资源描述
国际贸易
District/Local Council 地方议会
Executive council 咨询会议/参政会
the Congress 美国国会
the Senate 美国参议院
the House of Representatives 美国众议院
the Parliament 英国国会
the House of Commons 英国下院
the House of Lords 英国上院
International Monetary Fund (IMF) 国际货币基金组织
Council for Trade in Goods (CTG) 货币贸易理事会
ASEAN Free Trade Area (AFTA) 东盟自由贸易区
North American Free Trade Area (NAFTA) 北美自由贸易区
European Free Trade Association (EFTA) 欧洲自由贸易联盟
China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) 中美商贸联委会
United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)
联合国贸易与发展会议
headquarter/ head office 总公司/总部
manufacturer 生产商/制造商
distribution channel 分销渠道
market 营销
wholesaler 批发商
subsidiary 子公司
supplier 供应商
distributor 分销商
promotion 促销
retailer 零售商
branch 分公司
dealer 经销商
agency 代理机构/经销行
acquisition 收购
merger and acquisition (M&A) 并购
take over 接管/接收
leveraged buyout 融资收购
company restructuring 企业重组
assets reorganization资产重组
discount 贴现
bankruptcy 破产
bankruptcy proceedings破产程序
liquidation 破产清算
inland /home /domestic trade 国内贸易
foreign trade, /external trade 对外贸易
exporter/importer license 出/进口许可证
international trade 国际贸易
blanket purchase order 一揽子采购合同
inquiry 询盘
counter offer 还盘
make a complete entry 正式/完整申报
offer 发盘
acceptance 接受
blank endorsed 空白背书
cargo receipt 承运货物收据
customs clearance 结关
carrier 承运人
shipper order 托运单
condemned goods 有问题的货物
中欧工商峰会 China-EU Business Summit
Conference多指较大型的会议
Workshop是泛指较小型,但互动性较高的会议
Symposium专指特殊学术讨论的集会
Congress基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加
Convention是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务
Forum论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。
年会 annual assembly
世界媒体峰会 world media summit
博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia (BFA)
广交会 The China Export Commodities Fair
中非合作论坛 the Forum on China-Africa Cooperation
WTO部长级会议 the WTO Ministerial Conference
达沃斯世界经济论坛 Davos World Economic Forum
联合国千禧年高峰会 United Nations Millennium Summit
二十国集团领导人第二次金融峰会
The Second G20 Financial Summit
节能环保 Energy conservation and environmental protection
环境污染 environmental pollution
资源保护 resources Conservation
食物防腐 food preservation
自然保护区 Nature Reserve
世界遗产名录 The World Heritage List
温室效应 greenhouse effect
厄尔尼诺现象 EL Nino
臭氧层 Ozonosphere
臭氧空洞 Ozone hole
尾气排放 tail gas exhaust
低碳 low carbon
哥本哈根协议 Copenhagen Accord
京都议定书 Kyoto Protocol
哥本哈根联合国气候变化会议 UN climate change conference in Copenhagen
贸易保护主义 trade protectionism
关税壁垒 tariff barrier
绿色壁垒 green trade barrier
市场准入market access
倾销 dumping
反倾销法 anti-dumping law
出口退税 export refund
技术壁垒technical barriers to trade
地方保护主义provincial protectionism
贸易补贴 trade subsidies
公平贸易 fair trade
自由贸易区 Free trade area (FTA)
多边贸易体制 Multilateral Trading System
服务贸易和高科技产业贸易 trade in services and high-tech products
第一产业/农业 primary industry/Agriculture
第二产业/工业 secondary industry/ Industry
第三产业/服务业 Tertiary industry/ service industry
加工装配贸易 processing and assembling trade
支柱产业 pillar industry
高附加值贸易 high-value added trade
劳动密集型产业 labor-intensive industries
边境小额贸易 petty trade in the border areas
补偿贸易 compensation trade
租赁贸易 lease trade
中小企业 medium-sized and small enterprises
独资企业 sole proprietorship
股份有限公司 stock limited corporation
有限责任公司 Limited liability Company( LLC )
外商独资企业 wholly foreign funded enterprise
跨国公司 Multi-national company
合伙企业 partnership enterprise
国有企业 State-owned Enterprises
上市公司 Listed/Public company
生产加工 manufacture and process
原料 raw material
物料表 bill of material
原产国,产地证 country of origin (C/O)
包装 package
运输 delivery
交货证明书 certificate of delivered
商业标准 commercial standards
现场质量控制 field quality control
质量控制 quality control (QC)
合格产品目录 qualified products list
分销 distribute
配送中心 distribution center
融资 financing
融资租赁 financing lease
融资渠道 financial channels
对冲基金 hedge fund
金融工具 financial instrument
离岸金融 offshore finance
租赁公司 Leasing Company
项目融资 project financing
金融机构 financial institution
金融期货financial futures
金融寡头financial oligarchy
Extra Exercises
英译汉口译
Good morning. This year marks the 60th Anniversary of the People’s Republic of China. In the last few decades, China has become a destination for capital, for ideas and for innovation. And one of the best illustrations of this transformation is China's burgeoning trade relationship with the United States. In the past 20 years, U.S. exports to China have increased by a factor of 12. The pace of change right here in Guangdong Province is a most striking illustration of this. Thirty years ago, former Vice-Premier Deng Xiaoping chose a small fishing village not far from here as China’s first Special Economic Zone. Today, that village makes up Shenzhen, one of China’s most dynamic cities. And the Pearl River Delta is now a thriving example of market principles at work. There are more than 100,000 factories that make every type of product imaginable. The next critical step is for China to develop more homegrown entrepreneurs that sell high-value added and high-tech products here in China and around the world.
早上好!今年是中华人民共和国建国六十周年。在过去的几十年中,中国已经成为了一片吸引着各方资本,创意和创新到来的土地。最能体现这一变化的就是迅速发展的中美贸易关系。在过去的20年中,美国对中国的出口额增长了12倍。而这种变化的步伐在广东省尤为显著。三十年前,邓小平选择了个离此不远的小渔村作为中国第一个经济特区。而现在,那个渔村已经成为了今天的深圳,中国最具活力的城市之一。现在的珠三角地区就是市场原则发挥功能的一个成功范例。这里有着超过十万家工厂生产你所能想到各种产品。对中国来说,接下来的关键一步在于培养更多本土企业家。他们能在中国和世界各地销售高附加值产品,高科技产品。
汉译英口译
目前,全球经济出现企稳回升的积极迹象,但危机的深层次影响依然存在,经济全面恢复增长任重道远。今天我们齐聚一堂,共同向世界发出一个积极的信号,一个关于“开放、前行、改革”的信号。第一,保持开放。危机发生以来,发达国家和发展中国家都遭受了很大冲击,但我们不能因为风险和挑战就关闭对外开放大门。WTO成员如能形成同样共识,继续恪守 WTO承诺,就可凝聚起强大的力量共度危机。第二,坚持前行。多哈回合谈判还未走出僵局,但纵观多边贸易体制60年历史,自由贸易的车轮始终在逆境中前行。因此,我们应该坚定信心。这7年来获得的谈判成果,不能以任何借口推倒重来。
Recently, the global economy has shown positive signs of recovery and growth, but the profound impact of this crisis still lingers. It is still an uphill road for the complete recovery of the economy. Today we are here together to send the world a positive signal, a signal about “opening up, moving forward and reform”. Firstly, keep opening-up. Since the outbreak of the crisis, both developing and developed countries suffered a lot, but we shouldn’t close the door of opening-up because of risks and challenges. As long as WTO members can reach the consensus of observing their WTO commitments, we could gather enormous strength to tide over the crisis. Secondly, keep advancing. In spite of the Doha Round deadlock, the 60-year history of Multilateral Trading System has shown that free trade has kept advancing through adversity at all times. So, we should proceed with confidence. At present, achievements are hard won after 7 years of efforts and shall not be overturned for any excuse.
展开阅读全文