩是你的女朋友吧?
B : 不是。
A : 看样子又不太像你的同学。
B : Ne dis pas n’importe quoi, c’est ma soeur.
A : Ah bon? Elle est très jolie!
B : Tout le monde dis qu’elle est plus forte que moi.
A : 别在这瞎猜了,是我姐姐。
B : 是吗?真够漂亮的!
A : 都说比我强多了。
6.Fais de beaux rêves. 做个好梦吧
场景一
A : Ok, on fait comme ça.
B : D’accord, salut.
A : A demain, fais de beaux rêves.
A : 这事就这么定了。
B : 好的,再见。
A : 明天见,做个好梦。
场景二
A : Il se fait tard, on en reparle demain.
B : Oui, à demain.
A : A demain, fais de beaux rêves.
A : 天不早了,有话明天说吧。
B : 好的,明天见。
A : 明天见,做个好梦。
7.A quelque chose malheur est bon. 破财免灾嘛
场景一
A : C’est pas de chance, je me suis fait voler 200 yuans dans le bus aujourd’hui.
B : Calme-toi, à quelque chose malheur est bon.
A : Oui, c’est ce qu’il faut se dire.
A : 真倒霉,今天在车上让小偷偷了 200 块钱。
B : 别生气,破财免灾嘛。
A : 唉,只能这样安慰自己了。
场景二
A : Je me suis fait voler mon vélo aujourd’hui.
B : Bah, à quelque chose malheur est bon, rachètes-en un.
A : Oui mais où je vais trouver l’argent?
A : 今天我的自行车丢了。
B : 再买一辆,破财免灾嘛。
A : 哪来的钱呢?
8.A la grâce de dieu. 听天由命吧
场景一
A : Tes examens se sont bien passés?
B : Bof, à la grâce de dieu, on verra.
A : 快考试了,你复习得怎么样?
B : 不怎么样,听天由命吧。
场景二
A : Tu penses avoir la moyenne aux examens?
B : J’ose même pas espérer.
A : A la grâce de dieu!
A : 你能考及格吗?
B : 我心里一点底都没有。
A : 那就听天由命吧。
9.On fait comme tu dis. 就照你说的办吧
场景一
A : On s’achète une maison dès qu’on a assez d’argent.
B : On fait comme tu dis.
A : 等我们有了足够的钱再买房子吧。
B : 就照你说的办吧。
场景二
A : On aura besoin d’argent plus tard, économisons un peu.
B : Ok, faisons comme tu dis.
A : On part en voyage dès qu’on peut.
A : 以后用钱的地方多着呢,省着点吧。
B : 就照你说的办吧。
A : 有机会咱们去旅游。
10.C’est de bon coeur 好心不得好报
场景一
A:Laisse-moi te raccompagner en voiture.
B:Qu’est ce que tu cherches par là?
A:Tiens, c’est de bon coeur!
A:让我开车送送你吧。
B:你什么意思啊?
A:哎,真是好心不得好报。
场景二
A:Il fait froid, couvre toi bien.
B:Ne t’occupe pas de moi, je suis grand.
A:Moi je dis seulement ça de bon coeur.
A:天凉了,出门多穿点。
B:不用你管,我会照顾自己的。
A:真是好心不得好报。
11.Ne te réjouis pas trop vite! 别高兴的太早!
A:Ce week-end, on sort.
B:Ne te réjouis pas trop vite, peut-être que j’aurai des heures sup’.
A:Ce serait dommage.
A:周末咱们出去玩玩吧。
B:别高兴的太早,说不定要加班。
A:真扫兴。
A:Ma thèse a été publiée!
B:Ne te réjouis pas trop vite.
A:Qu’est ce que tu veux dire, ça peut m’attirer des ennuis?
A:我的论文发表了!
B:别高兴的太早了。
A:你的意思是会招来不少麻烦吗?
12.Le passé c’est le passé. 过去的事就让它过去吧
场景一
A : Je suis toujours désolé pour cette affaire.
B : Le passé, c’est le passé.
A : Oui, mais ça me travaille toujours.
A : 我总觉得那件事挺对不起你的。
B : 过去的事就让它过去吧。
A : 可我想起来就感到难受。
场景二
A : C’est de ma faute, tu me pardonnes?
B : Le passé, c’est le passé.
A : Merci pour ton indulgence.
A : 都是我不好,你能原谅我吗?
B : 过去的事就让它过去吧。
A : 你的宽容真让我感动。
13.Te prends pas la tête! 别想那么多了
场景一
A : Tu as bien révisé?
B : Pas terrible, j’ai peur de ne pas avoir la moyenne demain.
A : Te prends pas la tête, tu verras bien demain.
A:你复习的怎么样?
B:不行,明天考试肯定不及格。
A:别想那么多了,随他去吧。
场景二
A : Comment je vais pouvoir lui dire ça?
B : Te prends pas la tête, dors.
A:这事怎么叫我对他说?
B:别想那么多了,赶快睡觉。
14. A la prochaine! 后会有期
场景一
A : Mon bus arrive, j’y vais.
B : OK, à la prochaine!
A : A la prochaine, on garde contacte!
A:车来了,我得走了。
B:好的,后会有期!
A:后会有期!
场景二
A : Il se fait tard, j’y vais.
B : Attention sur la route.
A : Oui, à la prochaine!
A:天不早了,我得走了。
B:一路小心。
15.Toutfinit toujours par s’arranger. 船到桥头自然直
场景一
A : Comment tu vas faire en arrivant au Japon si tu ne sais pas parler japonais?
B : Tout finit toujours par s’arranger.
A : Tu es optimiste.
A:你不会日语到了日本怎么办?
B:船到桥头自然直。
A:你倒是想得开。
场景二
A : Tu t’es encore fait renvoyer. Ca te fait rien?
B : Tour finit toujours par s’arranger.
A : Ca m’énerve de t’entendre parler comme ça.
A:你又被解雇了,不争气。
B:船到桥头自然直。
A:听这话我就生气。
16. C’est abusé. 这简直太离谱了
场景一
A : Cette ligne de bus ne fonctionnera plus après.
B : Pourquoi?
A : Apparemment pour faire des économies.
B : C’est abusé.
A:这种型号的车以后不准开了。
B:为什么?
A:听说是为了节约能源。
B:这简直太离谱了。
场景二
A : Les frais de scolarité augmentent encore le mois prochain.
B : C’est abusé.
A:下学期的学费又涨了。
B:这简直太离谱了。
17. Ce n’est vraiment mieux. 也好不了多少
场景一
A : J’ai une meilleure santé qu’avant.
B : Mais ce n’est pas vraiment mieux, tu vas encore souvent voir le médecin.
A : Quand on vieillit, la santé est le plus important.
A:身体比以前好多了吧。
B:好不了多少,也经常跑医院。
A:人老了,身体可比什么都重要。
场景二
A : Tu as moins de soucis qu’avant.
B : Bof,ce n’est pas vraiment mieux, j’ai toujours les tâches ménagères.
A : Tu ferais bien de te trouver une femme de ménage.
A:你比以前省心多了吧。
B:也好不了多少,干不完的家务。
A:最好找个保姆。
18. On n’a pas le temps! 哪那么多事!
场景一
A : Attends, je vais aux toilettes.
B : On n’a pas le temps!
A : Attends encore un peu, je vais me changer.
A:等会儿,我去上个厕所。
B:哪那么多事!
A:再等会儿,我换件衣服。
场景二
A : Arrête de traîner, on est en retard.
B : Une minute, je me recoiffe.
A : On n’a pas le temps!
A:别磨蹭了都晚了。
B:等会儿,我把头再梳一下。
A:哪那么多事!
19. Rien de nouveau. 没什么新鲜的
场景一
A : Commet tu as trouvé la fête du nouvel an?
B : Il n’y avait rien de nouveau.
A : Oui, comme d’habitude.
A:你觉得春节的联欢晚会怎么样?
B:没什么新鲜的。
A:还是老样子。
场景二
A : Comment tu trouves les programmes de cette chaîne?
B : Rien de nouveau.
A : Il n’y a plus beaucoup de bons programmes maintenant.
A:你觉得这个频道的节目好吗?
B:没什么新鲜的。
A:现在好节目不多了。
20. Ne fais pas l’enfant. 别像个孩子似的
场景一
A : Je suis trop fatigué, je n’ai pas envie d’y aller aujourd’hui.
B : Ne fais pas l’enfant, on y va de toute façon.
A : De toute manière c’est pas important.
A:我太困了,今天不想去了。
B:别像个孩子似的,怎么说不去就不去了呢。
A:方正又不重要。
场景二
A : Je veux acheter un nouveau portable, je n’aime plus l’ancien.
B : Ne fais pas l’enfant, tu ne l’as que depuis quelques jours.
A : S’il te plaît.
A:我想再买个手机,以前的那个我不喜欢了。
B:别像个孩子似的,还没买几天呢就要换。
A:求求您了。
21. Il y aura d’autres occasions 机会还是有的
场景一
A:Aïe, il n’y a plus de places pour le concert.
B:Ne t’en fais pas, il y aura d’autres occasions.
A:Oui, c’est ce qu’il faut se dire.
A:哎,演唱会的票卖光了。
B:别伤心,机会还是有的。
A:也只能这样了。
场景二
A:Qu’est- ce qui t’arrive? Pourquoi tu as l’air si triste?
B:Je ne peux pas me présenter aux élections des membres du parti.
A:Il y aura d’autres occasions, il faut juste que tu te comportes bien.
A:你怎么了,为什么闷闷不乐的?
B:这回的党员选举又没有我。
A:机会还是有的,只要你好好表现。
22. L’occasion se repréésentera 来日方长嘛
场景一
A:Je n’ai obtenu que la médaille d’argent à cette compétition.
B:Ne t’en fais pas , l’occasion se représentera!
A:Tu as raison, je vais continuer à m’entraîner durement.
A:这次比赛我只拿了块银牌。
B:不要灰心,来日方长嘛!
A:说的对,我还要刻苦训练。
场景二
A:J’ai encore raté les examens, c’est la honte.
B:C’est pas grave, l’occasion se représentera.
A:Je vais me donner à fond pour réussir la prochaine fois.
A:这回考试又没通过,没脸见人了。
B:没事,来日方长嘛。
A:我再努努力,争取下次考过。
23. Avoir les yeux plus gros que le ventre 别想一口气吃个胖子
场景一
A:T’as appris combien de mots de vocabulaire en anglais
B:Je n’ai pas encore tout retenu, ça me déprime.
A:N’aie pas les yeux plus gros que le ventre, fais le petit à petit.
A:英语单词背了多少?
B:还没背好,发愁着呢。
A:嗯, ,慢慢来,别想一口气吃成个胖子。
场景二
A:Tu as tout retenu de ce que je t’ai appris?
B:C’est trop simple, demain apprends moi plus!
A:N’aie pas les yeux plus gros que le ventre!
A:今天教你的东西你都记住了没有?
B:太简单了,明天多教我点。
A:别想一口气吃个胖子。
24. Tu fais les choses à moitié 成事不足,败事有余
场景一
A:Tu as fait ce que je t’avais demandé de faire le mois dernier?
B:Quoi? Je ne me souviens pas.
A:Tu fais les choses à moitié.
A:我上个月让你办的事办了没有?
B:什么事?我给忘记了。
A:成事不足,败事有余。
场景二
A:Où est ce que je t’avais demandé hier?
B:Hier j’ai trop bu, je l’ai perdu.
A:Tu fais les choses à moitié.
A:我昨天给你的东西呢?
B:昨晚我喝多了,弄丢了。
A:你这人真是成事不足,败事有余。
25. S’habituer petit à petit 慢慢就会习惯了
场景一
A:Comment va le travail?
B:Il y a beaucoup de pression, c’est dur de s’adapter.
A:Ne t’en fais pas, tu vas t’habituer petit à petit.
A:最近工作感觉怎么样?
B:压力挺大的,有点不适应。
A:没关系的,慢慢就会习惯了。
场景二
A:Comment est le nouveau professeur?
B:Pas mal, sauf qu’il a un accent.
A:C’est pas grave, on s’habitue petit à petit.
A:新换的数学老师教的好吗?
B:不错,就是有点儿口音。
A:没事儿,慢慢就会习惯的。
26. La belle affaire 总比什么都没有好
场景一
A:Il paraît que tu as gagné à la loterie.
B:Oui, mais je n’ai gagné qu’une serviette.
A:La belle affaire.
A:听说你买彩票中奖了。
B:咳,就中了一条毛巾。
A:总比什么都没有好。
场景二
A:Qu’est-ce que votre entreprise a donné pour le nouvel an?
B:Seulement 10 places de cinéma.
A:La belle affaire.
A:你们单位春节发什么东西了?
B:就发了 10 张电影票。
A:总比什么都没有好。
27. Pas la peine d’en faire toute une histoire 干嘛那么厉害!
场景一
A:Tu as encore oublié de mettre ton nom, comment tu fais pour encore oublier après tout
ce temps!
B:Je le mettrai après, pas la peine d’en faire toute une histoire!
A:Tu es vraiment distrait!
A:你怎么又忘了写名字,都多少次了还记不住!
B:我以后改了不就行了,干嘛那么厉害!
A:你就是不长记性!
场景二
A:Excuse-moi, je viens d’effacer un document de ton ordinateur par erreur.
B:Quoi! Comment tu fais pour être aussi étourdi!
A:Ca va, j’ai reconnu mon erreur, pas la peine d’en faire toute une histoire!
A:对不起,我刚才不小心把你电脑里的一个文件弄没了。
B:什么!你怎么那么粗心呀!
A:我已经承认错误了,干嘛那么厉害!
28. Toutle monde peut faire une erreur 谁都有出错的时候
场景一
A:Pourquoi t’es pas content?
B:Je viens de me faire remonter les bretelles pas le directeur.
A:C’est pas grave, tout le monde peut faire une erreur.
A:你为什么不高兴啊?
B:我刚刚被经理批评了。
A:没事儿,谁都有出错的时候。
场景二
A:Aujourd’hui j’ai encore oublié de signer dans la case.
B:C’est rien, tout le monde peut faire un erreur.
A:Une petite erreur aujourd’hui, une grosse erreur demain......
A:今天我又忘了在收款人处签名。
B:没事儿,谁都有出错的时候。
A:现在是犯小错,等犯了大错就麻烦了。
29. Partir d’une bonne intention 我真是好心没好报了
场景一
A:Qu’est ce qui t’arrive?
B:J’ai conseillé à Xiaoming de ne pas copier les devoirs des autres, et il me dit que je
展开阅读全文