ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:51KB ,
资源ID:6767932      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6767932.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(国际贸易词汇+口译练习.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

国际贸易词汇+口译练习.doc

1、国际贸易 District/Local Council 地方议会 Executive council 咨询会议/参政会 the Congress 美国国会 the Senate 美国参议院 the House of Representatives 美国众议院 the Parliament 英国国会 the House of Commons 英国下院 the House of Lords 英国上院 International Monetary Fund (IMF) 国际货币基金组织 Council for Trade in Goods (CTG)

2、 货币贸易理事会 ASEAN Free Trade Area (AFTA) 东盟自由贸易区 North American Free Trade Area (NAFTA) 北美自由贸易区 European Free Trade Association (EFTA) 欧洲自由贸易联盟 China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) 中美商贸联委会 United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) 联合国贸易与发展会议 headquarter

3、/ head office 总公司/总部 manufacturer 生产商/制造商 distribution channel 分销渠道 market 营销 wholesaler 批发商 subsidiary 子公司 supplier 供应商 distributor 分销商 promotion 促销 retailer 零售商 branch 分公司 dealer 经销商 agency 代理机构/经销行 acquisition 收购 merger and acquisition (M&A) 并购 take over 接管/接收 leve

4、raged buyout 融资收购 company restructuring 企业重组 assets reorganization资产重组 discount 贴现 bankruptcy 破产 bankruptcy proceedings破产程序 liquidation 破产清算 inland /home /domestic trade 国内贸易 foreign trade, /external trade 对外贸易 exporter/importer license 出/进口许可证 international trade 国际贸易 blanket

5、purchase order 一揽子采购合同 inquiry 询盘 counter offer 还盘 make a complete entry 正式/完整申报 offer 发盘 acceptance 接受 blank endorsed 空白背书 cargo receipt 承运货物收据 customs clearance 结关 carrier 承运人 shipper order 托运单 condemned goods 有问题的货物 中欧工商峰会 China-EU Business Summit Conference多指较大型的会议 Wo

6、rkshop是泛指较小型,但互动性较高的会议 Symposium专指特殊学术讨论的集会 Congress基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加 Convention是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务 Forum论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。 年会 annual assembly 世界媒体峰会 world media summit 博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia (BFA) 广交会 The China Export Commodities Fair 中非合作论

7、坛 the Forum on China-Africa Cooperation WTO部长级会议 the WTO Ministerial Conference 达沃斯世界经济论坛 Davos World Economic Forum 联合国千禧年高峰会 United Nations Millennium Summit 二十国集团领导人第二次金融峰会 The Second G20 Financial Summit 节能环保 Energy conservation and environmental protection 环境污染 environmental pollu

8、tion 资源保护 resources Conservation 食物防腐 food preservation 自然保护区 Nature Reserve 世界遗产名录 The World Heritage List 温室效应 greenhouse effect 厄尔尼诺现象 EL Nino 臭氧层 Ozonosphere 臭氧空洞 Ozone hole 尾气排放 tail gas exhaust 低碳 low carbon 哥本哈根协议 Copenhagen Accord 京都议定书 Kyoto Protocol 哥本哈根联合国气候变化会议

9、 UN climate change conference in Copenhagen 贸易保护主义 trade protectionism 关税壁垒 tariff barrier 绿色壁垒 green trade barrier 市场准入market access 倾销 dumping 反倾销法 anti-dumping law 出口退税 export refund 技术壁垒technical barriers to trade 地方保护主义provincial protectionism 贸易补贴 trade subsidies 公平贸易 fai

10、r trade 自由贸易区 Free trade area (FTA) 多边贸易体制 Multilateral Trading System 服务贸易和高科技产业贸易 trade in services and high-tech products 第一产业/农业 primary industry/Agriculture 第二产业/工业 secondary industry/ Industry 第三产业/服务业 Tertiary industry/ service industry 加工装配贸易 processing and assembling trade 支

11、柱产业 pillar industry 高附加值贸易 high-value added trade 劳动密集型产业 labor-intensive industries 边境小额贸易 petty trade in the border areas 补偿贸易 compensation trade 租赁贸易 lease trade 中小企业 medium-sized and small enterprises 独资企业 sole proprietorship 股份有限公司 stock limited corporation 有限责任公司 Limi

12、ted liability Company( LLC ) 外商独资企业 wholly foreign funded enterprise 跨国公司 Multi-national company 合伙企业 partnership enterprise 国有企业 State-owned Enterprises 上市公司 Listed/Public company 生产加工 manufacture and process 原料 raw material 物料表 bill of material 原产国,产地证 country of origin (C/O) 包

13、装 package 运输 delivery 交货证明书 certificate of delivered 商业标准 commercial standards 现场质量控制 field quality control 质量控制 quality control (QC) 合格产品目录 qualified products list 分销 distribute 配送中心 distribution center 融资 financing 融资租赁 financing lease 融资渠道 financial channels 对冲基金 hedge f

14、und 金融工具 financial instrument 离岸金融 offshore finance 租赁公司 Leasing Company 项目融资 project financing 金融机构 financial institution 金融期货financial futures 金融寡头financial oligarchy Extra Exercises 英译汉口译 Good morning. This year marks the 60th Anniversary of the People’s Republic of China. In t

15、he last few decades, China has become a destination for capital, for ideas and for innovation. And one of the best illustrations of this transformation is China's burgeoning trade relationship with the United States. In the past 20 years, U.S. exports to China have increased by a factor of 12. The p

16、ace of change right here in Guangdong Province is a most striking illustration of this. Thirty years ago, former Vice-Premier Deng Xiaoping chose a small fishing village not far from here as China’s first Special Economic Zone. Today, that village makes up Shenzhen, one of China’s most dynamic citie

17、s. And the Pearl River Delta is now a thriving example of market principles at work. There are more than 100,000 factories that make every type of product imaginable. The next critical step is for China to develop more homegrown entrepreneurs that sell high-value added and high-tech products here in

18、 China and around the world. 早上好!今年是中华人民共和国建国六十周年。在过去的几十年中,中国已经成为了一片吸引着各方资本,创意和创新到来的土地。最能体现这一变化的就是迅速发展的中美贸易关系。在过去的20年中,美国对中国的出口额增长了12倍。而这种变化的步伐在广东省尤为显著。三十年前,邓小平选择了个离此不远的小渔村作为中国第一个经济特区。而现在,那个渔村已经成为了今天的深圳,中国最具活力的城市之一。现在的珠三角地区就是市场原则发挥功能的一个成功范例。这里有着超过十万家工厂生产你所能想到各种产品。对中国来说,接下来的关键一步在于培养更多本土企业家。他们能在中国

19、和世界各地销售高附加值产品,高科技产品。 汉译英口译 目前,全球经济出现企稳回升的积极迹象,但危机的深层次影响依然存在,经济全面恢复增长任重道远。今天我们齐聚一堂,共同向世界发出一个积极的信号,一个关于“开放、前行、改革”的信号。第一,保持开放。危机发生以来,发达国家和发展中国家都遭受了很大冲击,但我们不能因为风险和挑战就关闭对外开放大门。WTO成员如能形成同样共识,继续恪守 WTO承诺,就可凝聚起强大的力量共度危机。第二,坚持前行。多哈回合谈判还未走出僵局,但纵观多边贸易体制60年历史,自由贸易的车轮始终在逆境中前行。因此,我们应该坚定信心。这7年来获得的谈判成果,不能以任何借口推倒重

20、来。 Recently, the global economy has shown positive signs of recovery and growth, but the profound impact of this crisis still lingers. It is still an uphill road for the complete recovery of the economy. Today we are here together to send the world a positive signal, a signal about “opening up, m

21、oving forward and reform”. Firstly, keep opening-up. Since the outbreak of the crisis, both developing and developed countries suffered a lot, but we shouldn’t close the door of opening-up because of risks and challenges. As long as WTO members can reach the consensus of observing their WTO commitme

22、nts, we could gather enormous strength to tide over the crisis. Secondly, keep advancing. In spite of the Doha Round deadlock, the 60-year history of Multilateral Trading System has shown that free trade has kept advancing through adversity at all times. So, we should proceed with confidence. At present, achievements are hard won after 7 years of efforts and shall not be overturned for any excuse.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服